Social and economic development is the primary requisite for political stability to deter the scourge of wars and conflicts. |
Социально-экономическое развитие является первоочередным условием политической стабильности и предотвращения бедствий войн и конфликтов. |
Ambassador Ka underlined recognition and respect for other cultures as the very basic requisite of dialogue among civilizations. |
Посол Ка назвал признание и уважение других культур первейшим условием диалога между цивилизациями. |
International cooperation is a key requisite for any successful plan of action. |
Ключевым условием успеха любого плана действий является международное сотрудничество. |
Such a change in discourse, perception and actions is an indispensable requisite for peace and coexistence in the future. |
Такое изменение позиции, представления и действий является непреложным условием мира и сосуществования в будущем. |
The resolution of this problem is a requisite for diminishing the perceptions of a nuclear threat in the region as well for smoothing the way towards securing a truly universal treaty. |
Ее решение является непременным условием смягчения существующей в регионе атмосферы ядерной опасности, а также создания благоприятной обстановки для заключения подлинно универсального договора. |
It was recognized that while protection of IPRs is a key requisite for investment in R&D, joint R&D efforts could allow for broader ownership of the developed technologies. |
Было признано, что защита ПИС является ключевым условием для инвестирования средств в НИОКР, в то время как совместные усилия в области НИОКР позволили бы расширить число участников процесса разработки технологий. |
In its resolution, OAS considers that access to public information is a requisite for the very functioning of democracy, greater transparency, and good governance. |
В ней ОАГ выразила мнение, что доступ к общественной информации является необходимым условием для самого функционирования демократических институтов, повышения прозрачности и добросовестного управления. |
The Government of Pakistan believes that a free press is an essential requisite for promoting democracy in the country and for ensuring accountability of the members and functionaries of the Government. |
Правительство Пакистана убеждено, что свободная печать является важнейшим условием развития демократии в стране и обеспечения подотчетности членов правительства и государственных чиновников. |
They also represent for Brazilian society an opportunity for joint action in humanitarian affairs in a form of participation that is a requisite for the full realization of democracy. |
Эти меры также дали бразильскому обществу возможность принять участие в совместной работе, проводимой в гуманитарной сфере, которая является неотъемлемым условием полноценной реализации демократии. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. |
Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
Mainstreaming Gender Equality at all levels of the Public Administration is a political commitment, a strategy for achieving Gender Equality and a requisite for good governance. |
Учет проблемы гендерного равенства на всех уровнях государственной администрации является политическим обязательством, частью стратегии достижения гендерного равенства и непременным условием создания системы надлежащего управления. |
So from the point of view of the right to justice, truth is both a requisite for determining responsibilities and the first step in the process of reparation. |
Таким образом, в контексте права на правосудие право на установление истины является необходимым условием для определения степени ответственности соответствующих лиц и первым этапом процедуры возмещения. |
Regarding nutrition, food quality control and food safety the harmonization of food quality control requirements and procedures is an important requisite for eliminating non-tariff barriers and promoting intra-regional and interregional food trade. |
Что касается области питания, контроля за качеством продовольствия и безопасности продуктов питания, то важным условием для ликвидации нетарифных барьеров и поощрения внутрирегиональной и межрегиональной торговли продуктами питания является согласование требований и процедур контроля за качеством продуктов питания. |
Article 16: "... All inhabitants are equal before the law and admissible for employment without any other requisite than fitness..." |
Статья 16: "... Все жители равны перед законом и имеют право занимать любую должность, единственным условием чего служит их профессиональная пригодность...". |
As peace in Darfur is a requisite for peace in the south, to welcome the international community's role in assisting the implementation of an eventual peace agreement in Darfur. |
с учетом того, что мир в Дарфуре является необходимым условием для установления мира на юге Судана, приветствовать участие международного сообщества в содействии осуществлению окончательного мирного соглашения в Дарфуре. |
The two-State solution, which is the common international goal and undisputed requisite for peace in the Middle East, has never been more threatened. |
Урегулирование проблемы на основе сосуществования двух государств, которое является общей целью международного сообщества и непременным условием для установления мира на Ближнем Востоке, сейчас, как никогда раньше, поставлено под серьезную угрозу. |
The human body disappears. Without access to education, individuals are unable to communicate with one another, to understand the systems of signs, and are at a disadvantage for living in society, which is the minimal requisite for human existence. |
Отсутствие доступа к системе образования не позволяет людям вступать в контакты друг с другом и пользоваться соответствующими знаковыми системами, и таким образом жизнь в обществе утрачивает свои преимущества, хотя это является необходимым минимальным условием для существования человека. |
The average UNICEF country office conducts 1.5 to 2 evaluations and 5 studies and surveys per year, permitting most major programmes components to be evaluated once during a programme cycle, an important requisite for strategic decision-making and a requirement of the revised evaluation policy. |
В среднем страновые отделения ЮНИСЕФ проводят полторы-две оценки и пять исследований и опросов в год, причем большинство компонентов основных программ оцениваются один раз в течение программного цикла, что является важным условием для принятия стратегических решений и требованием пересмотренной политики оценки. |
The sponsor of such a programme may or may not pre-fund for the payment of ultimate benefits; however, pre-funding is more often encountered in jurisdictions like the United States where it is a requisite for tax advantages afforded to entities that sponsor such plans. |
Предварительное финансирование чаще встречается в таких странах, как Соединенные Штаты, где такое финансирование является условием для получения налоговых льгот организациями, финансирующими такие планы. |
It is also a requisite for the provision by the European Union of further funding support to the Force. |
Оно также является необходимым условием для дальнейшего финансирования Группы Европейским союзом. |
Recognition of the special status of great Powers is thus a requisite for effective action by the Security Council. |
Соответственно, признание за великими державами особого статуса является непременным условием обеспечения эффективности усилий Совета Безопасности. |
Action at the international level shows willingness to combat VAW as a requisite for social development. |
Действия на международном уровне свидетельствуют о готовности бороться с НЖ, что является необходимым условием социального развития. |
Clear accountability and ownership of business transformation is a requisite if the potential benefits of implementing the ERP system are to be realized. |
Четкое определение ответственности за преобразование рабочих процессов является непременным условием получения потенциальных выгод от внедрения системы ОПР. |
In the opinion of the Committee, however, nationality is not the most appropriate requisite when investigating a person's will or capacity to reimburse a loan. |
Однако, по мнению Комитета, гражданство является не самым важным требуемым условием при анализе намерения или возможности лица возвратить предоставленную ссуду. |
The participation of every affected country Party in this process is a requisite for a successful preliminary step to formulate strategies and policies for desertification control, and the above-mentioned reasons warn against too ambitious approaches in terms of data requirements and sophistication. |
Участие каждой затрагиваемой страны-Стороны в этом процессе является обязательным условием успешной разработки стратегий и политики контроля над опустыниванием в качестве предварительного шага, а вышеупомянутые причины служат предупреждением о нецелесообразности применения слишком амбициозных подходов в плане требований к данным и их усложнения. |