After being held in detention for 14 months, he was accused of committing "acts against the independence or territorial integrity of the State", engaging in "a subversive project to overthrow the revolution" and violating article 91 of the Criminal Code. |
Он содержался под стражей в течение 14 месяцев, после чего ему предъявили обвинения в совершении "действий, подрывающих независимость и территориальную целостность государства" в связи с участием в "подрывном проекте, направленном на свержение революционного режима" и в нарушении статьи 91 Уголовного кодекса. |
Rivero made his decision to go beyond the revolution's definition of journalism in 1989, when he broke from the writer's union and joined with nearly a dozen other intellectuals to sign an open letter raising the issue of political prisoners. |
Риверо принял решение выйти за рамки революционного определения журналистики в 1989 году, когда он вышел из союза писателей и, объединившись с десятком других интеллектуальных деятелей, написал открытое письмо, в котором был поднят вопрос о политических заключенных. |
It is globally integrated in the productive processes, trade, financial flows and the communications revolution, yet it is fragmented by the proliferation of conflicts, internal wars, transnational terrorism and ethnic and cultural violence. |
С одной стороны, происходит глобальная интеграция в сфере производственных процессов, торговли, финансовых потоков и революционного развития коммуникационных технологий, с другой стороны, его разобщают получившие распространение конфликты, гражданские войны, международный терроризм и насилие на почве этнической и культурной принадлежности. |
This is most apparent with respect to decrees which have been issued by the Revolution Command Council in the last year. |
Красноречивым свидетельством этого являются декреты, принятые за истекший год Советом революционного командования. |
Furthermore, the President of the Republic is answerable to the Revolution Command Council, which has the authority to dismiss him. |
Кроме того, президент Республики подотчетен Совету революционного командования, который полномочен отправить его в отставку. |
The Revolution Command Council discussed the matter after the end of the war and a new draft constitution was drawn up. |
Совет революционного командования обсудил этот вопрос после окончания войны, и был составлен проект новой конституции. |
The legislative authority responsible for its application was the Revolution Command Council. |
Функции законодательного органа, отвечающего за применение смертной казни, выполняет Совет революционного командования. |
According to a decision of the High Cultural Revolution Council, all persons had the right to receive education in local languages, particularly at university. |
По решению Высшего революционного совета по культуре все граждане имеют право получать образование на местных языках, особенно в университетах. |
In addition, a number of decisions of the Revolution Command Council concern relevant financial matters, namely: |
Кроме того, ряд решений Совета революционного командования касается соответствующих финансовых вопросов, а именно: |
Selected recent decrees of the Revolution Command Council... 29 |
Выборочные недавние указы Совета революционного командования... 29 |
The Commission has also been provided with a copy of regulations which the National Monitoring Directorate will issue to give full effect to the Revolution Command Council's decision. |
Комиссии также был предоставлен экземпляр правил, которые будут опубликованы Национальным управлением по контролю, с тем чтобы обеспечить полное выполнение решения Совета Революционного командования. |
Moreover, a number of decrees of the Revolution Command Council had imposed new punishments for new offences, with retroactive effect. |
Ряд декретов Совета революционного командования предусматривает введение новых видов наказания за новые преступления, причем эти декреты обладают обратной силой. |
Indeed, decrees recently enacted by the Revolution Command Council are incompatible with the right to life, the prohibition of torture and the principle of non-retroactivity of criminal laws. |
Действительно, недавно принятые Советом революционного командования декреты несовместимы с правом на жизнь, запрещением пыток и принципом отсутствия у уголовного законодательства обратной силы. |
The Special Rapporteur commented in his interim report on eight decrees adopted by the Revolution Command Council between 4 June and 5 September 1994. |
ЗЗ. В своем промежуточном докладе Специальный докладчик прокомментировал восемь декретов, принятых Советом революционного командования в период 4 июня - 5 сентября 1994 года. |
Could the Revolution Command Council adopt decrees incompatible with a judicial decision? |
Может ли Совет революционного командования принимать декреты, противоречащие судебным решениям? |
In accordance with the provisions of article 42, paragraph (a), of the Constitution, the Revolution Command Council has decreed as follows: |
В соответствии с положениями пункта а) статьи 42 Конституции Совет революционного командования постановляет: |
It is worth pointing out here that no provision is made for the Revolution Command Council in the new draft Constitution, which instead creates a consultative assembly in addition to the National Assembly. |
Здесь уместно отметить, что в проекте новой конституции не содержится положений в отношении Совета революционного командования, а предусматривается создание Консультативной ассамблеи в дополнение к Национальной ассамблее. |
On instructions from my Government, I should like to bring to your attention the statement issued by an official spokesman at the close of the joint meeting of the Revolution Command Council and the Central Committee of the Baath Party, chaired by Saddam Hussein. |
По поручению моего правительства я хотел бы обратить Ваше внимание на заявление, сделанное официальным представителем в конце совместного заседания Совета революционного командования и Центрального комитета партии Баас, проходившего под председательством Саддама Хусейна. |
Lastly, referring to article 19 of the Covenant, she would like to know whether Revolution Command Council Decree No. 840, which constituted a serious violation of freedom of expression, was still in force. |
Наконец, что касается соблюдения статьи 19 Пакта, то г-жа Медина Кирога хотела бы знать, по-прежнему ли действует декрет 840 Совета революционного командования, который серьезно ущемляет право на выражение мнений. |
The Special Rapporteur is pursuing roundabout methods to prejudice the power and independence of the judiciary by what he calls "the interference of the Revolution Command Council in the administration of justice" by obstructing the work of courts or changing their judgements. |
Специальный докладчик использует окольные пути, для того чтобы подорвать доверие к полномочиям и независимости судебной системы, используя такие слова, как "вмешательство Совета революционного командования в сферу осуществления законов" путем вмешательства в работу судов или изменения их решений. |
He emphasized in that connection that most of the decrees adopted by the Revolution Command Council, whose provisions might appear to be extremely severe, were essentially of a deterrent nature, and that only rarely were the punishments envisaged actually carried out. |
В этой связи следует отметить, что подавляющее большинство декретов, принятых Советом революционного командования, положения которых могут показаться весьма жесткими, носят главным образом сдерживающий характер, а предусмотренные ими меры наказания применяются на практике лишь в редких случаях. |
Mr. EL SHAFEI, referring to article 12 on liberty of movement, noted that according to a decree adopted by the Revolution Command Council on 14 December 1982, individuals were not entitled to possess property in Baghdad unless they resided within the city limits. |
Г-н ЭШ-ШАФЕИ, касаясь статьи 12 о свободе передвижения, отмечает, что согласно указу, принятому Советом революционного командования 14 декабря 1982 года, недвижимым имуществом в Багдаде разрешается владеть только тем лицам, которые проживают в пределах города. |
The ruling from the Islamic Revolution Court of Tehran on 16 June 2008 listed, among the charges against him, "sending untrue reports on the situation of human rights to international organizations, e.g. the Secretary-General of the United Nations". |
Постановление Исламского революционного суда Тегерана от 16 июня 2008 года содержало среди прочих обвинений против него обвинение в "направлении ложных сообщений о положении в области прав человека в международные организации, например на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций". |
In paragraphs 162 to 167, the Special Rapporteur discusses the composition of the Revolution Command Council, the powers vested in it, its role in public life and the mechanism of its work. |
В пунктах 162-167 Специальный докладчик рассматривает состав Совета революционного командования, данные ему полномочия, его роль в жизни общества и механизм его функционирования. |
Ms. Franco (Ecuador) (spoke in Spanish): On behalf of the President of the Republic of Ecuador, of the Government of the People's Revolution and the Minister of Public Health, David Chiriboga, I bring warm greetings to the General Assembly. |
Г-жа Франко (Эквадор) (говорит по-испански): От имени президента Республики Эквадор, Народного революционного правительства и министра здравоохранения Давида Чирибога я тепло приветствую Генеральную Ассамблею. |