The Panel determines that these "refinancing" transactions are merely the repackaging and rescheduling of old and overdue debts. | Группа считает, что эти операции по "рефинансированию" представляют собой соглашения о реорганизации и реструктуризации прежней и просроченной задолженности. |
There had been proposals to coordinate regulatory financial mechanisms at the global level and to create a system for rescheduling multilateral debt during periods of crisis. | Уже имеются предложения, касающиеся координации механизмов финансовой регламентации на мировом уровне и создания системы реструктуризации многосторонней задолженности во время кризисов. |
A lasting and development-oriented solution to the problem required more debt relief to allow debtor countries to escape the never-ending rescheduling process and attain sustained growth and development. | Для долгосрочного и ориентированного на развитие решения этой проблемы требуется еще большее облегчение бремени задолженности, с тем чтобы избавить страны-должники от бесконечного процесса реструктуризации долга и обеспечить им возможность для устойчивого роста и развития. |
It was a cause for concern that any rescheduling of multilateral debt-servicing obligations was forbidden and debt owed to such institutions was the only category of developing-country debt that had no formal restructuring framework. | любой пересмотр обязательств по выплатам в счет обслуживания задолженности многосторонним кредиторам запрещен, и задолженность таким учреждениям является единственной категорией задолженности развивающихся стран, не имеющей официального механизма реструктуризации. |
The country had received an "exit" rescheduling in its third negotiation at the Paris Club in June 1994, following a debt restructuring with private creditors in a Brady deal in December 1993. | Ее просьба о пересмотре сроков окончательного погашения задолженности была удовлетворена в ходе ее третьих переговоров в рамках Парижского клуба в июне 1994 года после реструктуризации задолженности по частным кредитам в соответствии с договоренностью по Плану Брейди, достигнутой в декабре 1993 года. |
Therefore, we propose definitive debt cancellation, not just reduction or rescheduling of the debt service regime. | Поэтому мы предлагаем окончательное списание задолженности, а не просто сокращение или реструктуризацию режима обслуживания задолженности. |
In fact, these arrears constitute a form of de facto rescheduling which could end in default. | Более того, такая просроченная задолженность представляет собой своего рода реструктуризацию де-факто, которая может кончиться неплатежеспособностью. |
Since the status of "preferred creditors" enjoyed by the international financial institutions does not permit the rescheduling, reduction or cancellation of multilateral debt, an increasingly larger portion of total debt-service payments is directed to meet the debt-service requirements of multilateral creditors. | Поскольку статус "предпочитаемых кредиторов", которым пользуются международные финансовые учреждения, не позволяет им производить реструктуризацию, уменьшение или погашение многостороннего долга, постоянно растущая доля выплат по обслуживанию долга идет на выполнение обязательств по обслуживанию долга многосторонним кредиторам. |
Under the HIPC Initiative, debt relief takes various forms, including cancellation (or "forgiveness"), restructuring and rescheduling. | В рамках ИБСВЗ облегчение долгового бремени приобретает самые различные формы, включая списание долгов (когда странам "прощают" их долги), реструктуризацию и перенос сроков погашения задолженности. |
In a number of cases, middle-income developing countries which had taken appropriate adjustment measures had regained access to financial markets while the poorest and heavily indebted countries had continued to receive official development assistance and the rescheduling of their debt. | В некоторых случаях развивающиеся страны со средним уровнем дохода, принявшие адекватные корректирующие меры, вновь получили доступ к финансовым рынкам, в то время как более бедные страны с большим уровнем задолженности продолжали получать официальную финансовую помощь в целях развития и проводить реструктуризацию своей задолженности. |
To redress the situation, rescheduling of cruise ship arrivals was necessary, at least as a temporary measure. | Для исправления этой ситуации необходимо изменение графика захода круизных судов хотя бы в качестве временной меры. |
This has to some extent influenced the rescheduling of the commitments established in the peace agreements and has even resulted in greater demands by some segments of the recipients. | Это в определенной степени повлияло на изменение графика выполнения обязательств, предусмотренных в мирных соглашениях, и даже вызвало еще больший спрос со стороны некоторых групп бенефициаров. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
The impact of such additional costs together with those associated with the rescheduling of the capital master plan will be studied in detail by the cost engineers when their contract commences later this year. | Последствия таких дополнительных расходов вместе с расходами на изменение графика генерального плана капитального ремонта будут подробно изучены инженерами-сметчиками, когда в конце года вступят в действие их контракты. |
As reported in the ninth progress report, the rescheduling of Release 3 and the additional work required for the refinement of Release 2 affected the implementation for Release 4 at Headquarters and for Releases 3 and 4 at offices away from Headquarters. | Как сообщалось в девятом докладе о ходе работы, изменение графика внедрения третьей очереди и дополнительная работа, потребовавшаяся в связи с совершенствованием второй очереди, повлияли на внедрение четвертой очереди в Центральных учреждениях и третьей и четвертой очередей в периферийных отделениях. |
The new arrangement has already demonstrated improved flexibility in responding to urgent operational requirements and rescheduling needs due to unforeseen circumstances, such as a shift in the security situation. | Этот новый механизм уже продемонстрировал более высокую гибкость в плане реагирования на неотложные оперативные потребности и необходимость изменения графика в связи с непредвиденными обстоятельствами, такими как изменение ситуации в области безопасности. |
He had been prevented from attending the discussion of the item under review owing to the last minute rescheduling of that item. | Он не смог принять участие в обсуждении рассматриваемого пункта из-за предпринятого в последнюю минуту изменения графика рассмотрения этого пункта. |
As regards the Main Committees, Kenya supports the rescheduling of the work of the Committees and the idea of conceptualizing the agenda around the priorities of the Organization. | Что касается главных комитетов, то Кения выступает в поддержку изменения графика работы комитетов и идеи концептуального обобщения пунктов повестки дня на основе приоритетов Организации. |
The number of project-level evaluations was reduced because of the resources devoted to the independent impact assessment and associated follow-up, and justifiable operations-related rescheduling or cancellation of planned evaluations. | Количество оценок на уровне проектов снизилось из-за нехватки ресурсов на цели независимой оценки результативности и на соответствующие последующие мероприятия, а также из-за обусловленного этим изменения графика операций или отмены запланированных оценок. |
As for the rescheduling of consideration of State party reports at short notice, while he understood that there might have been compelling reasons for it, the Committee members concerned should have been duly informed. | Что касается неожиданного изменения графика рассмотрения докладов государств-участников, то, хотя он и понимает, что для этого могут быть веские причины, членов Комитета, которых это касается, следовало бы должным образом проинформировать. |
Discussions about the rescheduling of the programme did take place, but they are not well documented. | Вопрос об изменении графика осуществления программы обсуждался, однако это не получило достаточного отражения в документах. |
During the consultations, we learned that there would be great difficulty in rescheduling the work of the Main Committees over two periods during the session. | В ходе консультаций мы узнали о серьезных трудностях, с которыми нам придется столкнуться при изменении графика работы главных комитетов на протяжении двух периодов во время сессии. |
The CHAIRMAN said the the Committee must make difficult choices with regard to the amount of time to allocate to discussion of prevention and to the question of rescheduling Rwanda for consideration at the August session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет должен принять трудное решение о времени, которое следует выделить на обсуждение деятельности превентивного характера и вопроса об изменении графика рассмотрения доклада Руанды и включения его в перечень докладов, которые планируется рассмотреть на августовской сессии. |
It allows those creditors whose claims are below an agreed amount to be excluded from the rescheduling agreement. | Она позволяет не участвовать в соглашении о пересмотре условий задолженности тем кредиторам, объем платежных требований которых меньше согласованной величины. |
Accordingly, the overall relief granted may be less than the stipulated 50 or 67 per cent, depending on the composition of creditors involved in the rescheduling. | Следовательно, общая степень ослабления долгового бремени может оказаться меньше предусмотренного уровня на 50 или 67 процентов, в зависимости от состава кредиторов, участвующих в пересмотре условий задолженности. |
Some delegations said that there was no clinical evidence that would impede the rescheduling of dronabinol. | Ряд делегаций отметили, что нет никаких клинических данных, которые препятствовали бы переносу дронабинола. |
Such delays have in the past hindered the implementation of programmes and projects and resulted in, for example, the rescheduling of meetings, issuing of more correspondence and incurring of additional cost in travel due to the reissuing of tickets. | Такие просрочки в прошлом мешали осуществлению программ и проектов и приводили, например, к переносу совещаний, увеличению корреспонденции и дополнительным путевым расходам ввиду переоформления билетов. |
The second phase of restructuring the economic and social sectors of the United Nations Secretariat led to a rescheduling of the second session of the Forum to 1996. | Второй этап перестройки деятельности экономического и социального секторов Секретариата Организации Объединенных Наций привел к переносу сроков проведения второй сессии Форума на 1996 год. |
Under current regulations, that additional debt could not be rescheduled, thus, multilateral debt had not been affected by recent debt cancellation and rescheduling measures. | В соответствии с действующими в настоящее время положениями сроки погашения этой дополнительной задолженности не подлежат пересмотру, и, таким образом, недавние меры по списанию долгов и переносу сроков их погашения не затронули задолженность многостороннего характера. |
The initiative for rescheduling some countries' arrears was to be commended. | Высокой оценки заслуживает инициатива по пересмотру сроков погашения задолженности некоторых стран. |
Leading member of the Ghana Team that successfully negotiated the rescheduling of Ghana's external debt (incorporated in Treaty of Rome, 1974). | Возглавлял делегацию Ганы, которая успешно провела переговоры по пересмотру сроков погашения внешней задолженности Ганы (в рамках Римского договора, 1974 год). |
Most Baker-15 countries have not been able to avoid repeated rescheduling and swap operations. | Большинство из 15 упомянутых в плане Бейкера стран не смогли избежать повторных операций по пересмотру сроков погашения и обмену долговых обязательств. |
The Expert Committee considered the implications of rescheduling this substance. | Комитет экспертов проанализировал последствия изменения списочного статуса этого вещества. |
It was again pre-reviewed at the thirty-fourth ECDD meeting in 2006,a at which time the Expert Committee recommended a new critical review to consider its possible rescheduling. | Повторный предварительный обзор ГОМК был проведен на тридцать четвертом совещании Комитета экспертов в 2006 годуа, когда Комитет экспертов рекомендовал провести новый критический обзор с целью возможного изменения списочного статуса. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela indicated that it supported the recommendation of WHO for the rescheduling of GHB. | Правительство Боливарианской Республики Венесуэла отметило, что оно поддерживает рекомендацию ВОЗ относительно изменения списочного статуса ГОМК. |
Replies to the questionnaire were forwarded to the Board, which in 2008 carried out a review of the responses and assessed the global support for the rescheduling of phenylacetic acid under the 1988 Convention. | Ответы на вопросник поступили в Комитет, который в 2008 году провел обзор этих ответов и оценку общей поддержки изменения списочного статуса фенилуксусной кислоты в рамках Конвенции 1988 года. |
It informed the Board that it would recommend a recovery period up to the first day of the month following 60 days from the date of the advance, with high-level clearance for any amendment or rescheduling. | Отделение проинформировало Комиссию, что будет рекомендовать установить период для возмещения расходов с первого дня месяца, следующего после шестидесяти дней от даты выплаты аванса, что дает возможность проверки любого изменения или пересмотра графика. |
We are willing to consider favourably the Secretary-General's recommendations for rescheduling the downsizing of the United Nations police operation, subject to some clarifications of some of the recommendations. | Мы готовы положительно рассмотреть рекомендации Генерального секретаря относительно пересмотра графика сокращения численности полицейского компонента сил Организации Объединенных Наций при условии получения некоторых разъяснений по ряду вынесенных рекомендаций. |
In order to minimize the negative impact of late submissions by one intergovernmental organ on the timely issuance of documents for other organs, late submissions could be processed by rescheduling the processing of other documents submitted by the same department for consideration in the same body. | В целях сведения к минимуму негативных последствий представления с опозданием документов одного межправительственного органа на своевременный выпуск документов других органов представленные с опозданием документы могли бы обрабатываться после пересмотра графика обработки других документов, представленных этим же департаментом для рассмотрения в этом же органе. |
During the reporting period, continuous efforts took place to collect the outstanding loans by individual restructuring and rescheduling of the defaulted portfolio. | В течение отчетного периода предпринимались дальнейшие усилия по сбору невыплаченных займов путем индивидуального реструктурирования и пересмотра графика выплаты просроченных платежей по займам. |
This may include forgiveness (extinction of the debt), or rescheduling which can be implemented either by revising the repayment schedule by lengthening the period or extending a new refinancing loan. | Это изменение условий может включать прощение долга (освобождение от долговых обязательств) или перенос сроков, который может достигаться либо в результате пересмотра графика выплаты путем продления срока погашения долга, либо в результате предоставления нового рефинансированного кредита. |
During the standstill period, which must be short, borrowers and lenders would seek to work out orderly arrangements for the rescheduling of debt. | В течение периода действия моратория, который должен быть коротким, заемщики и кредиторы должны разработать механизмы для реструктурирования задолженности. |
We earnestly hope that developed countries, the United Nations and the Bretton Woods institutions will honour their commitments to earmark 0.7 per cent of their gross domestic product for official development assistance and rescheduling of debts, as stipulated in the Copenhagen Declaration and Programme of Action. | Мы искренне надеемся на то, что развитые страны, Организация Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения выполнят свое обязательство выделять 0,7 процента своего валового внутреннего продукта на цели официальной помощи развитию и реструктурирования задолженности, как это предусмотрено в Копенгагенской декларации и Программе действий. |
The Panel agrees with the findings of the "E2" Panel, and finds that the rescheduling of the loans and deposits does not render those loans and deposits "new debts" as at 2 August 1990. | Соглашаясь с выводами Группы "Е2", данная Группа считает, что вследствие реструктурирования ссуды и депозиты со 2 августа 1990 года не стали "новыми долгами". |
During the reporting period, continuous efforts took place to collect the outstanding loans by individual restructuring and rescheduling of the defaulted portfolio. | В течение отчетного периода предпринимались дальнейшие усилия по сбору невыплаченных займов путем индивидуального реструктурирования и пересмотра графика выплаты просроченных платежей по займам. |
Advice was provided on preparing the economic memorandum and the request submitted to Paris Club creditors, simulating the impact of Paris Club rescheduling on future debt-service payments under alternative scenarios, and formulating a negotiating strategy. | Была предоставлена консультативная помощь в подготовке меморандума по экономическим вопросам и заявки, представленных кредиторам Парижского клуба; в оценке воздействия реструктурирования задолженности кредиторам Парижского клуба на размер платежей в счет обслуживания долга в будущем с использованием альтернативных сценариев; и в разработке стратегии проведения переговоров. |
A great deal of time was spent on cutting budgets and rescheduling activities, rather than on programme implementation. | Значительная часть времени была затрачена на урезывание бюджетов и перепланирование деятельности, а не на осуществление программ. |
One can carry out an orderly rescheduling of the PIIGS' public debts without actually reducing the principal amount owed. | Можно осуществить упорядоченное перепланирование государственных долгов PIIGS без действительного уменьшения основного количества долга. |
Rescheduling events is a simple drag-and-drop operation: | Перепланирование событий выполняется путём их перетаскивания: |
Some of these countries have recently re-entered the rescheduling process and prospects for others are as yet unclear. | Некоторые из этих стран недавно возобновили процесс пересмотра сроков погашения задолженности, а перспективы других стран пока остаются неясными. |
But in the case of some debtor countries these measures do not appear to be sufficient to ensure graduation from the rescheduling process over the near future. | Однако в случае некоторых стран-должников эти меры, по-видимому, оказываются недостаточными для завершения в ближайшем будущем процесса пересмотра сроков погашения задолженности. |
The debt-servicing problems of those LDCs that have made special efforts to meet their obligations and avoid rescheduling also deserve attention. | Проблемы обслуживания задолженности тех стран, которые предпринимают особые усилия, чтобы выполнить свои обязательства и избежать пересмотра сроков погашения задолженности, также заслуживают внимания. |
It analyses the role of new borrowing strategies and new debt instruments and reviews progress in the Highly Indebted Poor Countries Initiative and developments in Paris Club rescheduling. | В нем анализируется роль новых стратегий заимствования средств и новых долговых инструментов и содержится обзор хода осуществления Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и изменений в сфере пересмотра сроков погашения задолженности в рамках Парижского клуба. |
When evaluating the HIPC Initiative, one needed to use the criteria established when the Initiative was launched, namely, to reduce debt overhang in developing countries, to increase transparency, to reduce debt payment rescheduling and to release resources for poverty alleviation. | Для оценки этой инициативы необходимо использовать критерии ее эффективности, которые были установлены на момент начала ее реализации и которыми являются сокращение чрезмерной по объему задолженности развивающихся стран, повышение транспарентности, ограничение практики пересмотра сроков погашения задолженности и высвобождение ресурсов для целей борьбы с нищетой. |
Kyrgyzstan concluded a rescheduling agreement on non-concessional terms broadly similar to those obtained by Georgia one year earlier. | Кыргызстан заключил соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях, которые в целом аналогичны условиям, предоставленным Грузии годом ранее. |
An IMF adjustment programme must be in place before a rescheduling can be agreed. | Прежде чем может быть достигнута договоренность о пересмотре сроков погашения задолженности, должно начаться осуществление программы перестройки МВФ. |
Djibouti, Gabon, Kenya and Nigeria for their part concluded new rescheduling agreements on non-concessional terms for periods ranging from one to two years (except for Gabon which only regularized arrears). | Габон, Джибути, Кения и Нигерия, со своей стороны, заключили новые соглашения о пересмотре сроков погашения задолженности на нельготных условиях на период от одного до двух лет (за исключением Габона, который лишь урегулировал вопрос о выплате просроченной задолженности). |
In spite of the many rescheduling agreements obtained in recent years, debt service continues to absorb over 23 per cent of total export revenues and to constrain investment and human development. | Несмотря на множество соглашений о пересмотре сроков погашения задолженности, заключенных в последние годы, обслуживание задолженности продолжает поглощать свыше 23 процентов общих экспортных доходов и ограничивает инвестиционную активность и развитие человеческого потенциала. |
the sanctions imposed in the event of failure to conclude a rescheduling agreement or an irrevocable credit assignment agreement. | санкций, вводимых в случае отказа заключить соглашение о пересмотре сроков погашения задолженности или соглашение о безотзывной передаче кредитов. |
The Paris Club saw 28 agreements signed under the Toronto terms with 20 countries, rescheduling almost $6 billion of debt. | В рамках Парижского клуба на Торонтских условиях было подписано 28 соглашений с 20 странами о переносе сроков погашения задолженности на сумму в почти 6 млрд. долл. США. |
Debt renegotiations in the Paris Club can be expected to continue at a rapid pace in the near future, as the HIPC Initiative advances and other debtor countries are expected to request follow-on rescheduling once they have reached new longer-term agreements with IMF. | В ближайшем будущем можно ожидать сохранения быстрых темпов пересмотра условий задолженности в рамках Парижского клуба по мере дальнейшего развития Инициативы в отношении БСКД и поступления от других стран-должников ожидаемых просьб о дополнительном переносе сроков погашения задолженности по достижении ими новых, более долгосрочных соглашений с МВФ. |
17/ Traditional rescheduling agreements with groups of creditor banks are also occasionally still arranged (e.g., one was agreed in 1994 and another in 1995). | 16/ В отдельные случаях по-прежнему имеет место заключение с группами банков-кредиторов традиционных соглашений о переносе сроков погашения задолженности (например, одно такое соглашение было заключено в 1994 году, еще одно - в 1995 году). |
This date is fixed in the first Paris Club rescheduling signed by the debtor country. | Эта дата фиксируется в первом соглашении с членами Парижского клуба о переносе сроков погашения задолженности, которое подписывает страна-должник. |