Resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011) both imposed aspects of a freeze of the assets of certain designated individuals and entities, to prevent the use of money and other economic property to further repress the Libyan people. |
Резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) ввели в действие некоторые аспекты замораживания активов в отношении определенных обозначенных физических и юридических лиц с целью недопущения дальнейшего использования денег и иной экономической собственности для дальнейшего подавления ливийского народа. |
On transfer controls, the EU encourages the use of minimum common standards, including criteria or guidelines to determine authorization for transfer, so as to prevent small arms and light weapons from being diverted and used to fuel conflict, repress human rights and undermine development. |
Что касается контроля над поставками оружия, то ЕС поощряет применение минимальных общих стандартов, включая критерии или руководящие принципы выдачи разрешения на поставки, с тем чтобы помешать неправильному использованию стрелкового оружия и легких вооружений для обострения конфликта, подавления прав человека и нанесения ущерба процессу развития. |
As commander of Messina in March 1821 he tried to organize the military forces of the Two Sicilies stationed in Sicily and Calabria to resist the Austrians who were entering the Kingdom in order to repress the Constitutional Revolt of 1820. |
Как командир дивизии Мессины, в марте 1821 года пытался организовать вооружённые силы Двух Сицилий, расположенные в провинциях Сицилия и Калабрия для оказания сопротивления австрийцам, вступившим в Королевство для подавления Конституционной революции 1820 года. |
Yet, there are a large number of provisions concerning anti-State activities that give rise to concern due to their excessively broad scope and the way that the regime might use such provisions to repress political dissent. |
Вместе с тем существует большое количество положений, касающихся антигосударственной деятельности, которые дают повод для озабоченности в связи с широкой сферой их применения, а также в связи с тем, что такие положения могут быть использованы властями для подавления политического инакомыслия. |
Detention as a means to repress freedom of expression |
Задержание как средство подавления свободы выражать |
War may well be the very instrument of persecution, the method chosen by the persecutors - whether part of the State apparatus or not - to repress or eliminate entire groups of people because of their ethnicity or other affiliations. |
Война может вполне превратиться в настоящий инструмент репрессий, в то средство, которое выбирают осуществляющие репрессии лица - независимо от того, являются ли они частью государственного аппарата, - для подавления или уничтожения целых групп лиц вследствие их этнической принадлежности или иных особенностей. |
It was on this premise that torture, political assassinations, abductions and enforced and involuntary disappearances were practised on a systematic basis, in order to repress popular movements and democratic political opposition movements. |
Для подавления народных и политических движений демократической оппозиции систематически применялась практика пыток, политических убийств, похищений и насильственных и недобровольных исчезновений. |
The Code of Administrative Offences is used to repress demonstrators or political opponents. |
В качестве средства подавления демонстрантов и политических оппонентов используется Кодекс об административных правонарушениях. |
The writers suggested that German military thinking assumed that civilians would conduct irregular warfare and that violence would be necessary to repress such civilian uprisings. |
По заключению авторов, германские стратеги исходили из предположений, что гражданское население будет участвовать в партизанской войне и необходимо принятие суровых мер для подавления таких гражданских восстаний. |
Her delegation was concerned by the inclusion of the term "incitement" in the draft resolution, because that term was often used to repress minorities and suppress political opposition, and many countries had interpreted it to mean any offensive or anti-government speech. |
Ее делегация обеспокоена включением в проект резолюции термина «подстрекательство», поскольку этот термин часто используется для угнетения меньшинств и подавления политической оппозиции, и многие страны истолковывают этот термин как означающий любые оскорбительные или антиправительственные выступления. |
The State party is requested to relax restrictions on the travel abroad by DPRK journalists, and to avoid any use of the notion of "threat to the State security" that would repress freedom of expression contrary to article 19. |
Государству-участнику предлагается ослабить ограничения на поездки журналистов КНДР за границу и всячески избегать использования формулировки "угрозы для безопасности государства" для целей подавления свободы выражения мнений в нарушение статьи 19 Пакта. |
In a recent mimicking study at the University of Clermont-Ferrand in France, subjects were asked to determine whether a smile was real or fake while holding a pencil in their mouth to repress smiling muscles. |
В недавнем исследовании мимики в университете Клермон-Ферран во Франции испытуемых просили различить подлинные и фальшивые улыбки, удерживая во рту карандаш для подавления мышц, вызывающих улыбку. |
"I made this film to pay tribute to those who express their love in whatever way they feel it, despite society's efforts to repress it." -Mohamed Camara Camara started making Dakan with funding from the governments of France and Guinea. |
Мухамед Камара о своей картине: «Я снял этот фильм, чтобы воздать должное тем, кто выражает свою любовь любым способом, несмотря на усилия общества для её подавления» - Мухамед Камара Манга и Сори - два молодых человека, которые влюблены друг в друга. |