For its part, Sweden implemented a number of measures to strengthen its own border controls in preparation for entry into the Schengen group. | Со своей стороны Швеция в рамках подготовки к вступлению в Шенгенскую группу приняла ряд мер по усилению контроля на своих границах. |
Passports, which are reported stolen or missing, are entered into the Central Passport Register and in the Schengen Information System. | Данные о паспортах, которые, согласно сообщениям, были похищены или утеряны, вводятся в центральный паспортный регистр и в Шенгенскую информационную систему. |
Citizens from European countries outside the Schengen zone face Alice in Wonderland justice; they must prove that they are not criminals or job-poachers if they are to secure a Schengen visa. | Граждане европейских стран, не входящих в шенгенскую зону, напоминают представшую перед судом Алису в Стране Чудес: чтобы получить шенгенскую визу, они должны доказать, что не являются преступниками или искателями нелегальной работы. |
Thus, persons whose names are included in the Schengen Information System for the purposes of non-admission may not enter Monegasque territory. | Следовательно, лица, фамилии которых помещены в Шенгенскую базу данных в целях недопущения их въезда, на территорию Монако проникнуть не могут; |
Second, following the EU enlargement of 2004 and the successful negotiations on the participation of Switzerland and Liechtenstein in Schengen, the Schengen-area will include also these six countries by 2008 (or later, depending on the Schengen-evaluation process), meaning that | во-вторых, после расширения Европейского союза в 2004 году и успешных переговоров по вопросу об участии Швейцарии и Лихтенштейна в Шенгенском соглашении эти шесть стран также войдут в Шенгенскую зону к 2008 году (или позднее, в зависимости от развития шенгенского процесса), что означает: |
The rules governing visas were primarily determined at the European level, since Belgium operated under the Schengen rules. | Правила, регулирующие выдачу виз, определяются в первую очередь на европейском уровне, поскольку Бельгия действует в рамках Шенгенских правил. |
Within the 2001 CARDS, an analysis has been undertaken concerning the situation and the needs for technical equipment, the list of priorities and minimum Schengen standards for border crossings. | В рамках программы СПРРС на 2001 год был проведен анализ ситуации и потребностей в технических средствах, составлен перечень приоритетов и минимальных Шенгенских стандартов в отношении пересечения границ. |
Joint TER - Slovak Ministry of Transport Workshop on Border crossing and adoption of measures in line with the EU policy and new regulation regarding new Schengen borders, Cierna and Tisou Kosice, Slovakia; | Совместное рабочее совещание ТЕЖ и министерства транспорта Словакии по вопросам пересечения границ и принятия мер в контексте стратегии ЕС и новых правил, касающихся новых шенгенских границ, в Кошице, Словакия. |
This must be seen within the framework of Schengen | Это следует изучить в свете Шенгенских положений |
(b) If there is a delay in obtaining, from a State that is not a Schengen State, the documents needed for departure. | Ь) получение необходимых проездных документов у государства, не являющегося стороной Шенгенских соглашений, задерживается . |
The Schengen Convention itself was not open for signature by non-EU member states. | Шенгенская конвенция не была открыта для подписания государствами вне ЕС. |
The Schengen Information System includes an automatic process of consultation with lists of individuals and objects. | Шенгенская информационная система предусматривает автоматизированный процесс сверки информации о лицах и предметах. |
Independently of this border control approach, since the Schengen Information System may be consulted anywhere in the territory, the relevant agencies have made the checking of possible descriptions part of the daily exercise of their functions. | Независимо от этих форм пограничного контроля, Шенгенская система информации, доступ к которой имеется на всей территории, позволяет проводить проверку удостоверяющей личности информации, которая постепенно входит в повседневные обязанности соответствующих служб. |
In addition to the measures given in response under 2(b), the Schengen Information System offers several possibilities for preventing terrorists from using the territories of the Member States. | Помимо осуществления мер, о которых говорится в ответе по подпункту 2(b), внедрена Шенгенская информационная система, которая предоставляет ряд возможностей, позволяющих не допустить использования террористами территории государств-членов. |
If you intend to visit a Schengen country, you must apply for a visa at the Embassy or Consulate of that country. | С декабря 2007 года шенгенская зона расширена - к ней присоединились 10 новых стран: Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Словакия, Словения, Чехия, Эстония, Мальта, Швейцария. |
Technical equipping of the Border Police in line with the Schengen standards through CARDS 2004 and PHARE 2005. | техническое оснащение пограничной полиции в соответствии с Шенгенскими стандартами через КАРДС 2004 и ППЭПВ 2005. |
One issue that remains under review is the six weeks deadline for submission of voluntary applications and identification of candidates due to Switzerland's applying the Schengen regulations concerning the issuance of visas. | Одним из вопросов, остающихся на рассмотрении, является шестинедельный предельный срок для представления добровольных запросов и определения кандидатов в связи с применяемыми Швейцарией шенгенскими правилами, касающимися выдачи виз. |
Ukraine had been developing relations with the European Union, and since May 2004, Poland's boundary with Ukraine had been secured as the Union's eastern border in line with Schengen requirements. | Украина развивает отношения с Европейским союзом, и с мая 2004 года граница между Польшей и Украиной надежно охраняется как восточная граница Евросоюза в соответствии с Шенгенскими требованиями. |
Special treatment might also be contemplated, within the remaining national competence of applicant States provided by Schengen, for the residents of the Russian border regions to facilitate cross-border business cooperation with their counterparts in the EU. | Можно было бы также рассмотреть вопрос об особом режиме в рамках предусмотренной Шенгенскими соглашениями остаточной национальной компетенции государств-кандидатов для жителей пограничных российских регионов в целях обеспечения возможности их участия в трансграничной хозяйственной кооперации с их партнерами из ЕС. |
The electronic Schengen Information System allows quick exchange of information between the Schengen States. | Электронная Шенгенская информационная система позволяет осуществлять оперативный обмен информацией между шенгенскими государствами. |
The new terminal 4 at Barajas airport hosts two permanent information points, located in the arrivals area in Room 10 and 11 (Schengen and non-Schengen international flights). | В аэропорту Барахас в новом терминале 4 размещены два постоянных информационных пункта, которые находятся в комнатах 10 и 11 зоны прибытия (шенгенские и нешенгенские международные рейсы). |
Car insurance No list defined in national regulation (Schengen Regulation) | В национальном законодатель-стве перечня не предусмотрено (Шенгенские положения) |
Schengen gates are numbered beginning with D-59; non-Schengen gates are numbered from D-1 to D-57. | Шенгенские посадочные выходы нумеруются с D-59 и выше, нешенгенские - от D-1 до D-59. |
From June 11, 2017, Schengen visas for citizens of Ukraine with biometric passports have been canceled. | С 11 июня 2017 года отменены шенгенские визы для граждан Украины, имеющих биометрические паспорта. |
The Schengen arrangements also include the Schengen Information System, which provides data, for example, on persons who have been deported or for whom there is a valid arrest warrant. | Шенгенские договоренности также включают Шенгенскую информационную систему, которая предоставляет данные, например, о депортированных лицах или о лицах, в отношении которых имеется действительный ордер на арест. |
Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. | Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
Visas are delivered in accordance with the Schengen legislation | Визы выдаются в соответствии с Шенгенским законодательством |
It will regulate - inter alia - the forms of co-operation adopted by the Schengen legislation (Articles 39-47) and will also take into consideration the Convention of 29 May, 2000 on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union. | В новом законе будут, в частности, регламентированы формы сотрудничества, утвержденные шенгенским законодательством (статьи 39 - 47) с учетом подписанной государствами - членами Европейского союза Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам от 29 мая 2000 года. |
With the accession of Italy to the Schengen Accords, the Schengen system is also used for the same purposes through articles 95; 96 and 97 throughout the whole of the territory of the Schengen group of countries. | После присоединения Италии к Шенгенским соглашениям шенгенская система также используется для этих целей в контексте статей 95; 96 и 97 на всей территории шенгенской группы стран. |
It is also said that a national of one State member of the Schengen cannot be expelled from another of its member States. | Хотя осуществлять контроль в отношении старших должностных лиц УНИТА, путешествующих в пределах стран, связанных Шенгенским соглашением, весьма сложно, это, по мнению Механизма, не означает, что введенные в отношении их санкции в этой зоне не действуют. |
The Act entered into force 25 March 2001, when Iceland and the other Nordic countries commenced their participation in the Schengen co-operation. | Этот Закон вступил в силу 25 марта 2001 года, когда Исландия и другие Скандинавские страны приступили к участию в Шенгенском сотрудничестве. |
A foreigner possessing a permit to stay issued by a state taking part in the Schengen co-operation does not need a visa. | Иностранец, обладающий видом на жительство, выданным государством, участвующим в Шенгенском сотрудничестве, не нуждается в визе. |
j) If this is necessary with a view to public order, national security, or the international relations of Iceland or any other state taking part in the Schengen co-operation. | j) если это необходимо в целях обеспечения общественного порядка и национальной безопасности или в связи с международными отношениями Исландии или любого другого государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве. |
Second, following the EU enlargement of 2004 and the successful negotiations on the participation of Switzerland and Liechtenstein in Schengen, the Schengen-area will include also these six countries by 2008 (or later, depending on the Schengen-evaluation process), meaning that | во-вторых, после расширения Европейского союза в 2004 году и успешных переговоров по вопросу об участии Швейцарии и Лихтенштейна в Шенгенском соглашении эти шесть стран также войдут в Шенгенскую зону к 2008 году (или позднее, в зависимости от развития шенгенского процесса), что означает: |
It is noteworthy that with Iceland's participation in the Schengen co-operation, as from March 2001, immediately resulted in a great increase in the number of asylum applications, this reaching 117 in 2002. | Следует отметить, что с началом участия Исландии в шенгенском сотрудничестве в марте 2001 года сразу же резко увеличилось количество заявлений о предоставлении убежища, которое в 2002 году достигло 117. |
Data may be forwarded to the Schengen Information Center via the Hungarian International Co-operation Center. | Данные также могут направляться в Шенгенский информационный центр через Венгерский центр международного сотрудничества. |
The Schengen Treaty came into force in 1995. | В 1995 году вступил в силу Шенгенский договор. |
The Schengen Borders Code and the Chicago Convention provided that such persons remained at the airline's disposal, without prejudice to their right to apply for asylum. | Шенгенский кодекс о границах и Чикагская конвенция предусматривают, что такие лица остаются в распоряжении авиакомпании с сохранением их права просить убежища. |
This, together with the issuance of the first biometric passports in October, revived hopes that Bosnia and Herzegovina might not lag too far behind its neighbours in gaining admission to the "White Schengen" list. | Это - в сочетании с выдачей в октябре первых биометрических паспортов - возродило надежды на то, что Босния и Герцеговина не слишком отстанет от своих соседей в том, что касается включения в «белый Шенгенский список». |
After all, this was how the Schengen Treaty - which later became part of the acquis communitaire (the body of EU law) - came into being. | В конце концов, именно так был заключен Шенгенский договор, который впоследствии стал частью acquis communitaire (свода законов ЕС). |
17 December 1993: Symposium "Schengen, unlimited cooperation?", European Parliament, Brussels. | 17 декабря 1993 года: симпозиум на тему "Шенген, неограниченное сотрудничество?", Европейский парламент, Брюссель. |
Alongside the existing forms of cooperation in the fight against international crime, negotiations are currently being conducted with a view to Switzerland's direct participation in certain European Union instruments, Schengen). | Параллельно с осуществлением сотрудничества в области борьбы с международной уголовной преступностью в настоящее время ведутся переговоры о непосредственном участии Швейцарии в деятельности некоторых механизмов Европейского союза, Шенген). |
The agreement was signed on the Princess Marie-Astrid boat on the river Moselle near the town of Schengen, Luxembourg, where the territories of France, Germany and Luxembourg meet. | Соглашение было подписано на судне «Принцесса Мари-Астрид» на реке Мозель недалеко от городка Шенген в Люксембурге, где граничат территории Франции, Германии и Люксембурга. |
The lists in the annexes are transmitted to Belgian diplomatic and consular posts with instructions not to deliver visas to the persons mentioned in the lists (Schengen, art. 5 (e)) | списки, содержащиеся в приложениях и рассылаемые в бельгийские дипломатические и консульские учреждения с указанием не предоставлять визы лицам, упомянутым в списках (Шенген, ст. 5(е)); |
Britain is already semi-detached - outside of Schengen and with opt-outs from the euro and many home-affairs matters (including asylum policy). | Британия уже находится на обособленном положении - она не входит ни в Шенген, ни в еврозону, и сохранила право на самостоятельность во многих внутриполитических вопросах (в том числе, в вопросе о беженцах). |
The other course, financed by the Schengen Fund, was intended for the staff of migrant holding centres and immigration control services. | Второй курс, финансируемый Фондом Шенгена, предназначен для сотрудников центров, в которых содержатся мигранты, и служб по контролю за иммиграцией. |
As it stands, defense of Schengen's external borders is up to individual member states, including one, Greece, that is already facing a devastating economic crisis. | На сегодня защита внешних границ Шенгена является обязанностью его отдельных стран-участниц, одна из которых (Греция) уже и так столкнулась с разрушительным экономическим кризисом. |
SOFIA: Residents of the sleepy town of Schengen, near Luxembourg's border with France and Germany, would marvel at the hatred in which their hometown is held across Eastern Europe. | СОФИЯ: Жителей Шенгена, сонного городка вблизи границы Люксембурга с Францией и Германией, очень бы удивила ненависть, испытываемая к их родному городу по всей Восточной Европе. |
But, far from making Europeans safer, rolling back Schengen would actually hinder the fight against terrorism, because countries would be forced to devote valuable resources - thousands of police officers, if the agreement were to be abolished altogether - to checking documents at borders. | Однако постепенный отказ от Шенгена не только не повысит безопасность европейцев, но и помешает реальной борьбе с терроризмом. Государствам придётся занять ценные человеческие ресурсы - тысячи офицеров полиции, в том случае если соглашение будет полностью отменено - проверкой документов на границах. |
As regards restrictions on visas, Sweden is a contracting party of the Schengen Convention. | Что касается ограничений на выдачу виз, то Швеция является одной из сторон Шенгенской конвенции. |
Prior to Schengen, relatively flexible entry requirements or specific guest worker programmes enabled unskilled migrants to travel to European Union Member States, to seek out opportunities and then adjust their administrative status accordingly. | До появления Шенгенской зоны действовали относительно гибкие условия въезда или конкретные программы найма трудящихся-иностранцев, позволявшие неквалифицированным мигрантам въезжать в государства - члены Европейского союза в поисках возможностей трудоустройства и впоследствии соответствующим образом оформлять свой административный статус. |
2.14 On an unspecified date, the Dutch authorities rejected the asylum applications of the author and his wife on the grounds that they had entered the Schengen territory with visas issued by Greek authorities. | 2.14 В неустановленную дату власти Нидерландов отклонили прошение об убежище автора и его супруги на том основании, что они въехали на территорию Шенгенской зоны по визам, выданным греческими властями. |
By joining Schengen, the Swiss police also gained access to the Schengen Information System and other important European databases on criminal suspects, stolen cars, and more. | Присоединившись к Шенгену, швейцарская полиция получила доступ к Шенгенской информационной системе и другим важным европейским базам данных о разыскиваемых преступниках, украденных машинах и так далее. |
It should be noted that in the document can be introduced the names of all members of the family for obtaining annual Schengen multivisa. | Следует отметить, что в купчую может быть внесено имя не только одного владельца, но и всей его семьи для получения годовой Шенгенской мультивизы всеми членами семьи. |