Bangladesh hoped that, during the talks that would take place in Geneva with a view to resuming the negotiations of the Cancun Ministerial Conference, the developed countries would engage in real concessions and respect the Doha mandate. |
Бангладеш надеется, что на предстоящих переговорах в Женеве, нацеленных на возобновление переговорного процесса Конференции министров в Канкуне, промышленно развитые страны пойдут на необходимые уступки и будут соблюдать мандат, принятый в Дохе. |
I am encouraged by the efforts of many member States to review their policies concerning the priorities on the Conference agenda, and I hope that the outcomes will facilitate bridging remaining divergences and resuming the substantive work of the Conference in 2004. |
Меня обнадеживают усилия многих государств-членов по разбору своей политики в отношении приоритетов повестки дня Конференции, и я надеюсь, что их результаты облегчат преодоление остающихся расхождений и возобновление предметной работы Конференции в 2004 году. |
But the EU would like to have seen the draft resolution supporting the work by the membership of the Conference on Disarmament and its efforts this year to come closer to resuming substantive discussions on this issue. |
При этом ЕС хотел бы, чтобы в проекте резолюции была также отражена работа отдельных членов Конференции по разоружению и предпринятые ими в этом году усилия, направленные на возобновление прений по этому вопросу. |
(a) The words "Bosnia and Herzegovina and Montenegro, as well as resuming stabilization and association agreement negotiations with" were inserted before the word "Serbia"; |
а) перед словом «Сербией» были добавлены слова «Боснией и Герцеговиной и Черногорией, а также возобновление переговоров о подписании соглашения о стабилизации и ассоциации с»; |
"opening of the negotiations for a stabilization and association agreement with Bosnia and Herzegovina and Montenegro, as well as resuming stabilization and association agreement negotiations with Serbia, pending full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia,". |
«начало переговоров о подписании соглашения о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной и Черногорией, а также возобновление переговоров о подписании соглашения о стабилизации и ассоциации с Сербией в ожидании осуществления полного сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии,». |
To put forward, on behalf of the Russian Federation, a broad-based peace initiative aimed at immediately halting the rocket and bomb attacks against the Federal Republic of Yugoslavia and resuming the political negotiations to settle the crisis; |
Выступить от имени Российской Федерации с широкомасштабной мирной инициативой, направленной на немедленное прекращение ракетно-бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии и возобновление политических переговоров по урегулированию кризиса. |
Resuming substantive negotiations to resolve all permanent status issues must therefore remain our collective priority. |
Таким образом, нашей коллективной задачей будет и впредь возобновление переговоров по существу с целью урегулирования всех вопросов, касающихся постоянного статуса. |
Resuming indexing of files for fast searching. |
Возобновление индексирования содержимого файлов для быстрого поиска. |
Resuming substantive negotiations at the Conference on Disarmament is another essential step. |
Возобновление на Конференции по разоружению обсуждения вопросов существа является другим важным шагом. |
Resuming work on improving the treaty body database. |
ё) возобновление работы по совершенствованию базы данных договорных органов. |
Resuming such activity would enable internally displaced persons to grow food to feed their families and, with any surplus, to generate income to meet other needs and generally improve the economic situation of the household. |
Возобновление такой деятельности позволило бы таким лицам выращивать пищевые культуры и, таким образом, кормить свои семьи, а при наличии излишков продовольствия - продавать их и получать прибыль для удовлетворения своих потребностей и в целом для улучшения материального положения своих домашних хозяйств. |
This protocol does not support resuming |
Этот протокол не поддерживает возобновление |
Many expressed support for radical courses of action such as resuming hostilities against Morocco or requesting MINURSO to recognize its impotence and depart. |
Многие из его собеседников высказывались в поддержку радикальных мер, таких как возобновление боевых действий против Марокко или обращение к МООНРЗС с требованием расписаться в своем бессилии и покинуть территорию. |
Yet, despite this spending shortfall, Putin seems obsessed with making pointless and provocative gestures, such as resuming long-range nuclear bomber flights off the American coast. |
Тем не менее, несмотря на подобное сокращение, Путин, кажется, увлечен навязчивой идеей, делая провокационные и бессмысленные поступки, такие как возобновление полетов бомбардировщиков дальнего действия вдоль побережья Америки. |
We trust that other members of the Council share the objective of resuming the flow of humanitarian goods through the oil for food programme as soon as possible. |
Мы полагаем, что и другие члены Совета также поддерживают скорейшее возобновление поставок гуманитарной помощи на основе программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Under Ahmad's son, Khumarawayh, the Abbasids formally entered into a treaty with the Tulunids, thereby ending hostilities and resuming the payment of tribute. |
При сыне Ахмеда, Хумаравейхе, Аббасиды официально вступили в договор с Тулунидами, тем самым положив конец военным действиям и ознаменовав возобновление выплаты дани. |
Other important draft projects aim at disaster preparedness and response, resuming the provision of basic social services and elaborating a coordinated approach to tackling dangerous infectious diseases such as HIV/AIDS through the two existing subregional initiatives. |
Другие важные разрабатываемые проекты направлены на обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям и ликвидацию их последствий, возобновление предоставления основных социальных услуг и разработку координируемого подхода к борьбе с опасными инфекционными заболеваниями, такими, как ВИЧ/СПИД, в рамках осуществления двух существующих субрегиональных инициатив. |
As soon as the situation allowed, emergency interventions were completed by more systematic cooperation between the Water Authorities of Beirut/Mount Lebanon and UNICEF aimed at resuming sustainable water supply for approximately 600,000 people. |
Как только это стало возможным, чрезвычайные меры были дополнены более систематическим сотрудничеством между Управлением водоснабжения Бейрута/Горного Ливана и ЮНИСЕФ, которое направлено на возобновление устойчивого водоснабжения приблизительно 600000 человек. |
The challenge here is how to really assert the collective responsibility that falls on the United Nations, and in particular on the Security Council, in resuming the peace process and establishing a viable path to restore hope and security for all peoples in the region. |
Перед нами стоит серьезная задача по практическому осуществлению коллективной ответственности, возложенной на Организацию Объединенных Наций, и в частности на Совет Безопасности, за возобновление мирного процесса и прокладывание реального пути для возрождения надежд и обеспечения безопасности всех народов этого региона. |
Resuming interview with Eric Slater. |
Возобновление допроса Эрика Слейтера. |
Resuming session with previous opponent. |
Возобновление сессии с предыдущим соперником. |
Resuming broken or paused downloads (especially for very large files). |
Возобновление загрузки файла с последнего места его прерывания. |
The protocol, or the server, may not support file resuming. |
Протокол или сервер не поддерживают возобновление загрузки. |
Markets are up and running in many places, including in Baghdad itself, and while no one would pretend it is normal life, activity is resuming. |
Во многих районах, в том числе в Багдаде, вновь работают рынки, и хотя никто не пытается утверждать, что восстановлена нормальная жизнь, все же налицо возобновление активности. |
Nevertheless, the Committee expresses concern at the bills introduced in the past two years with a view to resuming executions and at the growing support for those bills (art. 6). |
Тем не менее Комитет выражает свою озабоченность по поводу проектов, представленных в последние два года, которые предусматривают возобновление приведения в исполнение смертных приговоров, равно как и растущую поддержку такого рода проектов (статья 6). |