Romania described the conditions applied to the selection of dumping sites and to the dumping operations and reported that an environmental permit had been issued by the Romanian Danube Delta Biosphere Reserve Administration. |
Румыния представила описание критериев выбора соответствующих участков и условий проведения операций по сбросу грунта, а также сообщила, что экологическое разрешение на эту деятельность было выдано румынской администрацией Биосферного заповедника дельты Дуная. |
Mr. GAVRILESCU (Romania), addressing the question of the concept of the nation-State, said that Romania was a nation-State insofar as there was a single Romanian nation. |
Г-н ГАВРИЛЕСКУ (Румыния), касаясь вопроса о концепции национального государства, говорит, что Румыния является национальным государством постольку, поскольку в нем существует единая румынская нация. |
Despite winning over 20 per cent of the votes in 2000, the Greater Romania Party had not received sufficient votes to be represented in the Romanian Parliament in 2008. |
Несмотря на получение более 20 процентов голосов в 2000 году, партия "Великая Румыния" в 2008 году не набрала достаточного количества голосов, необходимых для попадания в парламент. |
The Romanian representative (Mr. Margarit Slevoaca, Department of Mineral Resources, Ministry of Economy and Commerce, Romania) provided a presentation outlining The Restructuring of the Mining Sector in Romania). |
Представитель Румынии (г-н Маргарит Слевоака, департамент минеральных ресурсов, министерство экономики и торговли, Румыния) кратко охарактеризовал документ "Реструктуризация горнодобывающего сектора в Румынии". |
On April 16 1877, Romania and the Russian Empire signed a treaty at Bucharest under which Russian troops were allowed to pass through Romanian territory, with the condition that Russia respected the integrity of Romania. |
16 апреля (4 апреля по старому стилю) 1877 г. Румыния и Российская империя подписали договор в Бухаресте, по которому русским войскам разрешено проходить через территории Румынии, с условием, что Россия не оспаривает целостность Румынии. |
The Lucian Blaga University of Sibiu (Romanian: Universitatea "Lucian Blaga" din Sibiu) is a public university in Sibiu, Romania. |
Universitatea "Lucian Blaga" din Sibiu)) - государственное высшее учебное заведение в Сибиу (Румыния). |
Romania reported that the cycle of training and professional development seminars for young diplomats organized by the Ministry of Foreign Affairs in cooperation with the Ministry of Education and the Romanian Institute for International Studies was continuing. |
Румыния сообщила о продолжении цикла семинаров по профессиональной подготовке и повышению квалификации молодых дипломатов, организуемых министерством иностранных дел в сотрудничестве с министерством образования и Румынским институтом международных исследований. |
Mr. Porojan (Romania): First of all, I must express the appreciation of the Romanian delegation for the meaningful contribution of the secretariat in the preparation of the documents before the Committee and express thanks for the tremendous work carried out by the two Subcommittees. |
Г-н Порожан (Румыния) (говорит по-английски): Прежде всего, я должен выразить признательность делегации Румынии за ценный вклад Секретариата в подготовку документов, находящихся на рассмотрении Комитета, и выразить благодарность за огромную работу, проделанную двумя подкомитетами. |
Meanwhile, the Carpathian Convention has been ratified by four Carpathian countries and is expected to enter into force in 2005. Romania has offered to host the first meeting of the Conference of the Parties in the Romanian Carpathians. |
Наряду с этим, Карпатская конвенция была ратифицирована четырьмя карпатскими странами и, как ожидается, вступит в силу в 2005 году. Румыния предложила провести первое заседание Конференции стран-участников в румынских Карпатах. |
Furthermore, regardless of the formalities by which Germany, or any other State, would oblige a Romanian citizen to leave its territory, Romania could not deny that citizen the right to return to Romania. |
Кроме того, какими бы ни были официальные правила, обязывающие румынского гражданина выезжать из Германии (или другого государства), Румыния не отказывает ему в праве на возвращение в его страну. |
Having heard the constructive exchange with the Romanian delegation and the delegation's expressed will to effect change, he had the hope that Romania was headed in the right direction. |
Выслушав конструктивный обмен мнениями с румынской делегацией и выраженное румынской делегацией стремление к изменениям, он высказывает надежду на то, что Румыния идет по правильному пути. |
From 21 to 25 February 2011, he took part in the Club Feroviar Conference on Policies and Technologies for Increasing Mobility and in the technical-scientific colloquium on passenger transport rolling stock held in Brasov, Romania on special invitation of the Romanian Railways. |
С 21 по 25 февраля 2011 года по особому приглашению Железных дорог Румынии он принял участие в конференции Железнодорожного клуба по политике и технологиям для повышения мобильности и в технико-научном коллоквиуме по подвижному составу для пассажирских перевозок, которые состоялись в Брашове, Румыния. |
It is worth mentioning that the provisions of all human rights treaties to which Romania is a party and those of the Universal Declaration of Human Rights are directly applicable in Romanian law. |
Стоит отметить, что положения всех договоров по правам человека, участником которых Румыния является, и Всеобщей декларации прав человека имеют прямое действие в румынском законодательстве. |
In the absence of any such form of cooperation, the exploration and exploitation of oil and mineral resources is limited to the spaces under the sovereignty or sovereign rights of Romania, and these activities take place in accordance with Romanian laws and regulations. |
В отсутствие каких-либо форм сотрудничества такого рода разведка и освоение нефтяных и минеральных ресурсов ведуется исключительно на территориях, которые находятся под суверенитетом Румынии или в отношении которых Румыния обладает суверенными правами, и эта деятельность осуществляется в соответствии с законами и положениями Румынии. |
133.11. Take necessary measures to allow access to religious services, as well as to education and the media in Romanian language to all persons requesting this all over its territory (Romania); |
133.11 принять необходимые меры к тому, чтобы разрешить доступ к религиозным службам, а также к образованию и средствам массовой информации на румынском языке для всех лиц по их просьбе на всей своей территории (Румыния); |
Alexandru Froda (July 16, 1894, Bucharest, Romania - October 7, 1973, Bucharest, Romania) was a well-known Romanian mathematician with important contributions in the field of mathematical analysis, algebra, number theory and rational mechanics. |
Александру Фрода (16 июля 1894, Бухарест, Румыния - 7 октября 1973, Бухарест, Румыния) - румынский математик, внёсший значительный вклад в математический анализ, алгебру, теорию чисел и классическую механику. |
So far, Romania has received assistance through the CTC in several instances, the beneficiaries being institutions such as the Ministry of Justice, the Prosecutor General's Office, the Ministry of Interior, Romanian Police and various other relevant institutions. |
До сих пор Румыния в ряде случаев получала такую помощь через КТК и ее оказывали такие учреждения, как министерство юстиции, канцелярия Генерального прокурора, министерство внутренних дел, румынская полиция и другие соответствующие учреждения. |
In accordance with the provisions of the Convention on the Rights of the Child, to which Romania acceded on 27 October 1990, Romanian legislation will be supplemented by measures to implement the rights recognized by articles 12 to 19 of the Convention. |
В соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка, к которой Румыния присоединилась 27 октября 1990 года, законодательство Румынии будет дополнено мерами, направленными на осуществление прав, признанных в статьях 12-19 данной Конвенции. |
Regarding the languages in which the Convention was published, all treaties to which Romania was a party, including the Convention, were published in the Official Gazette in Romanian and Hungarian and, before 1990, in German as well. |
Что касается языков, на которых опубликован текст Конвенции, все договоры, участницей которых является Румыния, включая Конвенцию, опубликованы в Официальном вестнике на румынском и венгерском языках, а договоры до 1990 года - также на немецком языке. |
UNECE/FAO Timber Section in cooperation with the Romanian National Forest Administration organized a workshop on "Modern Wood Energy Systems and Markets - an opportunity for south east Europe" on 16-17 September 2008 in Timisoara, Romania. |
а) рабочего совещания на тему "Современные системы и рынки энергии на базе древесины - возможности для юго-восточной Европы", которое было организовано Секцией лесоматериалов ЕЭК ООН/ФАО в сотрудничестве с Национальной лесной администрацией Румынии 16-17 сентября 2008 года в Тимишоаре, Румыния; |
The Committee is also expected to consider information from Eco-club regarding a proposed activity in Ukraine, as well as information submitted by the Romanian non-governmental organizations Centre for Legal Resources and Greenpeace Romania regarding a planned activity in Romania, close to the border with Bulgaria. |
Также ожидается, что Комитет рассмотрит информацию организации "Эко-клуб" в отношении предлагаемой деятельности в Украине, а также информацию, представленную румынскими неправительственными организациями "Центр по правовым ресурсам" и "Гринпис - Румыния" в отношении запланированной в Румынии деятельности вблизи границы с Болгарией. |
Romania: article 4.05, paragraph 1 of the "Rules of Navigation on the Danube in the Romanian sector": the administration is applying the "Regional Arrangement concerning the Radiotelephone Service on Inland Waterways (Basel, 6 April 2000)"; |
Румыния: пункт 1 статьи 4.05 "Правил плавания по Дунаю в румынском секторе": администрация применяет "Региональное соглашение о радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Базель, 6 апреля 2000 года)"; |
Romania accepts MLA requests and supportive documentation in Romanian, English and French. |
Румыния принимает просьбы об оказании взаимной правовой помощи и подтверждающую документацию на румынском, английском и французском языках. |
Jurisdiction for offences committed outside the Romanian territory is also established, with prior authorization of the Prosecutor General, when the act affects Romanian state security or a Romanian citizen's life. |
Румыния также осуществляет юрисдикцию при условии получения предварительного разрешения Генерального прокурора в отношении преступлений, совершенных за пределами территории Румынии, если преступное деяние затрагивает интересы государственной безопасности Румынии или создает угрозу жизни гражданина Румынии. |
Romania may consider the Convention as a legal basis when transferring a foreigner convicted by a Romanian court or a Romanian national convicted abroad. |
Румыния может рассматривать Конвенцию в качестве правовой основы при передаче иностранца, осужденного румынским судом, или гражданина Румынии, признанного виновным за границей. |