Awareness-raising and capacity-building: Provide capacity-building and education programmes to nurture an energy-aware culture and develop requisite skills. |
Повышение уровня информированности и наращивание потенциала: организация программ укрепления потенциала и просвещения для воспитания сознательного отношения к вопросам энергопотребления и выработки соответствующих навыков. |
While continuing their macroeconomic reform programmes, African countries should simultaneously pay attention to human capital development and building requisite institutions and infrastructure to achieve sustainable growth, poverty reduction and macroeconomic stability. |
Продолжая свои программы макроэкономических реформ, африканские страны должны одновременно уделять внимание развитию людских ресурсов и созданию соответствующих институтов и инфраструктуры, которые необходимы для достижения устойчивого роста, сокращения масштабов нищеты и макроэкономической стабильности. |
Effective disarmament, demobilization and reintegration programmes also merit additional Council attention, particularly as successful post-conflict reconstruction and reconciliation are often contingent on concerted national, regional and multilateral cooperation, as well as on sustained political will and the concomitant allocation of requisite resources. |
Совет также должен уделять внимание эффективному осуществлению программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, в особенности с учетом того, что успех постконфликтного восстановления и примирения зачастую зависит от согласованного сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях, а также от наличия политической воли и предоставления соответствующих ресурсов. |
This commitment would now have to be translated into requisite orders to the security apparatus on the ground and to the local leadership and communities who may feel disenfranchised by the arbitration decision. |
Такую готовность необходимо сейчас перевести в плоскость соответствующих распоряжений аппарату безопасности на местах и местным руководителям и общинам, которые могут быть недовольны арбитражным решением. |
The complexity and multiplicity of the cases the Court hears, as well as the diversity of their procedural phases, in particular with regard to certain cases that become increasingly protracted, implies a requisite adjustment with respect to both human and material resources. |
Сложность и многообразие дел, которые заслушивает Суд, а также разнообразие их процедурных этапов, в частности в отношении некоторых дел, которые все более затягиваются, требуют соответствующих корректировок в плане выделения как людских, так и материальных ресурсов. |
Provided leadership, direction and advice in mobilizing collective social movement for establishing equal opportunities and full participation in the lives of citizens with disabilities of Bangladesh by enacting requisite law. |
Осуществлял руководство, управление и консультирование в целях мобилизации коллективных социальных движений для создания равных возможностей и всемерного участия в жизни инвалидов граждан Бангладеш путем принятия соответствующих законов |
Entrepreneurial capacity and other requisite skills had to be developed in the business community as a matter of priority to ensure continued growth of small and medium enterprises. |
В деловых кругах в приоритетном порядке необходимо создать пред-принимательский потенциал и подготовить соответствующих специалистов, чтобы обеспечить устойчивое развитие малых и средних предприятий, которые должны составить конкуренцию другим субъектам хозяйственной деятельности в области взаимодействия и взаимодополняемости. |
While personnel of the Unit have been trained to perform the duties of formed police units, they lack essential equipment to undertake requisite operations. |
Хотя личный состав совместных сводных полицейских подразделений прошел подготовку для выполнения функций сформированных полицейских подразделений, для осуществления соответствующих операций отсутствует необходимая материальная часть. |
More importantly, this work helps to identify capacity and institutional gaps, and provides policy makers with the information required for requisite intervention strategies. |
И что более важно, эта работа помогает выявить пробелы в национальном потенциале и деятельности учреждений и обеспечивает политиков информацией, необходимой для разработки соответствующих стратегий вмешательства. |
While area staff assume significant levels of responsibility in their respective fields of operation and programme areas, international staff remain critical to ensuring requisite levels of expertise and oversight. |
Хотя зональный персонала берет на себя значительный уровень обязанностей в их соответствующих районах операций и программных областях, международный персонал остается крайне важным для обеспечения требуемых уровней экспертных знаний и надзора. |
It recommended to Liechtenstein to pay requisite attention to the full implementation of the 2003 National Action Plan against racism and intolerance and regularly assess the impact of the measures taken, including through the gathering of relevant data. |
Он рекомендовал Лихтенштейну уделить надлежащее внимание выполнению в полном объеме национального плана действий против расизма и нетерпимости 2003 года и регулярно проводить оценку принятых мер, в том числе посредством сбора соответствующих данных16. |
It has been our experience that at times, this has not been done in a systematic way, with the involvement of all related parties and a requisite commitment on their part to follow through. |
Опытом мы уже научены тому, что порой это делается не систематически, без привлечения к делу всех соответствующих сторон и их необходимой приверженности доведению дела до конца. |
Yet the ability of African countries to implement the goals of conferences is hampered by a lack of critical mass of experts with requisite skills and knowledge in the relevant government departments or agencies entrusted with the follow-up process. |
Вместе с тем способность африканских стран обеспечивать реализацию целей конференций ограничена отсутствием критической массы специалистов, располагающих необходимыми навыками и знаниями, в соответствующих правительственных департаментах или учреждениях, которым поручено осуществление последующей деятельности. |
Nepal reiterated that it would further undertake international treaty commitments as and when so required, taking into account the available requisite infrastructures and enabling environment, as appropriate. |
Непал вновь заявил, что будет и впредь принимать на себя международно-правовые обязательства, если это потребуется, принимая во внимание, в соответствующих случаях, наличие требуемой инфраструктуры и благоприятных условий. |
The four Nigerian battalions, the Gambian headquarters company, the Kenyan military police unit and the South African battalion have a shortfall of requisite major equipment ranging between 61 and 100 per cent and are not self-sustained in the majority of the required categories. |
В четырех нигерийских батальонах, гамбийской штабной роте, кенийском подразделении военной полиции и южноафриканском батальоне нехватка требуемого основного оборудования составляет от 61 до 100 процентов, возможности самообеспечения отсутствуют у них по большинству соответствующих категорий. |
So from the point of view of the right to justice, truth is both a requisite for determining responsibilities and the first step in the process of reparation. |
Таким образом, в контексте права на правосудие право на установление истины является необходимым условием для определения степени ответственности соответствующих лиц и первым этапом процедуры возмещения. |
Dominica like other small island developing states is plagued by shortage of trained personnel to monitor the implementation aspect of its human rights commitments, compile and analyze relevant data and produce requisite reports. |
Доминика, как и другие малые островные развивающиеся государства, испытывает острый дефицит квалифицированных кадров для осуществления контроля за осуществлением ее обязательств в области прав человека, сбора и анализа соответствующих данных и подготовки требующихся докладов. |
The North can, of course, do much to facilitate these exchanges by providing requisite financing and supplying appropriate technology and knowledge that would make the developing countries more self-reliant and at the same time more competitive in the world economy. |
Север может, конечно, многое сделать для облегчения этих обменов на основе предоставления необходимых финансовых средств и соответствующих технологий и знаний, которые сделают развивающиеся страны более самостоятельными и вместе с тем более конкурентоспособными на мировом рынке. |
In preparation for the imminent completion of the MDRP-funded Special Project for Demobilization, Reintegration and Recruitment Prevention of Former Child Combatants, the MDRP secretariat commissioned a survey to assess the situation of project beneficiaries and recommend requisite follow-up actions required. |
В рамках подготовки к завершению финансируемого по линии МПДР специального проекта по демобилизации, реинтеграции и предотвращению вербовки бывших детей-комбатантов Секретариат МПДР заказал исследование для оценки положения бенефициаров проекта и вынесения рекомендаций относительно соответствующих необходимых последующих мер. |
Subject to relevant decisions of the Advisory Group for the Follow-up to the EPC and ICPD Conferences and availability of requisite funds to organize the meeting, preparatory activities for the December 1998 Regional Population Meeting will be carried out. |
В зависимости от соответствующих решений Консультативной группы по выполнению решений Европейской конференции по народонаселению и Международной конференции по народонаселению и развитию, а также в зависимости от наличия необходимых средств по организации совещания будут проведены мероприятия по подготовке Регионального совещания по народонаселению, которое состоится в декабре 1998 года. |
(b) To strengthen capacity-building, the provision of technical expertise and the transfer of relevant technology, equipment and requisite training to States in areas related to small arms; |
Ь) способствовать созданию потенциала, оказанию технической консультативной помощи и передаче соответствующих технологий и технических средств, а также организации в государствах обучения по вопросам, касающимся стрелкового оружия; |
Deposit for review, further reporting and scientific research representative collections of geological and biological specimens in appropriate repositories with requisite long-term storage facilities, which may include national museums, government institutions, relevant specialized global repositories and universities |
для целей обзора, дальнейшего разглашения и научных исследований размещать репрезентативные коллекции геологических и биологических образцов в надлежащих хранилищах, оснащенных средствами долгосрочного хранения, т.е. в национальных музеях, государственных ведомствах, соответствующих специализированных глобальных хранилищах и университетах. |
4.1.3.2. for regulations to be listed under Article 5, where appropriate, a clear description of approval or certification markings and/or labels requisite for type approval or manufacturer self-certification requirements or conformity of production; and |
4.1.3.2 в соответствующих случаях для правил, включаемых на основании статьи 5, четкое описание маркировки официального утверждения или сертификации и/или знаков, необходимых для официального утверждения типа, либо требований, предъявляемых к самосертификации изготовителем или соответствию производства; и, |
(c) Requisite technical knowledge and institutional abilities must be established on a prior, ongoing basis through a combined programme of the latest scientific knowledge, public information, skills training and comprehensive practice in all related collaborating activities; |
с) необходимо заранее привлекать технические знания и организационный потенциал на постоянной основе в рамках комплексных программ, включающих применение последних научных данных, систему информирования общественности, подготовку необходимых специалистов и всестороннюю практическую подготовку к проведению всех соответствующих мероприятий; |
As mentioned earlier the limitation is partly the approach to the new age dimension lacked people perspective and partly could be lack of mainstream "buy-in" and inadequacy of requisite subject matter knowledge and experience. |
Как упоминалось выше, данные ограничения обусловлены частично тем, что в подходе к измерению информационного общества не учитывается человеческий фактор, а также, возможно, еще и недостаточной заинтересованностью соответствующих субъектов и неадекватностью искомых специальных знаний и опыта. |