| Mr. Janc (Slovenia) explained that the "fictional" residence permits issued retroactively to "erased" persons could be used as the basis for any legal proceedings to seek reparations for losses incurred during the period in question. | Г-н Янч (Словения) поясняет, что "вычеркнутым" лицам ретроактивно могут выдаваться "условные" виды на жительство для использования в качестве основания для любого судебного разбирательства в связи с возмещением потерь, понесенных в рассматриваемый период. | 
| Some of them are however likely to grant the Fund tax exemption but not retroactively. | Вместе с тем вероятно, что некоторые из них освободят Фонд от уплаты налогов, однако это не будет сделано ретроактивно. | 
| No one thought of establishing transitional measures or supplementing those which had just come into force retroactively, which would have been logical and should have been done as a general rule. | Никто тогда не подумал предусмотреть переходные меры или дополнить меры, только что вступившие в силу ретроактивно, что было бы логично и должно было бы быть общим правилом. | 
| Several members expressed the view that whatever charges were imposed should only be levied on arrears arising after their introduction, and not retroactively on earlier arrears. | Некоторые члены высказали мнение о том, что, какие бы сборы ни были введены, их следует вводить только в отношении задолженности, возникшей после их введения, а не ретроактивно в отношении предыдущей задолженности. | 
| By its note of 22 February 1993, addressed to the United Nations Secretary-General as the depository of the Convention, the Czech Republic acceded to the commitments ensuing from the Convention for the former Czech and Slovak Federal Republic retroactively as of 1 January 1993. | Своей нотой от 22 февраля 1993 года на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в качестве депозитария Конвенции Чешская Республика ретроактивно - с 1 января 1993 года - взяла на себя обязательства, вытекавшие из Конвенции для бывшей Чешской и Словацкой Федеративной Республики. | 
| The legislation was used to retroactively legitimize the persecution of spiritual groups deemed "dangerous to the state." | Закон использовали задним числом, чтобы узаконить преследование духовных групп, считающихся «опасными для государства». | 
| Further methods included the creation of closed military zones and the issuance of permits, including retroactively by the Supreme Court, for the establishment of settlements. | Применяются также такие способы, как создание закрытых военных зон и выдача разрешений, в том числе задним числом по решению Верховного суда, для создания поселений. | 
| Under the Supreme Court decision mentioned earlier, proceedings could not be instituted retroactively for crimes of enforced disappearance, in which case such violations were prosecuted as ordinary crimes. | В соответствии с упомянутым выше решением Верховного суда судебное расследование не может возбуждаться задним числом за преступления насильственного исчезновения, и в этом случае такие нарушения расследуются как общеуголовные преступления. | 
| The Committee notes that the author was not singled out for retroactive reclassification of his post, but that posts of others in positions similar to the author in different regional districts were also retroactively reclassified in the same manner. | Комитет отмечает, что автор не был специально выбран для ретроспективного пересмотра статуса его должности - одновременно задним числом была проведена реклассификация аналогичных должностей в различных региональных участках. | 
| When US President Ronald Reagan took office on January 20, 1981, he retroactively rescinded all civil-service job offers extended by the government during the two and a half months between his election and the inauguration. | Когда президент США Рональд Рейган вступил в должность 20 января 1981 года, он задним числом отменил все предложения по приему на государственную службу, сделанные правительством на протяжении двух с половиной месяцев между его избранием и инаугурацией. | 
| As a result, married women who had been denied benefits in the past, can now claim them retroactively, provided that they satisfy the other requirements of the law. | В результате этого замужние женщины, которым отказывалось в прошлом в пособии, имели право потребовать их в ретроактивном порядке, при условии, что они удовлетворяют другим требованиям закона. | 
| The Committee also notes the view expressed by the Central Board of Appeal that benefits for those women who did not qualify for benefits under the old law should be granted retroactively as from 23 December 1984 but not earlier. | Кроме того, Комитет отмечает выраженное Центральным апелляционным советом мнение о том, что тем женщинам, которые не обладали правом на получение пособия по прежнему закону, пособие должно выплачиваться в ретроактивном порядке начиная с 23 декабря 1984 года, но не ранее этой даты. | 
| The IMF Executive Board also extended to Guinea-Bissau interim debt relief which reduces debt servicing by 50 per cent. The World Bank, on 29 January, retroactively extended a similar interim debt relief mechanism that had expired on 15 December 2007. | Исполнительный совет МВФ также оказал Гвинее-Бисау временную помощь в облегчении задолженности, благодаря которой сумма обслуживания задолженности была сокращена на 50 процентов. 29 января Всемирный банк в ретроактивном порядке оказал аналогичную помощь в целях временного облегчения задолженности в рамках механизма, который прекратил действовать 15 декабря 2007 года. | 
| The terms of Act No. 007/2010 were applied to him retroactively in order to extend his detention beyond the legal limits. | По отношению к нему в ретроактивном порядке был применен Закон 007/2010 с целью продлить срок его содержания под стражей сверх установленных законом пределов. | 
| Thus, article 26 does not of itself require States parties either to provide social security benefits or to provide them retroactively, in respect of the date of application. | Так, в статье 26 как таковой не содержится никаких требований к государствам-участникам в том, что касается выплаты пособий по социальному обеспечению или выплаты таких пособий в ретроактивном порядке по отношению к дате подачи соответствующего заявления. | 
| For budgetary reasons, however, the modified pension law could not apply retroactively. | Однако по финансовым соображениям закон о пенсиях с внесенными в него поправками не может иметь обратную силу. | 
| The Nationality Code allows Moroccan women to transmit their nationality automatically and retroactively to their children but not to foreign husbands. | Кодекс о гражданстве позволяет марокканцам автоматически передавать свое гражданство своим детям, имея при этом обратную силу, но не своим иностранным супругам. | 
| He considers that compensatory payments of 20,000 Finnish markaa per annum, retroactively to 1979, would be appropriate. | Он полагает, что компенсационные выплаты в размере 20000 финских марок в год, имеющие обратную силу с 1979 года, могли бы служить законным удовлетворением. | 
| How can you do something retroactively? | Как можно чему-то придавать обратную силу? | 
| Thus, if a fact is considered a crime by the law in force at the time the act was committed and ceased to be so as a result of a subsequent law, the latter shall retroactively benefit the defendant. | Таким образом, если деяние считается преступлением в соответствии с действующим законодательством в момент его совершения и перестает быть таковым в результате принятия нового закона, то действие этого нового закона будет иметь обратную силу в интересах ответчика. | 
| The Committee is particularly concerned by the implication of applying the new contingent-owned equipment procedures retroactively to missions that had their mandates terminated before July 1996. | Комитет особо обеспокоен последствием ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества в миссиях, срок действия мандатов которых истек до июля 1996 года. | 
| Mr. Rivas Posada, after seeking reassurance that there were no plans to apply the issue retroactively, said that the role of rapporteur for public information was fairly specialized and required certain skills. | Г-н Ривас Посада, попытавшись получить заверения в отношении отсутствия планов ретроактивного решения этого вопроса, говорит, что роль докладчика по вопросам общественной информации является в значительной степени специализированной и требует определенных навыков. | 
| Articles 53 and 107 (references to enemy States) are outdated and should be revised - revisions should be appropriately drafted to avoid retroactively undermining the legal provisions of these articles. | Статьи 53 и 107 (ссылки на вражеские государства) устарели и должны быть пересмотрены - исправления должны быть надлежащим образом составлены, с тем чтобы не допустить ретроактивного подрыва юридических положений этих статей. | 
| As for compensation to the "comfort women", Japan could not be expected to apply the Convention retroactively for sixty years. | Что касается выплаты компенсации «бывшим угнанным женщинам», то от Японии нельзя требовать ретроактивного применения Конвенции с ее распространением на шестьдесят лет назад. | 
| As a result, women who had been ineligible in the past to claim WWV benefits because of the breadwinner criterion, can claim these benefits retroactively, provided they satisfy the other requirements of the Act. | В связи с этим женщины, в прошлом не имевшие права претендовать на пособия ЗОБ на основании критериев, устанавливаемых для кормильцев, могут в порядке ретроактивного действия претендовать на эти пособия при условии соответствия другим требованиям закона. | 
| 5.9 With regard to the claims concerning article 15 of the Covenant, the State party says that no criminal law was applied to the author retroactively. | 5.9 По поводу утверждений, касающихся статьи 15 Пакта, государство-участник отмечает, что в отношении автора ни одна из норм уголовного закона не была применена с обратной силой. | 
| The HR Committee urged the Dominican Republic to abstain from applying the 2004 General Migration Act retroactively and to maintain Dominican nationality for persons who acquired it at birth. | КПЧ настоятельно призвал Доминиканскую Республику воздержаться от применения Общего закона о миграции 2004 года с обратной силой и сохранять гражданство Доминиканской Республики лицам, которые приобрели его при рождении. | 
| Notwithstanding that, the Court retroactively applied the less favourable interpretation of the offence of illicit personal enrichment set out in Constitutional Court Judgement No. C-319 of 18 July 1996. | Тем не менее с обратной силой было применено неблагоприятное для него толкование преступления незаконного обогащения частных лиц, данное Конституционным судом в своем постановлении С-319 от 18 июля 1996 года. | 
| 3.6 With regard to article 15 of the Covenant, the author claims that, in order to convict him, the court retroactively applied the interpretation issued by the Constitutional Court on 18 July 1996, establishing the offence of illicit enrichment as a separate offence. | 3.6 Что касается статьи 15 Пакта, автор утверждает, что при вынесении приговора было применено с обратной силой постановление Конституционного суда от 18 июля 1996 года в отношении преступления незаконного обогащения частных лиц, которым был установлен его самостоятельный характер. | 
| One of the changes was that the local authorities were to pay financial assistance retroactively. | Одно из изменений заключается в том, что местные власти должны оказывать финансовую помощь на ретроактивной основе. | 
| Affirms that it expects that it will not be asked to take any future decisions on budgets for peace-keeping operations retroactively; | заявляет, что она надеется на то, что в будущем к ней не будут обращаться с просьбой о принятии решений по бюджетам операций по поддержанию мира на ретроактивной основе; | 
| As a consequence of the salary scale revisions at Geneva and at other locations it is estimated that some 850 benefits will have to be recalculated and adjusted retroactively. | Вследствие пересмотра шкалы окладов в Женеве и других местах, по оценкам, необходимо осуществить пересчет и ретроактивную корректировку примерно 850 пособий. | 
| The proposal focuses on the consolidation of all accounts retroactively, since this would lead to the most effective rationalization of the administrative processes for the financing of peacekeeping operations and the most consistent and timely reimbursements to troop- and formed police-contributing countries. | Данное предложение предусматривает ретроактивную консолидацию всех счетов, поскольку это приведет к более эффективной рационализации административных процедур финансирования операций по поддержанию мира и обеспечит наиболее последовательное и своевременное возмещение расходов стран, предоставляющих воинские контингенты и регулярные полицейские подразделения. | 
| No law is valid or effective retroactively except in a penal case when it favours the defendant. | Ни один закон не имеет обратной силы, за исключением тех уголовных дел, когда обратная сила действует в интересах обвиняемого. | 
| Because the Government applied the Migration Act retroactively, many people were being stripped of their residence permits, thereby becoming illegal residents in the eyes of the authorities. | В связи с тем, что правительство применяет закон "О миграции" с приданием ему обратной силы, многие люди лишаются видов на жительство, тем самым становясь нелегалами в глазах властей. | 
| It is argued that that Act cannot retroactively deprive the authors of the protection of article 6. | Утверждается также, что этот закон не имеет обратной силы, лишающей авторов гарантий защиты, предусмотренных в статье 6 Пакта. | 
| (b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; | 
| The Constitution of Timor-Leste provides that the criminal law shall not be enforced retroactively. | В Конституции Тимора-Лешти предусматривается, что постановления судов по уголовным делам не имеют обратной силы. |