Consequently, peri-urban communities are often thrown back onto highly localized sources of water that are severely contaminated due to the concentration of habitation with rudimentary sanitation arrangements and unregulated industrial activity. |
В силу этого население пригородных районов зачастую вынуждено пользоваться местными источниками воды, которые отличаются значительной загрязненностью, обусловленной высокой концентрацией жилья при зачаточном состоянии санитарии и нерегулируемой промышленной деятельности. |
But my findings are still rudimentary. |
Но данные пока в зачаточном состоянии. |
The uncertain nature of food-processing techniques and the rudimentary nature of the available tools; |
плохим состоянием техники и перерабатывающего оборудования, развитие которых находится все еще в зачаточном состоянии; |
Within the ECE region networks were found to be comparatively well established, with the exception of large parts of northern Canada, northern Scandinavia and the former USSR, which had only rudimentary services in place. |
Было отмечено, что в регионе ЕЭК сети получили достаточно хорошее распространение, за исключением обширных районов Северной Канады, Северной Скандинавии и бывшего СССР, где эти службы находятся лишь в зачаточном состоянии. |
In addition, the administrative structures governing these institutions are commonly either fragile or rudimentary, and often involve large transaction costs. |
Кроме того, управленческие структуры, направляющие деятельность этих учреждений, обычно либо слабы, либо находятся в зачаточном состоянии, что часто приводит к увеличению операционных издержек. |
While the Guiding Principles have been well received at the rhetorical level, their implementation remains problematic, and often rudimentary. |
Хотя Руководящие принципы получили поддержку общественности, их осуществление по-прежнему проблематично и зачастую находится в зачаточном состоянии. |
The judicial system is inadequate, the administrative capacity seriously limited and the financial system rudimentary. |
Судебная система является несовершенной, потенциал административных органов крайне ограничен, а финансовая система находится в зачаточном состоянии. |
The process of globalization is essentially based on industrial manufactures, advances in technology, and improvement of information networks which are either lacking or rudimentary in most of Africa. |
Процесс глобализации по существу основан на развитии промышленного производства, совершенствовании технологии, а также на модернизации информационных сетей, которые в большинстве стран Африки либо отсутствуют, либо находятся в зачаточном состоянии. |
So what lessons should we draw from the inevitably messy nature of electoral processes in countries where there is either no middle class or only a rudimentary one, and where a democratic culture is at best in its infancy? |
Так какие же уроки мы должны извлечь от изначально грязных избирательных процессов в странах, где-либо нет среднего класса, либо он только появляется, и где демократическая культура в лучшем случае находится в зачаточном состоянии? |