| New arrangements should not be implemented retroactively, and troop-contributing countries should continue to be reimbursed in the meantime. | Новые соглашения не должны осуществляться ретроактивно, при этом страны, предоставляющие войска, должны и впредь получать компенсацию в должное время. |
| (a) To consolidate all accounts retroactively; | а) консолидировать все счета ретроактивно; |
| Most organizations were therefore obliged to implement the new scheme retroactively, but all organizations reported that they had implemented the new scheme during the course of 2007. | По этой причине большинство организаций были вынуждены ввести новую систему в действие ретроактивно, но при этом все организации сообщили, что они ввели новую систему в действие в течение 2007 года. |
| Although he precedes Christopher Eccleston's Ninth Doctor in the show's fictional chronology, his first onscreen appearance came eight years after Eccleston's; the War Doctor was retroactively created by showrunner Steven Moffat for productions celebrating the show's 50th anniversary. | Этот персонаж не был введён в сериал долгое время, хотя он предшествует исполняемому Кристофером Экклстоном Девятому Доктору в хронологии сериала, его первое появление произошло восемью годами после Экклстоновского, он был ретроактивно создан шоураннером Стивеном Моффатом для производства праздничного выпуска к 50-летию сериала. |
| One member was of the opinion that it was appropriate to change the assessment rate of the Holy See retroactively, noting that this non-member State's rate had been incorrectly established owing to its late submission of the relevant data. | По мнению одного члена Комитета, целесообразно ретроактивно изменить ставку взноса, установленную для Святейшего Престола, принимая во внимание тот факт, что ставка взноса для этого государства, не являющегося членом, была установлена ошибочно в результате запоздалого представления соответствующей информации. |
| All I did was retroactively approve the exhumation. | Всё что я сделал, так это санкционировал эксгумацию задним числом. |
| I will get the grill approved retroactively at the next meeting. | Я оформлю гриль задним числом на следующем собрании. |
| Although the Russian Federation had provided some comments on the outcome statement, it also recognized that the outcome statement reflected the position of Forum participants and should therefore not be retroactively amended. | Несмотря на то, что Российская Федерация представила некоторые замечания по итоговому заявлению, общепризнано, что итоговый документ отражает позицию участников Форума, а поэтому в него не следует вносить поправки задним числом. |
| In cognitive science, choice-supportive bias or post-purchase rationalization is the tendency to retroactively ascribe positive attributes to an option one has selected. | В когнитивной науке искажение в восприятии сделанного выбора - тенденция задним числом приписывать положительные качества предмету или действию, которые человек выбрал. |
| They are regulated through the concepts of retroactively formalized marriages and legal recognition of non-formalized marriages, in order to ensure that they have equal effects with formalized or civil marriages. | Он регулируется за счет оформления гражданского брака задним числом и юридического признания неузаконенного брака для уравнивания его положения с гражданским браком. |
| The Committee also notes the view expressed by the Central Board of Appeal that benefits for those women who did not qualify for benefits under the old law should be granted retroactively as from 23 December 1984 but not earlier. | Кроме того, Комитет отмечает выраженное Центральным апелляционным советом мнение о том, что тем женщинам, которые не обладали правом на получение пособия по прежнему закону, пособие должно выплачиваться в ретроактивном порядке начиная с 23 декабря 1984 года, но не ранее этой даты. |
| Those suspected of human rights violations would be tried retroactively. On 6 November 2000, the Parliament approved the establishment of a national human rights tribunal. | Подозреваемые в нарушениях прав человека будут преданы суду в ретроактивном порядке. 6 ноября 2000 года парламент утвердил решение о создании национального суда по правам человека. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| One question raised in the report was that of mission subsistence allowances, which had been increased retroactively despite the fact that the Advisory Committee had indicated that it was not fully convinced of the need for such an increase, which should have been properly explained. | Один из аспектов, которые отмечаются в докладе, касается выплаты командировочных для сотрудников миссии, которые увеличивались в ретроактивном порядке, несмотря на замечание Консультативной комиссии о том, что она не уверена полностью в необходимости увеличивать командировочные и что повышение необходимо должным образом обосновывать. |
| Such measures could include some or all new guidance not being retroactively applied to existing projects, staged or discretionary implementation of new guidance, and adequate advance notice of new guidance becoming applicable. | Такие меры могли бы включать неприменение в ретроактивном порядке некоторых или всех новых руководящих указаний к существующим проектам, поэтапное или дискреционное осуществление новых руководящих указаний и адекватное заблаговременное уведомление о начале применения новых руководящих указаний. |
| While this law reportedly applies retroactively, already passed death sentences will apparently not be automatically commuted. | Хотя этот закон, как сообщается, имеет обратную силу, ранее вынесенные смертные приговоры, по-видимому, автоматически пересматриваться не будут. |
| How can you do something retroactively? | Как можно чему-то придавать обратную силу? |
| So how do you owe penalties and interest on something when they retroactively changed the law? | Так как можно требовать пеню и проценты, если они придали закону обратную силу? |
| States have responded to Miller in different ways, with courts in Louisiana and Illinois deciding that the ruling applies retroactively and courts in Michigan and Florida deciding that it does not. | На это решение штаты отреагировали по-разному: так, суды Луизианы и Иллинойса сочли его имеющим обратную силу, тогда как суды Мичигана и Флориды заняли противоположную позицию. |
| A contrasting view was expressed in favour of full party autonomy, namely, that parties should also be allowed to agree that the transfer was to take place retroactively, provided that the rights of third parties were not adversely affected. | В противоположность этому было высказано мнение о том, что сторонам следует предоставить полную автономию, а именно что сторонам должно быть также разрешено договориться о том, что передача дебиторской задолженности будет иметь обратную силу при условии, что это не оказывает негативного влияния на права третьих лиц. |
| The Committee is particularly concerned by the implication of applying the new contingent-owned equipment procedures retroactively to missions that had their mandates terminated before July 1996. | Комитет особо обеспокоен последствием ретроактивного применения новых процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества в миссиях, срок действия мандатов которых истек до июля 1996 года. |
| However, the Working Group recommended that no change be made to the current practice of applying the new procedures retroactively; | Вместе с тем Рабочая группа рекомендует не вносить никаких изменений в нынешнюю практику ретроактивного применения новых процедур; |
| The retroactive application of the severest penalties provided for by criminal law is prohibited, although it is possible to retroactively apply lesser penalties under substantive criminal law. | Согласно нормам материального уголовного права запрещается ретроактивное применение наиболее суровых мер наказания, предусмотренных уголовным законодательством запрещается, однако предусматривается возможность ретроактивного применения менее сурового наказания. |
| Articles 53 and 107 (references to enemy States) are outdated and should be revised - revisions should be appropriately drafted to avoid retroactively undermining the legal provisions of these articles. | Статьи 53 и 107 (ссылки на вражеские государства) устарели и должны быть пересмотрены - исправления должны быть надлежащим образом составлены, с тем чтобы не допустить ретроактивного подрыва юридических положений этих статей. |
| The author points out that women can only claim these benefits retroactively if they meet the requirements of all the other provisions of WWV, especially the requirement that they are unemployed at the time of the application for WWV benefits. | Автор отмечает, что женщины могут рассчитывать на выплату этих пособий в порядке ретроактивного действия только при условии, что они отвечают требованиям всех других положений ЗОБ, особенно требованиям того, чтобы в момент направления ходатайства о выплате пособий ЗОБ они были безработными. |
| 5.9 With regard to the claims concerning article 15 of the Covenant, the State party says that no criminal law was applied to the author retroactively. | 5.9 По поводу утверждений, касающихся статьи 15 Пакта, государство-участник отмечает, что в отношении автора ни одна из норм уголовного закона не была применена с обратной силой. |
| The HR Committee urged the Dominican Republic to abstain from applying the 2004 General Migration Act retroactively and to maintain Dominican nationality for persons who acquired it at birth. | КПЧ настоятельно призвал Доминиканскую Республику воздержаться от применения Общего закона о миграции 2004 года с обратной силой и сохранять гражданство Доминиканской Республики лицам, которые приобрели его при рождении. |
| Notwithstanding that, the Court retroactively applied the less favourable interpretation of the offence of illicit personal enrichment set out in Constitutional Court Judgement No. C-319 of 18 July 1996. | Тем не менее с обратной силой было применено неблагоприятное для него толкование преступления незаконного обогащения частных лиц, данное Конституционным судом в своем постановлении С-319 от 18 июля 1996 года. |
| 3.6 With regard to article 15 of the Covenant, the author claims that, in order to convict him, the court retroactively applied the interpretation issued by the Constitutional Court on 18 July 1996, establishing the offence of illicit enrichment as a separate offence. | 3.6 Что касается статьи 15 Пакта, автор утверждает, что при вынесении приговора было применено с обратной силой постановление Конституционного суда от 18 июля 1996 года в отношении преступления незаконного обогащения частных лиц, которым был установлен его самостоятельный характер. |
| One of the changes was that the local authorities were to pay financial assistance retroactively. | Одно из изменений заключается в том, что местные власти должны оказывать финансовую помощь на ретроактивной основе. |
| Affirms that it expects that it will not be asked to take any future decisions on budgets for peace-keeping operations retroactively; | заявляет, что она надеется на то, что в будущем к ней не будут обращаться с просьбой о принятии решений по бюджетам операций по поддержанию мира на ретроактивной основе; |
| As a consequence of the salary scale revisions at Geneva and at other locations it is estimated that some 850 benefits will have to be recalculated and adjusted retroactively. | Вследствие пересмотра шкалы окладов в Женеве и других местах, по оценкам, необходимо осуществить пересчет и ретроактивную корректировку примерно 850 пособий. |
| The proposal focuses on the consolidation of all accounts retroactively, since this would lead to the most effective rationalization of the administrative processes for the financing of peacekeeping operations and the most consistent and timely reimbursements to troop- and formed police-contributing countries. | Данное предложение предусматривает ретроактивную консолидацию всех счетов, поскольку это приведет к более эффективной рационализации административных процедур финансирования операций по поддержанию мира и обеспечит наиболее последовательное и своевременное возмещение расходов стран, предоставляющих воинские контингенты и регулярные полицейские подразделения. |
| The argument that international law did not apply retroactively did not hold ground since compensation was by definition retroactive. | Аргумент о том, что нормы международного права не имеют обратной силы, представляется беспочвенным, поскольку компенсация уже по определению носит ретроактивный характер. |
| HRW highlighted that the "independent" oversight bodies created under the new constitution had not been established and that the president declared that the new presidential term limits would not apply retroactively. | ХРВ подчеркнула, что "независимые" надзорные органы, создание которых предусмотрено новой Конституцией, не были учреждены, а Президент заявил, что новые положения об ограничении срока президентских полномочий не будут иметь обратной силы. |
| (b) A person is presumed innocent until proven guilty; penalties are personal; the law cannot be imposed retroactively; | Ь) любое лицо пользуется презумпцией невиновности, пока не будет доказана его вина; меры наказания определяются на индивидуальной основе; закон не имеет обратной силы; |
| In this regard, the International Coordinating Committee stressed the need for amendments to the law not to be retroactively applied so as to ensure that AIHRC's independence and effectiveness are preserved, both in reality and in appearance. | В этой связи Международный координационный комитет подчеркнул необходимость того, чтобы поправки к упомянутому закону не имели обратной силы и не применялись к АНКПЧ, что позволило бы сохранить независимость и эффективность АНКПЧ как на практике, так и по форме. |
| In January 1993, this company advised Cuba that, although it had been informed that the Torricelli Act did not apply retroactively to contracts closed before 23 October 1992, there had been no reply from the Treasury Department regarding its claims. | В январе 1993 года данная фирма сообщила кубинской стороне о том, что, хотя согласно полученной ею информации закон Торричелли не должен иметь обратной силы в отношении контрактов, заключенных до 23 октября 1992 года, министерство финансов на запросы фирмы не отвечает. |