Scarcity and depletion of natural resources can trigger and exacerbate conflict. |
Недостаток природных богатств и истощение этих ресурсов может спровоцировать и углубить конфликт. |
To quote the United Nations Human Development Report for 2006: "There is more than enough water in the world for domestic purposes, for agriculture and for industry... Scarcity is manufactured through political processes and institutions that disadvantage the poor." |
Цитируя Доклад ООН о развитии человеческого потенциала за 2006 год: "В мире воды больше, чем достаточно для домашнего использования, сельского хозяйства и промышленности... Недостаток является результатом политических процессов и деятельности учреждений во вред бедным". |
It was scarcity of oxygen, cold and strong wind that met them up there, on the altitude of 4650m. |
Холод, ветер, недостаток кислорода - вот что их встретило там, на высоте 4650 м. |
Internal causes are alleged to be a state of neglect for years and the scarcity of financial and human resorces allocated to the judiciary. |
К числу внутренних причин относится атмосфера халатности, в течение многих лет существующая в стране, и недостаток финансовых и людских ресурсов, выделяемых судебной системе. |
The growing magnitude of this demand explains the scarcity of housing in these cities and the various ways in which people's creativity has manifested itself in the search for solutions. |
Недостаток жилья в этих городах и различные формы, с помощью которых население решает эти задачи, объясняется масштабами роста этого спроса. |
Again, the lack of Roma role models with medium- or high-level education or employment and the scarcity of economic resources among Roma families have a negative impact on their staying in school. |
С другой стороны, негативное влияние на обучение девочек-цыганок оказывают отсутствие примера цыганок, получивших среднее профессиональное и высшее образование, а также недостаток финансовых средств у семей. |
We explained to you before that research shows that with the rise in commuters and the relative scarcity of suburban bars, people are drinking more in the home. |
Мы объясним вам все до того, как результаты исследований покажут, что с ростом числености пригородных пассажиров проявляется смежный недостаток пригородных баров, и люди пьют больше дома. |
Scarcity of information on plankton. |
недостаток информации о планктоне. |
There is also a dearth of reporting and a scarcity of data on implementation of commitments by Africa's new development partners. |
Кроме того, отмечается недостаток отчетности о выполнении обязательств со стороны новых партнеров Африки в области развития, а также конкретных данных об этой деятельности. |
The scarcity of drinking water supplies and medical services condemns a third of humanity to a life expectancy of no more than 40 years. |
Нехватка запасов питьевой воды и недостаток медицинских услуг обрекают третью часть человечества на продолжительность жизни не более 40 лет. |
Degradation in water quality, freshwater scarcity and stresses on oceans, such as fisheries collapse, are all prevalent environmental problems. |
Ухудшение качества воды, недостаток пресной воды и нагрузка на океаны, в частности упадок рыболовства, являются повсеместно распространенными экологическими проблемами. |
As our energy resources dwindle and needs rise due to global warming, scarcity will spark the inevitable - a massive, bloody world war, |
Пока наши источники энергии сокращаются, а потребности растут, благодаря глобальному потеплению недостаток резервов вызовет неизбежное - глобальную, кровавую мировую войну, |
These include the lack of understanding of indigenous peoples' internal leadership structures and self-governance institutions, the scarcity of individuals with the requisite skills to work with indigenous peoples, and the lack of funding for economic empowerment activities. |
К их числу относятся непонимание внутренних структур руководства и институтов самоуправления коренных народов, нехватка специалистов, обладающих необходимыми навыками для работы с коренными народами, а также недостаток финансирования деятельности по расширению экономических прав и возможностей. |
It is based on a policy aimed at influencing the increasing demand for mobility, offering a better supply and measures to use the existing infrastructure capacity in a most efficient way, in particular in those urban areas where scarcity of capacity during rush hours will remain. |
Он основан на политике, призванной сдерживать тенденцию к росту мобильности, обеспечить более качественное предложение и меры для максимально эффективного использования пропускной способности существующей инфраструктуры, в частности в тех городских районах, где будет по-прежнему ощущаться явный недостаток пропускной способности в наиболее напряженные часы. |
That's scarcity of money. |
Моя болезнь - недостаток денег. |
The scarcity of rain determined the shape of this icon of the desert but water, scarce thought it is, has also, like the wind, shaped the land itself. |
Недостаток дождей сказался на ландшафте пустыни, но вода, какой бы скудной она не была, также как и ветер, придает форму этим территориям и сама по себе. |