Able Seaman John Dillon was able to remove debris from an injured sailor and, despite his own burns, got the man topside and into the water where they were both rescued. |
Матрос Джон Диллон смог удалить осколки у раненого матроса и, несмотря на свои собственные ожоги, вытащил раненого на палубу, а затем оба бросились в воду, где были спасены. |
And stay on course, Sailor. |
Матрос Том, доставка. |
In January 1757, an incident over rum rations, during which Middleton lost his temper and physically attacked a sailor ended with the sailor being court martialled and Middleton being transferred and promoted to command of the sloop HMS Speaker. |
В январе 1757, произошёл инцидент из-за рациона рома, Миддлтон не сдержался и ударил матроса; в результате матрос попал под трибунал, а Миддлтон был переведен командиром на шлюп HMS Speaker. |
Sea fishing: deck-hand, engineer, general sailor, coastal navigation, timber shipbuilding, fishing technology, etc. |
Рыболовство: палубный матрос, машинист, береговая навигация, строительство деревянных судов, технология рыболовства и т. д. |
The man Kincaid... the old sailor who goes by the name of Dansker... and regrettably, my own hitherto trusted corporal. |
Это матрос Кинкэйд... старик, известный под прозвищем Датчанин... а так же, к моему большому сожалению, мой доверенный, до этого момента, подручный. |
Give me the gun, Sailor. |
Отдай пистолет, матрос. |
Sailor Tom, delivery. |
Матрос Том, доставка. |
And stay on course, Sailor. |
И держитесь курса, Матрос. |
Sailor, open the gate. |
Матрос, открыть ворота. |
Sailor charged the guy. |
Матрос схватился с парнем. |
"Tinker tailor, soldier, sailor, wish upon a star..." "Just don't tell me not to play with fire!" "Never tell me not to play with fire..." |
лудильщик, портной, солдат, матрос, желают на звезду только не говорите мне, не играть с огнём никогда не говорите мне, не играть с огнём фаербол, фаербол фаербол, фаербол фаербол, фаербол... |