| Paragraph 2 is aimed at resuming this essential practice. | Пункт 2 нацелен на возобновление этой нужной практики. |
| We express our support for the recommendations contained in the Mitchell report aimed at putting an end to violence, at restoring confidence between the parties and at resuming the peace negotiations immediately. | Мы заявляем о своей поддержке рекомендаций доклада Митчелла, направленных на прекращение насилия, восстановление доверия между сторонами и немедленное возобновление мирных переговоров. |
| In resuming assisted voluntary repatriation during the second half of 2001, efforts will focus on assisting return to areas of Afghanistan, where conditions are suitable and there is capacity to facilitate the re-establishment and reintegration of returnees. | Возобновление оказания помощи в добровольной репатриации во второй половине 2001 года будет предполагать уделение особого внимания содействию возвращению в районы Афганистана, в которых условия являются удовлетворительными и имеются возможности содействовать расселению и реинтеграции беженцев. |
| Many expressed support for radical courses of action such as resuming hostilities against Morocco or requesting MINURSO to recognize its impotence and depart. | Многие из его собеседников высказывались в поддержку радикальных мер, таких как возобновление боевых действий против Марокко или обращение к МООНРЗС с требованием расписаться в своем бессилии и покинуть территорию. |
| Resuming broken or paused downloads (especially for very large files). | Возобновление загрузки файла с последнего места его прерывания. |
| Unfortunately, the bureaucracy within MDPD prevents Ryan from immediately resuming his duties at the crime lab. | К сожалению, бюрократия в МДПД мешает Райан сразу же возобновить свои обязанности в лаборатории. |
| The Norwegian Government has welcomed the understanding reached in Sharm el-Sheikh, in which the parties have committed themselves to ending the violence and to resuming the negotiations on a final status agreement. | Норвежское правительство приветствовало достигнутую в Шарм-эш-Шейхе договоренность, в соответствии с которой стороны обязались покончить с насилием и возобновить переговоры по соглашению об окончательном статусе. |
| ICG noted that Working Group A on compatibility and interoperability had organized two workshops in 2009 to explore further the issue of GNSS interoperability from users' perspectives before resuming its deliberations at the Fourth Meeting of ICG. | МКГ отметил, что в 2009 году Рабочая группа А по вопросам совместимости и взаимодополняемости организовала два практикума в целях дальнейшего изучения вопроса о взаимодополняемости ГНСС с точки зрения пользователей прежде чем возобновить обсуждение этого вопроса в ходе четвертого совещания МКГ. |
| (a) Resuming the consideration of inclusion of river-sea routes in the AGN; | а) возобновить рассмотрение вопроса о включении в СМВП маршрутов "река-море"; |
| Resuming normal economic activity is severely impeded without a central bank or a revival of commercial banks and insurance companies. | Трудно возобновить нормальную экономическую деятельность в отсутствие центрального банка и не возродив деятельность коммерческих банков и страховых компаний. |
| From 1994 to 2000, one State reintroduced capital punishment, and nine countries ceased to be de facto abolitionist by resuming executions. | За период с 1994 по 2000 год одно государство восстановило у себя высшую меру наказания, а девять стран прекратили быть аболиционистами де-факто, возобновив исполнение смертных приговоров. |
| The President was mandated to make a statement to the press expressing concern with the security situation in the region, urging the parties to respect the ceasefire and to advance the peace process by resuming high-level contacts under United Nations auspices. | Председатель был уполномочен выступить с заявлением для печати, в котором он выразил обеспокоенность по поводу ситуации в регионе с точки зрения безопасности, настоятельно призвал стороны соблюдать прекращение огня и продвигать мирный процесс, возобновив контакты на высоком уровне под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| It would appear that Merz has exhausted its remedies with the employer in that it has received payment for work performed and indeed has sought to mitigate its losses by resuming the contract with the employer. | Компания "Мерц", по-видимому, урегулировала все свои взаимоотношения с заказчиком, получив платеж за выполненные работы и приняв меры к сокращению размера своих потерь, возобновив договорные отношения с заказчиком. |
| Resuming work on 12 Days in early 2005, Kim felt that her "slow speed, other projects and family matters" delayed its production. | Возобновив работу над 12 Days в начале 2005 года, Ким считала, что скорому завершению препятствуют «семейные дела, другие проекты и неторопливость». |
| HRW noted that in 2010 South Africa had moved to "regularize" the presence of Zimbabweans by ending the existing special dispensation for Zimbabwean nationals and resuming deportations of those without the new special permits. | ХРУ отметила, что в 2010 году Южная Африка приняла решение упорядочить присутствие в стране зимбабвийцев, отменив действие применявшегося специального исключения для зимбабвийских граждан и возобновив практику депортации из страны зимбабвийцев, которые не имеют новых специальных разрешений. |
| Tajikistan had had an interruption in their reporting system for several years, but it was currently resuming the collection of those data. | Таджикистан имел перерыв в работе своей системы отчетности в течение нескольких лет, но в настоящее время сбор этих данных возобновляется. |
| The day before this discussion, the Panel visited Roberts International Airport, which is gradually resuming activity. | За день до этой беседы представители Группы посетили международный аэропорт Робертс, деятельность которого постепенно возобновляется. |
| School activities, interrupted in February 2003, are slowly resuming. | Медленно возобновляется работа школ, которая была прервана в феврале 2003 года. |
| While aid activities are resuming in the north, there are some limitations due to the difficulties in establishing safe commercial and humanitarian supply routes. | Хотя на севере возобновляется деятельность по оказанию помощи, некоторые ограничения в этой сфере, вызванные трудностями в создании безопасных маршрутов для доставки помощи на коммерческой и гуманитарной основе, сохраняются. |
| Some calm has returned, and oil production is resuming. | На сегодняшний день в регионе установилось некоторое спокойствие, и добыча нефти возобновляется. |
| And she's resuming her studies here, at the Ontario Medical College for Women. | И она возобновляет учёбу здесь, в медицинском колледжа для женщин в Онтарио. |
| The Committee recognized that it was resuming substantive consideration of this agenda item pursuant to its duties under article 15 of the Convention. | Комитет констатировал, что он возобновляет рассмотрение по существу этого пункта повестки дня в соответствии со своими обязанностями по статье 15 Конвенции. |
| People who fled Bissau on or after 31 January 1999 are beginning to return home and the capital is resuming its day-to-day activities. | Население, бежавшее из Бисау после 31 января 1999 года, начинает возвращаться в свои родные места, а столица возобновляет свою повседневную деятельность. |
| The United Nations country team is also gradually resuming its operations, in close coordination with UNSMIL. | Страновая группа Организации Объединенных Наций также постепенно возобновляет свои операции в тесной координации с МООНПЛ. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was resuming its consideration of the item at the request of certain delegations which had expressed concern over urgent pending matters. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет возобновляет свое рассмотрение этого пункта по просьбе некоторых делегаций, выразивших озабоченность по поводу неотложных вопросов, которые все еще не рассмотрены. |
| It impedes children in affected areas from returning to school and thus from resuming a normal and protected rhythm of life. | Это препятствует детям в затронутых районах возвращаться в школы и, таким образом, возобновлять обычный и охраняемый ритм жизни. |
| Taking into account its current circumstances and possibilities, the Czech Republic does not, at the present time, recommend resuming international activities within the context of UNECE, to study the possibility of the future construction of a Danube - Oder - Elbe connection. | С учетом нынешней обстановки и возможностей Чешской Республики не рекомендуется в настоящее время возобновлять международную деятельность в рамках ЕЭК ООН в отношении изучения возможности будущего строительства соединения Дунай - Одер - Эльба. |
| Today, I would like to reiterate on behalf of the Chinese Government that China will abide by the provisions of the Treaty and has no intention of resuming nuclear testing. | Сегодня же я хотел бы от имени китайского правительства еще раз заявить о том, что Китай будет придерживаться положений этого Договора и не имеет никаких намерений возобновлять ядерные испытания. |
| If a suspected person has been interrogated for 16 hours in the same day, including stays and interruptions, he shall be offered rest for eight hours before resuming interrogation. | Если подозреваемого допрашивали 16 часов в течение одного дня, включая остановки и перерывы, то, прежде чем возобновлять допрос, ему должен быть предоставлен восьмичасовой отдых. |
| As already noted in this report, the overall situation in the Temporary Security Zone and the adjacent areas remains generally calm and secure, and the military postures of the two parties indicate that they have no intention of resuming hostilities. | Как отмечалось ранее в настоящем докладе, в целом обстановка во Временной зоне безопасности и прилегающих районах за рассматриваемый период оставалась спокойной и безопасной, а позиции вооруженных сил с обеих сторон свидетельствуют о том, что они не намерены возобновлять военные действия. |