It is critical that the ceasefire be maintained and that all parties take steps towards resuming dialogue and reconciliation. |
Крайне важное значение имеют сохранение режима прекращения огня и принятие всеми сторонами мер, направленных на возобновление диалога и примирение. |
It also looked forward to resuming discussions on the strategic reserve concept. |
Кроме того, она рассчитывает на возобновление дискуссии по концепции стратегического резерва. |
Mr. AMIR, Country Rapporteur, commended the delegation of the Bahamas for resuming its dialogue with the Committee following a 22-year absence. |
Г-н АМИР, докладчик по стране, поблагодарил делегацию Багамских Островов за возобновление диалога с Комитетом после 22-летнего перерыва. |
I am gratified to note that the demobilization programme is resuming. |
Мне доставляет удовольствие констатировать возобновление осуществления программы демобилизации. |
Of particular importance today is the maximum activization and coordination of the international diplomatic efforts aimed at unblocking the crisis and resuming peace negotiations. |
Особое значение сейчас имеет максимальная активизация и координация международных дипломатических усилий, направленных на разблокирование кризиса и возобновление мирных переговоров. |
Equally important are restoring public institutions, police and judicial systems and resuming economic and social development, in preventing the possible resurgence of conflict situations. |
Не менее важным является восстановление государственных учреждений, правоохранительных и судебных органов и возобновление социально-экономического развития в целях предотвращения возможного повторения конфликтных ситуаций. |
In this connection, it welcomed the efforts aimed at resolving the situation and resuming the negotiations between the parties. |
В этой связи он приветствовал усилия, направленные на урегулирования положения и возобновление переговоров между сторонами. |
Disarmament means liberating the occupied areas, redeploying the administration, resuming economic, social, political and cultural life throughout the territory. |
Разоружение означает освобождение оккупированных зон, восстановление деятельности органов управления, возобновление экономической, общественной, политической и культурной жизни на всей территории страны. |
He thanked the Government of Botswana for resuming its dialogue with the Committee. |
Он благодарит правительство Ботсваны за возобновление диалога с Комитетом. |
The Committee supported the reinvigorated efforts by the Quartet and its individual members aimed at resuming the peace process. |
Комитет поддержал активизированные усилия «четверки» и ее отдельных участников, направленные на возобновление мирного процесса. |
The future means national reconciliation; it means rebuilding our devastated country; it means resuming the democratic process. |
Будущее для нашей страны означает национальное примирение; восстановление разрушенного хозяйства; оно означает возобновление демократического процесса. |
We also believe that resuming peace negotiations requires clear foundations and guarantees to implement whatever is agreed. |
Мы также считаем, что возобновление мирных переговоров требует четких устоев и гарантий в отношении осуществления согласованных решений. |
Paragraph 2 is aimed at resuming this essential practice. |
Пункт 2 нацелен на возобновление этой нужной практики. |
SCO member States express support for resuming the negotiation process for the denuclearization of the Korean peninsula. |
Государства - члены ШОС выступают за возобновление переговорного процесса по денуклеаризации Корейского полуострова. |
The United States was in favour of resuming the negotiations in 2009, provided that they bore fruit. |
Соединенные Штаты выступают за возобновление переговоров в следующем году, при условии что они не будут состоять в бесплодных обменах. |
Even though Togo had made remarkable strides during those years in the area of human rights, the country's external partners continued to delay resuming cooperation activities. |
Хотя за эти годы Того сделала значительные шаги в области прав человека, внешние партнеры страны продолжают откладывать возобновление сотрудничества. |
It was incumbent upon the developed countries to bear the greater burden of responsibility in resuming those negotiations, and Malaysia urged them to do so. |
Развитые страны обязаны взять на себя более значительный груз ответственности за возобновление этих переговоров, и Малайзия настоятельно призывает их к этому. |
During most of the Second Sudanese Civil War (1983-2005) the gauging stopped, resuming in 2004. |
В течение большей части Второй суданской гражданской войны (1983-2005) измерения не проводились, возобновление мониторинга произошло в 2004 году. |
For more than a half-century, no US president was willing to pay the political price for admitting failure and resuming diplomatic relations with the island. |
За более чем полвека, ни один американский президент не был готов заплатить политическую цену за признание неудачи и возобновление дипломатических отношений с островом. |
The merit of the smooth resuming of this Conference's work goes to my predecessor, my esteemed colleague Ambassador Errera of France. |
Благополучное возобновление работы нашей Конференции следует поставить в заслугу моему предшественнику, моему уважаемому коллеге послу Франции Эррере. |
The Ministers reiterated their belief that resuming the dialogue between the DPRK and the Republic of Korea was extremely important for peace and security in the Korean Peninsula. |
Министры вновь подчеркнули свою убежденность в том, что возобновление диалога между КНДР и Республикой Корея исключительно важно для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове. |
One such condition calls for 'resuming and organizing the negotiating process with some of the field commanders and other representatives of the other side who can make decisions'. |
Одно из таких условий - это возобновление и организация переговорного процесса с некоторыми из полевых командиров и иными представителями другой стороны, которые могут принимать решение. |
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. |
Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
We express our support for the recommendations contained in the Mitchell report aimed at putting an end to violence, at restoring confidence between the parties and at resuming the peace negotiations immediately. |
Мы заявляем о своей поддержке рекомендаций доклада Митчелла, направленных на прекращение насилия, восстановление доверия между сторонами и немедленное возобновление мирных переговоров. |
We wish to express our gratitude to the Kingdom of the Netherlands for resuming bilateral cooperation between our countries and to thank them for their support in this area. |
Мы хотели бы выразить нашу признательность Королевству Нидерландов за возобновление двустороннего сотрудничества между нашими странами и поблагодарить его за поддержку в этой области. |