| On 21 December 2007, Poland entered into the Schengen zone agreement, and border controls at Polish internal EU borders were abolished. | 21 декабря 2007 года Польша вошла в Шенгенскую зону, и пограничный контроль на внутренних границах Польши в рамках Европейского союза был упразднен. |
| If the information available on the person makes it possible to identify him/her clearly, the person is entered into the Schengen Information System. | Если имеющаяся в отношении какого-либо лица информация позволяет четко установить его личность, то подобное лицо вносится в Шенгенскую информационную систему. |
| Citizens from European countries outside the Schengen zone face Alice in Wonderland justice; they must prove that they are not criminals or job-poachers if they are to secure a Schengen visa. | Граждане европейских стран, не входящих в шенгенскую зону, напоминают представшую перед судом Алису в Стране Чудес: чтобы получить шенгенскую визу, они должны доказать, что не являются преступниками или искателями нелегальной работы. |
| Second, following the EU enlargement of 2004 and the successful negotiations on the participation of Switzerland and Liechtenstein in Schengen, the Schengen-area will include also these six countries by 2008 (or later, depending on the Schengen-evaluation process), meaning that | во-вторых, после расширения Европейского союза в 2004 году и успешных переговоров по вопросу об участии Швейцарии и Лихтенштейна в Шенгенском соглашении эти шесть стран также войдут в Шенгенскую зону к 2008 году (или позднее, в зависимости от развития шенгенского процесса), что означает: |
| Within the countries of the Schengen zone there exists a personal identity system, the Schengen Information System, whereby it is possible to detect the movements of persons known within the anti-terrorism context at the zone's outer borders. | В рамках стран, входящих в Шенгенскую зону, существует система уведомления о лицах - Шенгенская информационная система, - которая дает возможность сигнализировать о передвижении через внешние границы Шенгенской зоны лиц, известных в рамках борьбы против терроризма. |
| The bus gates on level 03 are also designated G and are also used for Schengen flights. | Автобусные выходы на уровне 03 также обозначены G и тоже предназначены для шенгенских рейсов. |
| Switzerland has now joined the Schengen group of countries, which means visa regulations have changed. | Швейцария присоединилась к группе шенгенских государств, а это означает, что правила выдачи виз изменились. |
| One can thus conclude that there are names outstanding; that is, some designated individuals cannot be found on any of the Schengen States' lists. | На основании этого можно сделать вывод, что некоторые лица остаются не включенными в перечни, иными словами, ряд конкретных лиц не фигурируют ни в одном из перечней шенгенских государств. |
| Travel documents and visa are being screened according to the national and Schengen information systems even if their bearers are privileged third-country nationals having relatives with the nationality of one of the states of the European Economic Area. | Проездные документы и визы проверяются на основании национальных и шенгенских информационных систем даже в том случае, если на их предъявителей распространяются привилегии для граждан третьих стран, которые имеют родственников, имеющих гражданство одного из государств Европейской экономической зоны. |
| This situation means that non-EU Schengen member states have few formally binding options to influence the shaping and evolution of Schengen rules; their options are effectively reduced to agreeing or withdrawing from the agreement. | Это приводит к тому, что государства-члены Шенгенской зоны, не являющиеся членами ЕС, имеют малое число официальных обязательных вариантов влияния на формирование и развитие шенгенских правил; доступные им варианты действий фактически сводится к согласию или выходу из соглашения. |
| The Schengen Convention itself was not open for signature by non-EU member states. | Шенгенская конвенция не была открыта для подписания государствами вне ЕС. |
| The Schengen Information System includes an automatic process of consultation with lists of individuals and objects. | Шенгенская информационная система предусматривает автоматизированный процесс сверки информации о лицах и предметах. |
| The Schengen visa issued by an Embassy or Consulate of the member-state countries allows the holder to move freely in all of these countries. | Шенгенская виза введена с 26 марта 1995 г. государствами Европейского Союза, подписавшими в Шенгене на Мозеле (Люксембург) соглашение о свободном перемещении граждан в пределах границ шенгенской зоны, включая иностранных туристов. |
| The electronic Schengen Information System allows quick exchange of information between the Schengen States. | Электронная Шенгенская информационная система позволяет осуществлять оперативный обмен информацией между шенгенскими государствами. |
| Within the countries of the Schengen zone there exists a personal identity system, the Schengen Information System, whereby it is possible to detect the movements of persons known within the anti-terrorism context at the zone's outer borders. | В рамках стран, входящих в Шенгенскую зону, существует система уведомления о лицах - Шенгенская информационная система, - которая дает возможность сигнализировать о передвижении через внешние границы Шенгенской зоны лиц, известных в рамках борьбы против терроризма. |
| Technical equipping of the Border Police in line with the Schengen standards through CARDS 2004 and PHARE 2005. | техническое оснащение пограничной полиции в соответствии с Шенгенскими стандартами через КАРДС 2004 и ППЭПВ 2005. |
| The report also includes detailed considerations on indicated barriers and on border crossings problems in the region, broken down according to their origin (i.e. infrastructure, procedures and staff), which are particularly common on borders between Schengen and non-Schengen countries. | В докладе содержится также подробный анализ указанных препятствий и проблем с пересечением границ в регионе в разбивке по их источнику (например, инфраструктура, процедуры и персонал), которые особенно характерны для пунктов пересечения границы между шенгенскими и нешенгенскими странами. |
| Ukraine had been developing relations with the European Union, and since May 2004, Poland's boundary with Ukraine had been secured as the Union's eastern border in line with Schengen requirements. | Украина развивает отношения с Европейским союзом, и с мая 2004 года граница между Польшей и Украиной надежно охраняется как восточная граница Евросоюза в соответствии с Шенгенскими требованиями. |
| Government Bill No 216/2002, on the protection of the state borders of the Czech Republic and on an amendment to certain laws, was drawn up and subsequently passed with the aim of creating legislative conditions to safeguard the protection of state borders in accordance with Schengen requirements. | Был подготовлен и принят правительственный законопроект Nº 216/2002 о защите государственных границ Чешской Республики и о внесении поправок в некоторые законы с целью создания законодательных условий для обеспечения защиты государственных границ в соответствии с шенгенскими требованиями. |
| Special treatment might also be contemplated, within the remaining national competence of applicant States provided by Schengen, for the residents of the Russian border regions to facilitate cross-border business cooperation with their counterparts in the EU. | Можно было бы также рассмотреть вопрос об особом режиме в рамках предусмотренной Шенгенскими соглашениями остаточной национальной компетенции государств-кандидатов для жителей пограничных российских регионов в целях обеспечения возможности их участия в трансграничной хозяйственной кооперации с их партнерами из ЕС. |
| The previous liberal visa regime for Russian tourists and businessmen going to the applicant countries will be replaced by the more restrictive Schengen rules. | На смену прежнему либеральному визовому режиму для российских туристов и бизнесменов, приезжающих в страны-кандидаты на вступление в ЕС, придут более жесткие Шенгенские правила. |
| In this case consultation with the Central Security Authorities is required for nationals coming from a number of countries which Schengen states identify as deserving attention from the point of view of national security. | В этом случае требуются консультации с центральными органами безопасности в отношении лиц, прибывающих из ряда стран, которые шенгенские государства считают заслуживающими внимания из соображений национальной безопасности. |
| Adding overhead costs to business costs and making tourism more expensive, Schengen may make the border regime in CEECs more cumbersome and less predictable too, thus worsening conditions for establishment of businesses, trade and, in particular, for cross-border economic cooperation. | Благодаря увеличению накладных расходов для предприятий и удорожания туризма Шенгенские правила могут усложнить пограничный режим в СЦВЕ, а также сделать его менее предсказуемым, что ухудшит условия для создания предприятий, торговли и особенно трансграничного экономического сотрудничества. |
| Only in case of exceptions as laid down in the Schengen Convention, visas valid for Austria only are issued, and in such cases the Schengen partners have to be notified. | Только в исключительных случаях, указанных в Шенгенской конвенции, выдаются визы, действительные только для въезда в одну Австрию, и о всех таких случаях должны ставиться в известность шенгенские партнеры. |
| Les Accords de Schengen (The Schengen Agreements) (awaiting publication) | Шенгенские соглашения (в стадии публикации) |
| Changes were also made to the provisions on the right of foreigners to stay in Iceland and on visas, to conform with Schengen rules. | Для обеспечения соответствия Шенгенским правилам были также внесены изменения в положения о праве иностранцев проживать в Исландии и о визах. |
| Currently, Croatia is implementing changes in the police standards concerning border security, with a view to meeting the criteria and other requirements necessary to achieve compatibility with the Schengen criteria. | В настоящее время Хорватия осуществляет пересмотр стандартов деятельности полиции в отношении обеспечения охраны границ в целях удовлетворения критериев и других необходимых требований для соответствия Шенгенским критериям. |
| Lastly, Switzerland's membership of the European Union's Schengen and Dublin Agreements will further strengthen internal security through mutual assistance in police and judicial matters. | И наконец, присоединение Швейцарии к Шенгенским и Дублинским соглашениям Европейского союза будет способствовать дальнейшему повышению внутренней безопасности благодаря принятию мер противодействия в области полицейской деятельности и правосудия. |
| These meetings have been established to optimize border control and border surveillance procedures, in accordance with the Schengen "acquis"; | Такие встречи проводятся для повышения эффективности процедур пограничного контроля и пограничного наблюдения в соответствии с шенгенским сводом правил; |
| It will regulate - inter alia - the forms of co-operation adopted by the Schengen legislation (Articles 39-47) and will also take into consideration the Convention of 29 May, 2000 on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union. | В новом законе будут, в частности, регламентированы формы сотрудничества, утвержденные шенгенским законодательством (статьи 39 - 47) с учетом подписанной государствами - членами Европейского союза Конвенции о взаимной помощи по уголовным делам от 29 мая 2000 года. |
| The Act entered into force 25 March 2001, when Iceland and the other Nordic countries commenced their participation in the Schengen co-operation. | Этот Закон вступил в силу 25 марта 2001 года, когда Исландия и другие Скандинавские страны приступили к участию в Шенгенском сотрудничестве. |
| A foreigner possessing a permit to stay issued by a state taking part in the Schengen co-operation does not need a visa. | Иностранец, обладающий видом на жительство, выданным государством, участвующим в Шенгенском сотрудничестве, не нуждается в визе. |
| A stay in the territory of a state taking part in the Schengen co-operation shall have the same effect as a stay in Iceland. | Пребывание на территории государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве, имеет те же последствия, что и пребывание в Исландии. |
| j) If this is necessary with a view to public order, national security, or the international relations of Iceland or any other state taking part in the Schengen co-operation. | j) если это необходимо в целях обеспечения общественного порядка и национальной безопасности или в связи с международными отношениями Исландии или любого другого государства, участвующего в Шенгенском сотрудничестве. |
| It is noteworthy that with Iceland's participation in the Schengen co-operation, as from March 2001, immediately resulted in a great increase in the number of asylum applications, this reaching 117 in 2002. | Следует отметить, что с началом участия Исландии в шенгенском сотрудничестве в марте 2001 года сразу же резко увеличилось количество заявлений о предоставлении убежища, которое в 2002 году достигло 117. |
| Data may be forwarded to the Schengen Information Center via the Hungarian International Co-operation Center. | Данные также могут направляться в Шенгенский информационный центр через Венгерский центр международного сотрудничества. |
| The Schengen Borders Code and the Chicago Convention provided that such persons remained at the airline's disposal, without prejudice to their right to apply for asylum. | Шенгенский кодекс о границах и Чикагская конвенция предусматривают, что такие лица остаются в распоряжении авиакомпании с сохранением их права просить убежища. |
| Since the citizens of the Republic of Bulgaria can travel freely within the EU countries, Bulgarian identity documents are of interest mainly to persons whose countries are on the Schengen negative list, or whose nationals are required to hold visas. | Поскольку граждане Республики Болгарии могут свободно передвигаться по странам - членам Европейского союза, болгарские удостоверения личности вызывают интерес главным образом у лиц, государства гражданства которых включены в шенгенский запретительный перечень или граждане которых должны иметь визы. |
| After all, this was how the Schengen Treaty - which later became part of the acquis communitaire (the body of EU law) - came into being. | В конце концов, именно так был заключен Шенгенский договор, который впоследствии стал частью acquis communitaire (свода законов ЕС). |
| However, it is not clear that those lists have the same utility as the Schengen list, which is meant to be a single set for controls at "external border points" of the Schengen space. | Однако не совсем ясно, являются ли эти списки столь же полезными, как и Шенгенский перечень, который должен представлять собой единый набор мер контроля на «внешних пограничных пунктах» Шенгенской зоны. |
| 31 January 1992: Symposium "Schengen, practical aspects", U.G. Ghent. | 31 января 1992 года: симпозиум на тему "Шенген, практические аспекты", Гентский университет, Гент. |
| 17 December 1993: Symposium "Schengen, unlimited cooperation?", European Parliament, Brussels. | 17 декабря 1993 года: симпозиум на тему "Шенген, неограниченное сотрудничество?", Европейский парламент, Брюссель. |
| A number of countries outside the EU are involved in certain EU activities such as the euro, Schengen, single market or defence. | Ряд стран, не входящих в союз участвует в ряде мероприятий ЕС, такие как Еврозона, Шенген, единого рынка или обороны. |
| Alongside the existing forms of cooperation in the fight against international crime, negotiations are currently being conducted with a view to Switzerland's direct participation in certain European Union instruments, Schengen). | Параллельно с осуществлением сотрудничества в области борьбы с международной уголовной преступностью в настоящее время ведутся переговоры о непосредственном участии Швейцарии в деятельности некоторых механизмов Европейского союза, Шенген). |
| Britain is already semi-detached - outside of Schengen and with opt-outs from the euro and many home-affairs matters (including asylum policy). | Британия уже находится на обособленном положении - она не входит ни в Шенген, ни в еврозону, и сохранила право на самостоятельность во многих внутриполитических вопросах (в том числе, в вопросе о беженцах). |
| The other course, financed by the Schengen Fund, was intended for the staff of migrant holding centres and immigration control services. | Второй курс, финансируемый Фондом Шенгена, предназначен для сотрудников центров, в которых содержатся мигранты, и служб по контролю за иммиграцией. |
| As it stands, defense of Schengen's external borders is up to individual member states, including one, Greece, that is already facing a devastating economic crisis. | На сегодня защита внешних границ Шенгена является обязанностью его отдельных стран-участниц, одна из которых (Греция) уже и так столкнулась с разрушительным экономическим кризисом. |
| SOFIA: Residents of the sleepy town of Schengen, near Luxembourg's border with France and Germany, would marvel at the hatred in which their hometown is held across Eastern Europe. | СОФИЯ: Жителей Шенгена, сонного городка вблизи границы Люксембурга с Францией и Германией, очень бы удивила ненависть, испытываемая к их родному городу по всей Восточной Европе. |
| But, far from making Europeans safer, rolling back Schengen would actually hinder the fight against terrorism, because countries would be forced to devote valuable resources - thousands of police officers, if the agreement were to be abolished altogether - to checking documents at borders. | Однако постепенный отказ от Шенгена не только не повысит безопасность европейцев, но и помешает реальной борьбе с терроризмом. Государствам придётся занять ценные человеческие ресурсы - тысячи офицеров полиции, в том случае если соглашение будет полностью отменено - проверкой документов на границах. |
| The Group was given a detailed briefing by officials of the Schengen Information System command centre at Strasbourg. | Представители Технического эксплуатационного центра Шенгенской информационной системы в Страсбурге проводили обстоятельные брифинги для членов Группы. |
| This Law has been harmonized with Directive 91/477/EEC and the Schengen Convention. | Указанный закон приведен в соответствие с директивой 91/477/EEC и Шенгенской конвенцией. |
| supervision of the Schengen transit zone at Schiphol airport; | наблюдение за шенгенской транзитной зоной в аэропорту Схипхол; |
| From December 15, 2010 holders of Bosnian passport travel visa free through all Schengen states. | С 19 декабря 2009 года граждане Сербии, имеющие биометрические паспорта, получили право путешествовать по странам Шенгенской зоны без виз. |
| Controlling valid travel documents to enter or leave the Schengen Zone must be carried out at the borders of the Schengen Zone. | Проверка должным образом оформленных проездных документов, необходимых для въезда в Шенгенскую зону или выезда из нее, должна осуществляться на границах Шенгенской зоны. |