For more than a half-century, no US president was willing to pay the political price for admitting failure and resuming diplomatic relations with the island. | За более чем полвека, ни один американский президент не был готов заплатить политическую цену за признание неудачи и возобновление дипломатических отношений с островом. |
In this connection, Malaysia reiterates its support for the important efforts of the Quartet and of other interested parties, including the Secretary-General of the United Nations, and looks forward to fresh and bold initiatives aimed at resuming the peace process. | В этой связи Малайзия вновь выражает свою поддержку значимых усилий «четверки» и других заинтересованных сторон, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, и с нетерпением и надеждой ожидает свежих и смелых инициатив, нацеленных на возобновление мирного процесса. |
Both resolutions 1297 and 1298 strongly condemn the resumption and continuation of fighting, but fail to condemn Ethiopia for resuming and continuing the fighting. | Как в резолюции 1297, так и в резолюции 1298 Совет Безопасности решительно осуждает возобновление и продолжение боевых действий, однако он не осуждает Эфиопию за возобновление и продолжение боевых действий. |
We trust that other members of the Council share the objective of resuming the flow of humanitarian goods through the oil for food programme as soon as possible. | Мы полагаем, что и другие члены Совета также поддерживают скорейшее возобновление поставок гуманитарной помощи на основе программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
Resuming session with previous opponent. | Возобновление сессии с предыдущим соперником. |
The representative of the Russian Federation suggested resuming the work on the harmonization of periodical technical inspection procedures at the next session. | Представитель Российской Федерации предложил возобновить работу над гармонизацией процедур периодического технического осмотра на следующей сессии. |
It is regrettable that the opposition of only a few States continues to prevent the Conference from resuming substantive work. | Весьма печально, что оппозиция со стороны всего лишь нескольких государств не позволяет Конференции возобновить работу по существу вопросов. |
Following a long and controversial discussion, the Chairman suggested resuming consideration of this subject at the next GRE session, and requested all experts to provide detailed information on the benefits of the proposed amendments. | После продолжительного обсуждения этого вопроса при наличии разногласий Председатель предложил возобновить его рассмотрение на следующей сессии GRE и просил всех экспертов представить подробную информацию о преимуществах принятия предлагаемых поправок. |
That inevitably means redoubling our efforts to strengthen the multilateral trade system and swiftly resuming the negotiations in the World Trade Organization. | А это неизбежно потребует удвоить наши усилия, направленные на укрепление многосторонней торговой системы, и, не откладывая возобновить переговоры в рамках Всемирной торговой организации. |
These attacks demonstrate on the ground the rebels' intention of resuming the war and seizing State power by force of arms, thereby undermining the fledgling peace process that I have always supported and will continue to support. | Эти нападения свидетельствуют о стремлении мятежников на местах возобновить военные действия и захватить государственную власть силой оружия, положив конец еще не окрепшему мирному процессу, который я всегда поддерживал и буду поддерживать. |
It is the first time since 1973 that a Mexican has assumed this high function, resuming a long-standing tradition of promoting the best Mexican jurists to this lofty position. | Впервые с 1973 года представитель Мексики занял столь значительный пост, возобновив давнюю традицию выдвижения лучших мексиканских юристов на эту высокую должность. |
In 1906, the department was renamed the Department of Lands, Forests and Mines, resuming responsibilities for forestry. | В 1906 году кафедра была переименована в Департамент земель, лесов и шахт, возобновив ответственность за лесное хозяйство. |
The President was mandated to make a statement to the press expressing concern with the security situation in the region, urging the parties to respect the ceasefire and to advance the peace process by resuming high-level contacts under United Nations auspices. | Председатель был уполномочен выступить с заявлением для печати, в котором он выразил обеспокоенность по поводу ситуации в регионе с точки зрения безопасности, настоятельно призвал стороны соблюдать прекращение огня и продвигать мирный процесс, возобновив контакты на высоком уровне под эгидой Организации Объединенных Наций. |
For Japan's part, I am pleased to report that Japan has rejoined the international fight against terrorism by resuming its refueling activities in the Indian Ocean. Japan also attaches importance to the disbandment of illegal armed groups as a means to improve the long-term security situation. | Что касается Японии, то я рад сообщить о том, что Япония вновь присоединилась к международной борьбе с терроризмом, возобновив действия по дозаправке в Индийском океане. Япония также придает большое значение расформированию незаконных вооруженных формирований как средству улучшения в долгосрочном плане ситуации с безопасностью. |
Even Burma has gotten on board, resuming diplomatic engagement with the US while trying to work its way out of China's shadow. | Даже Бирма оказалась среди желающих, возобновив свои дипломатические отношения с США, пытаясь проложить свой путь по выходу из тени Китая. |
The suspension may be temporary, with the visit resuming after a brief period. | Приостановление может быть временным, когда посещение возобновляется после краткого перерыва. |
The day before this discussion, the Panel visited Roberts International Airport, which is gradually resuming activity. | За день до этой беседы представители Группы посетили международный аэропорт Робертс, деятельность которого постепенно возобновляется. |
School activities, interrupted in February 2003, are slowly resuming. | Медленно возобновляется работа школ, которая была прервана в феврале 2003 года. |
While aid activities are resuming in the north, there are some limitations due to the difficulties in establishing safe commercial and humanitarian supply routes. | Хотя на севере возобновляется деятельность по оказанию помощи, некоторые ограничения в этой сфере, вызванные трудностями в создании безопасных маршрутов для доставки помощи на коммерческой и гуманитарной основе, сохраняются. |
Some calm has returned, and oil production is resuming. | На сегодняшний день в регионе установилось некоторое спокойствие, и добыча нефти возобновляется. |
And she's resuming her studies here, at the Ontario Medical College for Women. | И она возобновляет учёбу здесь, в медицинском колледжа для женщин в Онтарио. |
The Committee recognized that it was resuming substantive consideration of this agenda item pursuant to its duties under article 15 of the Convention. | Комитет констатировал, что он возобновляет рассмотрение по существу этого пункта повестки дня в соответствии со своими обязанностями по статье 15 Конвенции. |
The United Nations country team is also gradually resuming its operations, in close coordination with UNSMIL. | Страновая группа Организации Объединенных Наций также постепенно возобновляет свои операции в тесной координации с МООНПЛ. |
The CHAIRMAN said that the Committee was resuming its consideration of the item at the request of certain delegations which had expressed concern over urgent pending matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет возобновляет свое рассмотрение этого пункта по просьбе некоторых делегаций, выразивших озабоченность по поводу неотложных вопросов, которые все еще не рассмотрены. |
However, recordings from the WCAU radio broadcast include announcer Bill Campbell resuming his play-by-play call after Chamberlain's 100th point and calling the game to its conclusion. | Хотя видеозаписей этой игры не существует, сохранилась запись радиотрансляции в которой диктор Билл Кэмпбелл возобновляет свой комментарий игры после того, как Чемберлен набрал 100 очко и доводит игру до своего завершения. |
Companies agreed that they would take stock of their activities before resuming discussions on new initiatives. | Компании условились о том, что, прежде чем возобновлять обсуждение новых инициатив, им следует подвести итоги своей деятельности. |
I suggest you take a few days off before resuming your work. | Предлагаю тебе взять отгул на несколько дней, прежде чем возобновлять работу. |
Today, I would like to reiterate on behalf of the Chinese Government that China will abide by the provisions of the Treaty and has no intention of resuming nuclear testing. | Сегодня же я хотел бы от имени китайского правительства еще раз заявить о том, что Китай будет придерживаться положений этого Договора и не имеет никаких намерений возобновлять ядерные испытания. |
If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. | Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
If the total score showed evidence of a VME, the vessel was required to stop fishing, to notify the interim secretariat of SPRFMO of the location, and to move at least five nautical miles before resuming fishing. | Если общая оценка свидетельствует об обнаружении УМЭ, то судну предписывается прекратить промысел, уведомить временный секретариат СПРФМО о местонахождении и отойти по меньшей мере на пять морских миль, прежде чем возобновлять промысел. |