| The reversal of these policies is expected to contribute to economic growth in rural areas of many developing countries. | Отмена этой политики должна способствовать экономическому росту в сельских районах многих развивающихся стран. | 
| The Appeals Chamber's reversal of the Referral Bench's decision to transfer this case indicates that the Prosecution has now exhausted further transfers pursuant to Rule 11bis. | Отмена Апелляционной камерой решения Коллегии о передаче этого дела свидетельствует о том, что в настоящий момент обвинение исчерпало дальнейшие возможности в плане передачи дел на основании правила 11 bis. | 
| As a safeguard, the insolvency law could provide that reversal or modification would be possible, provided it was without prejudice to actions taken or rights affected by the initial order. | В качестве гарантии в законодательстве о несостоятельности может быть предусмотрено, что отмена или изменение может допускаться при условии, что при этом не будет нанесен ущерб принятым мерам или правам, затронутым первоначальным постановлением. | 
| Its most direct and tragic result was the reversal of Kennedy's decision to withdraw from Vietnam. | И их трагическим результатом стала отмена указа Кеннеди вывести войска из Вьетнама. | 
| The appeal court, especially if it did not have the functional expertise of the lower court, should come to appreciate that reversal, in whole or in part, should rarely occur and only when there was a true miscarriage of justice. | Апелляционному суду, особенно в том случае, если он не обладает практическим опытом суда более низкой инстанции, следует учитывать, что полная или частичная отмена судебного решения производится довольно редко, только в том случае, если действительно имела место судебная ошибка. | 
| This policy reversal had not been a component part of a carefully sequenced policy package. | Такое изменение в политике не было составной частью тщательно спланированной последовательности мер. | 
| Although it was characterized by some delegations as innocuous, reversal of the presumption constituted a major shift in the logic of the mechanism of acceptances and objections. | Это изменение презумпции, хотя и представлялось некоторыми делегациями как безобидное, являло собой значительный переворот в самой логике механизма принятия и возражений. | 
| If the gas or liquid is very viscous (resulting in turbulent differential motion), the reversal of the magnetic field may not be very periodic. | Если газ или жидкость очень вязкие (в результате дифференциального турбулентного движения), изменение магнитного поля может быть не строго периодическим. | 
| After the war, you opened your markets to Europe, you dragged Europe into the then-global economy, which was your economy, and you institutionalized that trade liberalization through founding the General Agreement on Tariffs and Trade. So, total reversal of trade policy. | После войны вы открыли свои рынки для Европы, втянули Европу в тогдашнюю глобальную экономику - вашу экономику, и вы формализовали эту рыночную либерализацию, создав Генеральное Соглашение о Тарифах и Торговле. Иначе говоря - полное изменение торговой политики. | 
| It argued for a reversal of the Latin American guerrilla war orientation adopted at the Ninth World Congress. | Она выступала за полное изменение тактики поддержки латиноамериканской герильи, принятой на девятом мировом конгрессе 1969 года. | 
| This marks a reversal of previous trends. | Это означает обращение вспять прежних тенденций. | 
| These developments should not be interpreted to mean that the generally positive security trends in Sierra Leone have suffered a fundamental reversal. | Эти события не следует воспринимать так, как будто произошло обращение вспять в целом положительных тенденций в области безопасности в Сьерра-Леоне. | 
| Moreover, the Department of Economic and Social Affairs considers that extra-budgetary funding, especially earmarked resources, may have contributed to the reversal of trends in NEX. | Кроме того, Департамент по экономическим и социальным вопросам считает, что свой вклад в обращение вспять тенденций в области НИС могло внести внебюджетное финансирование, особенно целевое резервирование ресурсов. | 
| The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. | Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса. | 
| A reversal of the region's marginalization through enhanced trade and economic reforms was a main political objective of African countries and multilateral organizations. | Обращение вспять тенденции маргинализации региона за счет более активного проведения торгово-экономических реформ составляет одну из основных политических целей африканских стран и многосторонних организаций. | 
| The sudden plunge in investor confidence and the reversal of developing markets' short capital flows has dramatically changed economic and social prospects. | Резкое падение доверия инвесторов и отток краткосрочных капиталов с зарождающихся рынков драматическим образом изменили экономические и социальные прогнозы. | 
| The sudden reversal of capital inflows into a country tends to be accompanied by rapid depreciation of the currency and large-scale economic contraction. | Резкий отток капитала из страны может сопровождаться быстрой девальвацией национальной валюты и масштабным экономическим спадом. | 
| At the same time, there has been a substantial reversal of capital flows to emerging countries, which combined with a surge in external financing costs, is hampering investment activities, creating downward pressure on national currencies and leading to balance-of-payments crises in many emerging economies. | В то же время наблюдается значительный отток капитала из развивающихся стран, который в совокупности с повышением стоимости внешнего финансирования затрудняет инвестиционную деятельность, создает понижательное давление на национальные валюты и приводит к кризису платежного баланса во многих странах с формирующейся экономикой. | 
| The result is a reversal of the expected global pattern of financial flows and a net outflow of financial resources from developing countries overall. | В итоге привычная глобальная модель движения финансовых потоков кардинально меняется и происходит общий чистый отток финансовых ресурсов из развивающихся стран. | 
| Besides slow recovery in advanced economies, capital outflows owing to reversal of monetary policy in the United States of America pose difficulties for a number of economies. | В дополнение к низким темпам восстановления в странах с развитой экономикой трудности для ряда стран создает отток капитала, вызванный пересмотром денежно-кредитной политики в Соединенных Штатах Америки. | 
| The Democratic Security policy implemented by the Government has contributed to the recovery of national territory and, consequently, to a reversal of trends in respect of the country's general indicators of violence. | Политика обеспечения безопасности в условиях демократии, проводимая правительством страны, позволила закрепить контроль государства на всей территории страны и тем самым обратить вспять тенденцию роста насилия в стране. | 
| He joined with those delegations which had called for a reversal of the decline in official development assistance and for increased international cooperation to eradicate poverty. | Он присоединяется к тем делегациям, которые выступили с призывом обратить вспять тенденцию сокращения объема официальной помощи на цели развития и расширить масштабы международного сотрудничества в деле искоренения нищеты. | 
| It should therefore make a visible contribution to the achievement of sustainable development objectives by developing countries and the reversal of their marginalization. | Таким образом, Саммит должен внести значительный вклад в достижение развивающимися странами целей устойчивого развития и обратить вспять тенденцию к их маргинализации. | 
| The gains of effective action are the opposite: the reversal of four decades in which the Middle East has been destabilized and the world made less safe. | Преимущества же эффективных действий - иные: возможность обратить вспять историю четырех десятилетий, в течение которых Ближний Восток дестабилизировался, а мир становился менее безопасным. | 
| In the area of fighting diseases, HIV/AIDS continues to be at the forefront of our concerns, and the information available does not indicate a reversal of trends since the adoption of the Declaration of Commitment last year. | В области борьбы с болезнями ВИЧ/СПИД по-прежнему вызывает нашу особую озабоченность, и имеющаяся у нас информация отнюдь не свидетельствует о том, что после принятия в прошлом году Декларации о приверженности эту тенденцию удалось обратить вспять. | 
| This approach has led to a reversal in many small States of the progress made through hard work and sacrifice by their populations. | Такой подход уже привел к обращению вспять во многих малых государствах прогресса, достигнутого ценой напряженных усилий и жертв их населения. | 
| This has led to a reversal of the development gains. | Это привело к обращению вспять достижений в области развития. | 
| Such measures should also result in reversal of the marginalization of the least developed countries, ensure their integration into the global economy and strengthen their capacity to compete effectively in world trade. | Такие меры должны также привести к обращению вспять процесса маргинализации наименее развитых стран, обеспечить их интеграцию в мировую экономику и повысить их способность эффективно конкурировать на мировых рынках. | 
| The United Nations should monitor the situation in Angola very closely to ensure that the present slow progress does not assume a state of permanence or lead to a reversal of the gains made so far under the Lusaka process. | Организация Объединенных Наций должна очень тщательно контролировать ситуацию в Анголе, чтобы нынешний медленный прогресс не стал постоянным состоянием или не привел к обращению вспять позитивных результатов, уже достигнутых в рамках Лусакского процесса. | 
| The crisis also led to a reversal in the trend towards more borrowing from private lenders and more external borrowing by the private sector. | Кризис также привел к обращению вспять тенденции к росту объемов заимствований у частных кредиторов и росту объемов внешних заимствований частным сектором. | 
| After 20 years of embarrassing international under-response to this pandemic, we have created a historic reversal. | После 20 лет постыдно слабого реагирования на эту пандемию мы создали базу для исторического поворота. | 
| Unless there is another reversal, dependency on oil from OPEC is likely to continue to rise; it has risen from 29 per cent to 40 per cent in just over a decade and half. | Если не произойдет нового поворота, степень зависимости от поставляемой странами ОПЕК нефти, вероятно, будет и впредь возрастать: всего лишь за десять с половиной лет она выросла с 29% до 40%. | 
| The most important lesson that has emerged from the reversal of fortunes within the eurozone over the last ten years is that one should not extrapolate from the difficulties of the moment. | Самый важный урок, который вышел из поворота судеб в еврозоне в течение последних десяти лет, заключается в том, что не следует экстраполировать от кратковременных трудностей. | 
| By this draft resolution the international community will certainly be helping avoid any risk of reversal in the social processes under way. | Принятием данного проекта резолюции международное сообщество несомненно будет способствовать недопущению какого бы то ни было поворота вспять тех социальных процессов, которые идут в стране. | 
| It should be stressed again that without a thorough reversal of the consequences of "ethnic cleansing" and the use of force it is not likely that peace arrangements will endure. | Следует подчеркнуть, что без резкого поворота вспять последствий "этнической чистки" и применения силы мирное урегулирование вряд ли будет продолжительным. | 
| There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision. | Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно. | 
| The majority opinion seems to be based on the supposition that only a total reversal of the Committee's jurisprudence would allow it to decide that an excessively long stay on death row could entail a violation of that provision. | Более того, большинство, по всей видимости, исходило из предположения, что лишь полный пересмотр своей прежней позиции может позволить ему принять решение, согласно которому чрезмерное содержание в камере смертников способно повлечь за собой нарушение вышеупомянутой нормы. | 
| UNRWA informed the Board that the two headquarters locations are the result of a political decision and the current political circumstances make an early reversal of the decision unlikely. | БАПОР информировало Комиссию о том, что наличие двух штаб-квартир является результатом политического решения и что в сложившихся политических обстоятельствах пересмотр этого решения в ближайшее время маловероятен. | 
| An immediate cost was Poland's reversal of its resistance to an American anti-ballistic missile system. | Внезапным был пересмотр Польшей своей позиции относительно расположения в ней американской противоракетной системы. | 
| The term "review" does not imply reversal of the judgment, but means "re-examination" thereof. | Термин "пересмотр" означает не отмену судебного решения, а его "повторное рассмотрение". | 
| Many countries mentioned the deleterious effects on poor populations and the risk of a swift reversal of the progress made in reducing poverty and hunger. | Многие страны отметили его разрушительные последствия для неимущих слоев населения и опасность резкого обращения вспять тенденции к прогрессу в деле сокращения масштабов нищеты и голода. | 
| reduction and reversal of the number of slum dwellers worldwide. | для последующего сокращения и обращения вспять тенденции к увеличению числа жителей трущоб по всему миру. | 
| Her country supported the strategic direction laid out in the Plan, the creation by 2013 of the necessary conditions for stabilization of slum growth, urban poverty reduction and reversal of the rising trend in the number of slum-dwellers. | Российская Федерация поддерживает стратегическое направление, заложенное в Плане, создание к 2013 году необходимых условий для стабилизации роста трущоб, снижения уровня бедности в городах и обращения вспять тенденции к росту численности людей, проживающих в трущобах. | 
| Projected hunger reduction in 2010 is the result of the reversal of high food prices and global economic crises but structural hunger is increasing | прогнозируемое сокращение численности голодающих в 2010 году является следствием обращения вспять тенденции к росту цен на продовольствие и преодоления глобальных экономических кризисов, однако наблюдается рост «структурного» голода; | 
| The Board noted the significance of this reversal of the downward trend observed in the results of the actuarial valuations since 1999, and took note of the significant improvement in the actuarial condition of the Fund; | Правление отметило значение этого обращения вспять тенденции роста размера дефицита, наблюдавшейся по результатам актуарных оценок с 1999 года, и приняло к сведению значительное улучшение актуарного положения Фонда; | 
| The commitments of the European Union and the United States of America to substantially increase their allocations of official development assistance were widely welcomed as important signals of a reversal in negative trends in that regard. | Принятые Европейским союзом и Соединенными Штатами Америки обязательства по существенному увеличению их ассигнований по линии официальной помощи в целях развития встретили широкое одобрение как важный фактор, свидетельствующий об обращении вспять негативных тенденций в области ОПР. | 
| Economic revitalization in developing countries required a reversal of that trend. Global coordination of economic policies was also essential for the promotion of macroeconomic stability, especially in the monetary and financial markets. | Экономический подъем в развивающихся странах свидетельствует об обращении вспять этой тенденции; для обеспечения макроэкономической стабильности, в частности на валютно-финансовых рынках, необходима также координация экономической политики в общемировом масштабе. | 
| With a view to mainstreaming the ecosystem approach in policy-making and implementation processes, facilitating the reversal of ecosystem degradation and addressing the challenge of food security and water quality, UNEP seeks to promote the proper management of biodiversity, in particular at the ecosystem level. | В целях всестороннего учета экосистемного подхода в процессах формирования и осуществления политики, оказания содействия в обращении вспять процесса деградации экосистем и решения проблемы обеспечения продовольственной безопасности и качественной воды ЮНЕП будет стремиться содействовать надлежащему регулированию биоразнообразия, особенно на уровне экосистем. | 
| Welcomes the improvement in the actuarial position of the Fund, which represents a reversal of the downward trend observed since 1999, and in this regard emphasizes the need to ensure the sustainability of these gains; | выражает удовлетворение в связи с улучшением актуарного положения Фонда, что свидетельствует об обращении вспять тенденции к его ухудшению, наблюдавшейся начиная с 1999 года, и в этой связи особо отмечает необходимость обеспечения устойчивости достигнутого успеха; | 
| The first - disarmament - has as its purpose the total reversal and destruction of all stockpiles declared by possessor States at the latest by 2012. | Цель первой программы, касающейся разоружения, заключается в полном обращении вспять процесса накопления и уничтожении - самое позднее к 2012 году - всех запасов, объявленных государствами-обладателями. | 
| For the arrival of returnees causes a reversal of government decisions that assign these loans to Blackfoot. | Для прибытия репатриантов причиной разворота решений правительства, которые устанавливают эти кредиты Blackfoot. | 
| Reestablishing the Fed's swap arrangements with emerging economies would minimize negative spillovers during the coming monetary-policy reversal. | Повторное установление договоренностей по обмену между ФРС и развивающимися странами позволят свести к минимуму отрицательные внешние эффекты от предстоящего разворота кредитно-денежной политики. | 
| Immediately follows with a yank-and-chain reversal, sees he's got her on the hook. | Сразу же он используя метод рывок и цепи с разворота, увидел, что она уже у него на крючке. | 
| But are we now on the verge of a trend reversal? | Но находимся ли мы сейчас на пороге разворота данного тренда? | 
| Reflection from the ocular fundus exhibits a high degree of polarization preservation, and the reflector in the model (polarization-preserving reflector) was assumed to preserve completely the polarization state of the incident beam, except for a 180º phase change due to the reversal in direction. | Отражение от глазного дна имеет высокую степень сохранения поляризации и отражатель в модели (сохраняющий поляризацию отражатель) как предполагалось, сохранит полностью состояние поляризации падающего пучка, исключая фазу 180º из-за разворота в обратную сторону. | 
| The dramatic reversal in South Africa's nuclear weapons programme has created the conditions for establishing a nuclear-weapon-free zone in Africa. | Поворот вспять южноафриканской программы по производству ядерного оружия создал условия для установления безъядерной зоны в Африке. | 
| Reversal of this "DPRK nuclear crisis" and the prevention of any similar scenario remains a high priority for the international community. | Поворот вспять этого "ядерного кризиса КНДР" и предотвращение любого аналогичного сценария остаются высокоприоритетной проблемой для международного сообщества. | 
| Symptoms: Increase in area of forested land and reversal of degradation (woody cover extending into | Симптомы: Увеличение размера облесенных площадей и поворот вспять процесса деградации (облесение земель, которые раньше были заняты под пастбища или сельскохозяйственные угодья) | 
| Pessimists stress the feared reversal of private capital flows, owing to the US Federal Reserve's tapering of its purchases of long-term assets, as well as the difficulties of so-called second- and third-generation structural reforms and the limits to "catch up" growth outside of manufacturing. | Пессимисты указывают на такую опасность, как поворот вспять потоков частного капитала из-за сокращения закупок долгосрочных активов ФРС США, а также трудности в проведении так называемых структурных реформ второго и третьего поколения и ограничения, связанные с необходимостью «подтягивать» темпы роста в непроизводственной сфере. | 
| Interestingly, 2006 witnessed a reversal in the long-term trend towards more bond financing. | Интересно отметить, что в 2006 году произошел поворот вспять долгосрочной тенденции к расширению облигационного финансирования. | 
| The biennium 1998-1999 has, however, seen a reversal in that trend. | В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов эта тенденция, однако, сменилась на противоположную. | 
| However, since 2002, there has been a reversal in that trend, driven largely by fast growing demand from newly industrializing developing countries. | Однако с 2002 года эта динамика изменилась на противоположную, главным образом под влиянием быстрорастущего спроса со стороны развивающихся стран, недавно вступивших на путь индустриализации. | 
| However, the intensification of the global financial crisis since mid-2008 has led to a sharp reversal of that trend; oil prices have plummeted by more than 70 per cent from their peak levels of mid-2008. | Однако в результате обострения глобального финансового кризиса с середины 2008 года эта динамика сменилась на противоположную: цены на нефть, достигшие пика в середине 2008 года, упали более чем на 70 процентов. | 
| The breaking of a trendline usually signals a trend reversal. | Разрыв в линии тенденции обычно сигнализирует изменение какой-либо тенденции на противоположную. | 
| As a result, Zimbabwe faced a reversal of the gains made on health, education and infrastructure, which were the basis for achieving the Millennium Development Goals. | В результате в Зимбабве произошло изменение на противоположную позитивной динамики в здравоохранении, образовании и инфраструктуре, то есть в сферах, которые являются базовыми для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. | 
| As has also been said, there is a risk of stagnation or even reversal of progress in the areas of human rights and democracy. | Как уже тоже говорилось, существует еще опасность застоя или даже регресса в сферах прав человека и демократии. | 
| As achievement of many internationally agreed development goals, including the MDGs, had faltered in recent years, it was imperative that an immediate action plan should be put in place in order to analyse the causes of that reversal. | Поскольку достижение многих согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ, в последние годы приостановилось, крайне важно срочно принять план действий, чтобы изучить причины этого регресса. | 
| It would be useful to have an explanation of that reversal, with information on the percentage of the national budget allocated to women, the amount of foreign assistance received by the Congo and the like. | Было бы полезно получить разъяснения в отношении этого регресса, а также информацию о доле национального бюджета, выделяемого на цели улучшения положения женщин, объеме иностранной помощи, полученной Конго, и аналогичные данные. | 
| Reaffirming the need to continue focusing attention on the situation in Central America, with a view to overcoming the underlying causes of the armed conflicts which have impeded the development of the region and avoiding a reversal of the achievements, | вновь подтверждая, что необходимо продолжать уделять внимание положению в Центральной Америке, с тем чтобы устранить коренные причины вооруженных конфликтов, которые мешали развитию региона, и не допустить регресса, | 
| The Human Development Report 20051 identified AIDS as having inflicted the single greatest reversal in human development. | В Докладе о развитии человека за 2005 год1 о СПИДе говорится как о причине наиболее масштабного регресса в развитии человека. | 
| We want a reversal, something before sentencing on Friday. | Нам нужно аннулирование, что-нибудь до заключения в пятницу. | 
| We're trying a new reversal process, we'll have a definite result in approximately two hours, though. | Чан, мы пробуем новое аннулирование процесса, мы будем знать точно приблизительно через два часа, до. | 
| The reversal of the results in the South Department and allegations of vote tampering in the Petite Rivière region of the Artibonite Department also prompted controversy within the Provisional Electoral Council. | Аннулирование результатов выборов в Южном департаменте и заявления о фальсификации результатов в районе Птит-Ривьер департамента Артибонит также вызвало споры в рамках Временного избирательного совета. | 
| But all the same, a boost reversal circuit, in any timeframe, must be a circuit which reverses the boost, so I wonder what would happen if I did this... | Но все равно, аннулирование повышения цикла, в любом периоде, должен быть циклом, который полностью изменяет повышение, так интересно, что случилось бы если я сделал бы это... | 
| (a) If the refusal occurs in the context of a criminal prosecution, the reversal of the decision will take place through the recourse provided for in the Criminal Prosecutions Act; | а) если отказ сделан в ходе уголовного судопроизводства, аннулирование производится с применением средств защиты, предусмотренных в ЗУС; |