Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. |
Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров. |
The invitation, therefore, was not a personal invitation by you, it was "for resuming the talks". |
В этой связи мы сочли, что это приглашение не являлось личным приглашением Вашего Превосходительства, а имело целью «возобновление переговоров». |
In resuming assisted voluntary repatriation during the second half of 2001, efforts will focus on assisting return to areas of Afghanistan, where conditions are suitable and there is capacity to facilitate the re-establishment and reintegration of returnees. |
Возобновление оказания помощи в добровольной репатриации во второй половине 2001 года будет предполагать уделение особого внимания содействию возвращению в районы Афганистана, в которых условия являются удовлетворительными и имеются возможности содействовать расселению и реинтеграции беженцев. |
De facto Abkhaz foreign minister Sergey Shamba noted that possible participation in the planned Berlin meeting did not necessarily mean that the Abkhaz side was resuming direct talks with the Georgian side. |
Де-факто министр иностранных дел Абхазии Сергей Шамба отметил, что возможное участие в запланированной берлинской встрече необязательно означает возобновление абхазской стороной прямых переговоров с грузинской стороной. |
Since his arrival in Angola my Special Representative has been pursuing, at various levels, intensive consultations directed at resuming the peace talks under United Nations auspices with a view to the establishment of a cease-fire throughout the country and the full implementation of the Peace Accords. |
С момента своего прибытия в Анголу мой Специальный представитель проводил на различных уровнях интенсивные консультации, направленные на возобновление мирных переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций с целью обеспечения прекращения огня на всей территории страны и полного осуществления Соглашений об установлении мира. |
In this connection, Malaysia reiterates its support for the important efforts of the Quartet and of other interested parties, including the Secretary-General of the United Nations, and looks forward to fresh and bold initiatives aimed at resuming the peace process. |
В этой связи Малайзия вновь выражает свою поддержку значимых усилий «четверки» и других заинтересованных сторон, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и с нетерпением и надеждой ожидает свежих и смелых инициатив, нацеленных на возобновление мирного процесса. |
We fully support the sustained and close engagement of Secretary-General Kofi Annan and his Special Coordinator for the Middle East Peace Process, Mr. Terje Roed-Larsen, in their efforts towards resuming the political process. |
Мы полностью поддерживаем упорную и кропотливую работу Генерального секретаря Кофи Аннана и его Специального координатора по ближневосточному мирному процессу г-на Терье Рёд-Ларсена, направленную на возобновление политического процесса. |
Mr. Shihab: Mr. President, my delegation would like to express its deep appreciation to you for resuming this emergency special session, which is both timely and essential. |
Г-н Шихаб: Г-н Председатель, моя делегация хотела бы выразить Вам глубокую признательность за возобновление этой чрезвычайной специальной сессии, что является своевременным и важным. |
In that context, we must welcome the recent encouraging prospects for reactivating the Mano River Union and for resuming an ongoing dialogue at all levels among its member States. |
В связи с этим мы должны приветствовать возникшие недавно обнадеживающие перспективы восстановления Союза стран бассейна реки Мано и возобновление постоянного диалога между его государствами-членами на всех уровнях. |
We commend the Government of Uganda for resuming talks with the LRA, and we hope that progress in the political process will help further ease the humanitarian situation there. |
Мы воздаем должное правительству Уганды за возобновление переговоров с ЛРА и выражаем надежду на то, что прогресс в политическом процессе будет способствовать дальнейшему смягчению гуманитарной ситуации в стране. |
At the informal consultations of the whole held on 15 December 2000, the members of the Council received a briefing by the Secretary-General concerning the Middle East, in particular contacts with the parties by his Personal Envoy and talks aimed at resuming the peace process. |
На неофициальных консультациях полного состава, состоявшихся 15 декабря 2000 года, члены Совета были кратко проинформированы Генеральным секретарем относительно Ближнего Востока, в частности контактов его личного посланника со сторонами и переговоров, направленных на возобновление мирного процесса. |
When Mr. Bernard Miyet, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, transmitted to the parties, in October 1998, your proposals for resuming the process to bring about a settlement in Western Sahara, the Frente POLISARIO immediately welcomed this initiative. |
Когда в октябре 1998 года г-н Бернар Мийе, заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, передал сторонам Ваши предложения, направленные на возобновление процесса урегулирования в Западной Сахаре, Фронт ПОЛИСАРИО незамедлительно выразил свое позитивное отношение к этой инициативе. |
I should also note that, for all the difficulties that exist, there is economic activity resuming in all kinds of ways, including both cash and barter. |
Я хотел бы также отметить, что, несмотря на все существующие трудности, наблюдается возобновление всевозможной экономической деятельности, включая операции с наличностью и бартер. |
At the Accra meeting, held from 29 to 31 July, the Ivorian parties agreed on key issues, including resuming the functioning of the Government of National Reconciliation; delegating authority from the President to the Prime Minister and starting the disarmament, demobilization and reintegration programme. |
На встрече в Аккре, состоявшейся 29 - 31 июля, ивуарийские стороны достигли договоренностей по ключевым вопросам, включая возобновление функционирования правительства национального примирения, делегирование президентом полномочий премьер-министру и начало осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Government and FNL have also designated representatives to this body. On 15 January, the Facilitator presented the Political Directorate with proposals aimed at resuming the stalled peace process, which included clear timelines for the return of the FNL leadership to Burundi. |
Правительство и НОС также имеют своих представителей в этом органе. 15 января Посредник представил Политическому директорату предложения, направленные на возобновление зашедшего в тупик мирного процесса, которые предусматривали четкие сроки возвращения руководства НОС в Бурунди. |
The main aim we all share is to achieve consensus on the programme of work by seeking compromise solutions which suit all States without exception, and resuming the substantive activity of the Conference. |
Наша главная общая цель - достижение консенсуса по программе работы за счет поиска компромиссных развязок, устраивающих все без исключения государства, и возобновление предметной деятельности Конференции. |
As a result of the contribution of AMISOM towards restoring security in Somalia, peace was slowly returning to that country, there was significantly less piracy in the Indian Ocean around Somalia and the Gulf of Aden, and international trade was resuming. |
В результате вклада АМИСОМ в деятельность по восстановлению безопасности в Сомали, в эту страну постепенно возвращается мир, в Индийском океане и в Аденском заливе в районе Сомали стало значительно меньше пиратства и началось возобновление международной торговли. |
It must include direct dialogue between the parties on the ground, and here I mean the central Georgian Government and the separatist authorities, so that together we can assume responsibility for resuming the dialogue for peace among peoples and among different communities. |
В числе таких элементов должен быть прямой диалог между сторонами не местах, и под ними я имею в виду центральное грузинское правительство и сепаратистские власти, чтобы мы смогли вместе взять на себя ответственность за возобновление диалога о мире между народами и между различными общинами. |
I am sure that delegations look forward to resuming the dialogue, which often went beyond the improved effectiveness of the Conference, and provided a forum in which valuable exchanges of views on other areas of concern could be aired and shared as a basis for future discussion. |
Я уверен, что делегации рассчитывают на возобновление диалога, который зачастую выходит за рамки вопроса о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции и дает возможность с пользой делиться и обмениваться мнениями по другим предметам озабоченности, закладывая тем самым основы для будущей дискуссии. |
11.5 The parties agree to cooperate in restoring normalcy, including the return of Bougainvilleans in care centres to their villages and resuming development in Bougainville by acting without delay: |
11.5 Стороны соглашаются сотрудничать в восстановлении нормальной обстановки, включая возвращение жителей Бугенвиля, находящихся в центрах по оказанию помощи, в свои деревни и возобновление процесса развития на Бугенвиле, путем безотлагательного принятия мер: |
However, this form of assistance must be planned with a view to an equally rapid transition to rehabilitation and reconstruction and be part of the continuum concept which aims at resuming development at the earliest opportunity. |
Однако оказание такой помощи должно планироваться с учетом необходимости столь же быстрого перехода к восстановлению и реконструкции, и эта помощь должна быть частью концепции перехода, предусматривающей возобновление при первой же возможности процесса развития. |
Both resolutions 1297 and 1298 strongly condemn the resumption and continuation of fighting, but fail to condemn Ethiopia for resuming and continuing the fighting. |
Как в резолюции 1297, так и в резолюции 1298 Совет Безопасности решительно осуждает возобновление и продолжение боевых действий, однако он не осуждает Эфиопию за возобновление и продолжение боевых действий. |
Meanwhile, Ethiopia accuses Eritrea of stringing out negotiations to avoid redressing its offensive of May 1998; Eritrea accuses Ethiopia of actively holding to the option of resuming the conflict while negotiations continue. |
Тем временем Эфиопия обвиняет Эритрею в затягивании переговоров, с тем чтобы не допустить восстановления положения, существовавшего до ее наступления в мае 1998 года, а Эритрея обвиняет Эфиопию в том, что она активно проводит линию на возобновление конфликта, пока переговоры продолжаются. |
On 3 June, the Contact Group issued a statement expressing concern over the suspension of the work of CNR. On 7 June, the parties agreed to form a joint working group as a step towards resuming the dialogue and to resolve the outstanding issues between them. |
3 июня Контактная группа выступила с заявлением, в котором она выразила свою обеспокоенность в связи с приостановкой работы КНП. 7 июня стороны согласились создать совместную рабочую группу в качестве шага, направленного на возобновление диалога, и совместно урегулировать еще не решенные вопросы. |
In order to realize the vision of two States living side by side in peace and security, affirmed by Security Council resolution 1397, all three aspects - restoring security, providing economic and humanitarian assistance and resuming the political process - should be pursued simultaneously. |
Для того чтобы реализовать видение двух государств, сосуществующих бок о бок в мире и безопасности, которое было подтверждено резолюцией 1397 Совета Безопасности, нужно предпринимать одновременные усилия по всем трем направлениям как-то: восстановление безопасности, предоставление экономической и гуманитарной помощи и возобновление политического процесса. |