| It is not the policy of the Government of Myanmar to repress its own people or to condone human rights abuses. | Правительство Мьянмы не проводит политику подавления собственного народа или поощрения нарушений прав человека. |
| As developed further below, authoritarian regimes make rational policy choices when they try to stay in power, using available funds to foster loyalty or repress opponents. | Как говорится ниже, стремясь сохранить власть, авторитарные режимы делают рациональный политический выбор, используя имеющиеся средства для укрепления лояльности или подавления оппозиции. |
| In some cases the initial use of force by State authorities to repress peaceful protests provoked a violent reaction and turned these protests into riots. | В некоторых случаях применение силы органами государственной власти для подавления мирного протеста влекло за собой ответное насилие и перерастание этих выступлений в массовые беспорядки. |
| Detention as a means to repress freedom of expression | Задержание как средство подавления свободы выражать |
| It was on this premise that torture, political assassinations, abductions and enforced and involuntary disappearances were practised on a systematic basis, in order to repress popular movements and democratic political opposition movements. | Для подавления народных и политических движений демократической оппозиции систематически применялась практика пыток, политических убийств, похищений и насильственных и недобровольных исчезновений. |
| In some societies, democracy is simply a way for the majority to repress the minority. | В некоторых обществах демократия просто является способом для большинства подавлять меньшинство. |
| And when you awake, you will remember... everything Stan has made me repress over the last 20 years! | [Двадцать минут спустя] И когда ты проснешься, то вспомнишь... все, что Стэн заставлял меня подавлять последние 20 лет! |
| By 1895, the federal and state governments began to violently repress the Yaquis and forcefully relocate captured Yaquis to the plantations in Mexico's tropical south, especially the henequen plantations in the Yucatán Peninsula. | К 1895 федеральное правительство и руководство штата начали жестоко подавлять сопротивление яки и стали насильственно переселять их на плантации на тропическом юге Мексики, особенно на плантации хенекена на Юкатанском полуострове. |
| The Cuban Government continued to repress peaceful assembly and freedom of expression by practicing arbitrary, and at times violent, short-term detentions. | Правительство Кубы продолжает подавлять право на мирные собрания и свободу выражения мнений, прибегая к произвольным, а иногда и насильственным кратковременным арестам. |
| Alkarama similarly noted that the authorities had increased their efforts to repress questioning and criticism of the authorities and their policies, most particularly in the past few months. | ЗЗ. "Аль-карама" также отметила, что власти стали активнее подавлять проявления несогласия и критики в отношении властей и проводимой ими политики, особенно в последние несколько месяцев. |
| Terror has always been an instrument used by the worst enemies of humankind to crush and repress many peoples' struggle for their liberation. | Террор всегда был орудием заклятых врагов человечества, ставящих своей целью подавить борьбу народов за свое освобождение. |
| Now, as I understand it, Sherlock, you try to repress your emotions to refine your reasoning. | Как я понимаю, Шерлок, ты пытаешься подавить эмоции для улучшения мышления. |
| I try to repress it. | Я пытаюсь подавить это. |
| A second mechanism by which corepressors may repress transcriptional initiation when bound to transcription factor/DNA complexes is by recruiting histone deacetylases which catalyze the removal of acetyl groups from lysine residues. | Ещё один механизм, с помощью которого корепрессор может подавить инициацию транскрипции - связывание с фактором транскрипции/ДНК комплексом путём присоединения к себе гистондезацетилазы, которая катализируют удаление ацетильных групп с лизиновых остатков. |
| It even gave funding to extremist organizations and parties that propagated hatred, violence, racism and xenophobia; that amounted to fuelling extremism, which it said it wanted to repress. | Более того, оно финансирует экстремистские организации и партии, разжигающие ненависть, насилие, расизм и ксенофобию, что равнозначно подпитке экстремизма, хотя, с другой стороны, государство заявляет о своем стремлении подавить его. |
| Those unlawful activities should be prosecuted by the affected State, exercising its inherent competence to repress crimes committed within its jurisdiction. | Подобная незаконная деятельность должна преследоваться пострадавшим государством в порядке осуществления им своей имманентной компетенции по пресечению преступлений, совершаемых в пределах действия его юрисдикции. |
| "(b) He did not take all necessary measures within his power to prevent or repress their commission." | Ь) если он не принял всех необходимых, имевшихся в его распоряжении мер по предотвращению или пресечению их совершения . |
| Military commanders and civilian superiors bear responsibility for crimes against humanity and war crimes if they fail to take reasonable measures within their power to prevent or repress the commission of these crimes or to submit the matter to the competent authorities. | Военные командиры и гражданские начальники несут ответственность за преступления против человечности и военные преступления, если они не принимают имеющихся в их власти разумных мер по недопущению или пресечению совершения таких преступлений или для передачи дел компетентным органам. |
| In light of the recent decrease in piracy incidents off the coast of Somalia, efforts to combat piracy have aimed at developing national and regional capacity to prevent and repress acts of piracy over the long term and ownership of counter-piracy initiatives. | Ввиду недавнего сокращения числа случаев пиратства у берегов Сомали усилия по борьбе с пиратством были направлены на создание национальных и региональных потенциалов по предотвращению и пресечению актов пиратства в долгосрочной перспективе и поощрение участия в инициативах по борьбе с пиратством. |
| It urges the Government of Colombia to implement fully the measures adopted to combat, repress and dismantle paramilitary groups, as well as to investigate and bring the links between military forces and the paramilitaries to an end. | Она настоятельно призывает правительство Колумбии в полном объеме осуществлять меры по борьбе с военизированными группировками, пресечению их деятельности и их расформированию, а также провести расследование связей между вооруженными силами и военизированными группировками и положить им конец. |
| A number of States are patrolling the waters off the coast of Somalia to repress acts of piracy. | Ряд государств осуществляет патрулирование прибрежных акваторий Сомали для пресечения актов пиратства. |
| Indeed, racial discrimination offences in the meaning of article 240 of the Criminal Code might be committed and it would be necessary to prevent or repress them. | Действительно, совершение преступлений расовой дискриминации в определении статьи 240 Уголовного кодекса вполне вероятно, и это потребует их предотвращения или пресечения. |
| Canada recommended implementing all relevant provisions of the protocol to prevent, repress and punish those who are guilty of human trafficking, especially trafficking in women and children. | Канада рекомендовала осуществлять все соответствующие положения протокола, касающиеся предупреждения, пресечения и наказания лиц, виновных в торговле людьми, в первую очередь торговле женщинами и детьми. |
| The application of the due diligence test also arose in connection with State responsibility for acts of private persons in peacetime, which involved faulty conduct of its organs, i.e., normally the omission to use due diligence to prevent and repress acts committed by private persons. | Вопрос о применении критерия должной осмотрительности также возникал в связи с ответственностью государств за действия частных лиц в мирное время, которые были сопряжены с небрежным поведением его органов, т.е. обычно непроявлением должной осмотрительности в целях предотвращения или пресечения деяний, совершенных частными лицами. |
| Deprivation of liberty to repress the exercise of fundamental freedoms, such as freedom of religion, freedom of opinion, freedom of association; | лишение свободы с целью пресечения осуществления основных свобод, таких, как свобода религии, свобода выражения мнения и свобода ассоциации; |
| It emerges from the text that, to be effective, a law against racism and racial discrimination must repress the following offences: | Из этого следует, что для обеспечения эффективности законодательства против расизма и расовой дискриминации следует пресекать следующие противоправные деяния: |
| With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. | Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
| In compliance with the obligations laid down in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the Directorate of Public Security can repress any action that is likely to encourage racial discrimination. | В соответствии с обязательствами, изложенными в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Управление государственной безопасности может пресекать любые действия, которые могли бы послужить почвой для расовой дискриминации. |
| (c) Repress grave breaches of the rules of the law of combat; | (в) пресекать серьезные нарушения норм права войны; |
| Failure to take effective measures to prevent, repress, investigate or prosecute other violations of international humanitarian, human rights or refugee law committed on a significant scale by those under their command; | не принимают эффективных мер для того, чтобы предотвращать, пресекать, расследовать или преследовать в уголовном порядке за другие нарушения норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права, совершаемые в значительных масштабах теми, кто находится под их командованием; |
| Impunity in such circumstances could serve to repress freedom of opinion and created problems of due process. | Безнаказанность в подобных обстоятельствах может потворствовать подавлению свободы мнений и создает проблемы надлежащей правовой процедуры. |
| Always remember, the ability to repress... is actually a vital survival tool. | И ты должна запомнить: способность к подавлению - это... очень нужное вспомогательное средство для выживания человека. |
| The other parties on the commission were inclined to repress the Druze population, but Dufferin argued that had the Christians won the war they would have been just as bloodthirsty. | Другие члены комиссии склонялись к подавлению друзского населения, но Дафферин доказывал, что победа в войне христиан приведёт лишь к резне. |
| Furthermore, the authorities tended to repress collective resistance by indigenous peoples against economic pressures from large companies. | Более того, власти склонны к подавлению актов коллективного сопротивления коренных народов экономическому давлению со стороны крупных компаний. |
| The Republic of Panama, like all States, therefore has the duty to repress drug trafficking and the resulting money-laundering activities on its territory, and to help repress these illegal activities in all States. | В этой связи Республика Панама, как и все другие государства, несет на себе ответственность по борьбе с деятельностью торговцев наркотиками и вытекающими отсюда действиями по "отмыванию денег" на своей территории и содействию подавлению этой незаконной деятельности во всех других государствах. |
| Many governments have given up attempting to repress regional languages, and now support and promote them - the notoriously centralised French state continues its policy of linguistic imperialism. | Многие правительства уже отказались от политики угнетения местных языков, и теперь поддерживают и продвигают их, но пресловутое французское правительство продолжает свою политику лингвистического империализма. |
| It provided further evidence of the continued use of forced labour in virtually every ethnic State of the country as part of the campaign to repress ethnic minorities. | В нем приводились дополнительные свидетельства того, что принудительный труд по-прежнему используется практически в каждой национальной области страны в рамках кампании угнетения этнических меньшинств. |
| Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. | Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
| The military forces who disobeyed their President and oppressed their own people have become an occupying army - irregular forces serving only to repress and oppress. | Вооруженные силы, которые не подчинились своему президенту и подавляют свой собственный народ, превратились в оккупационную армию - в нерегулярные силы, служащие лишь для подавления и угнетения. |
| Argentina's foreign debt was generated during the military dictatorships, when the rich nations of the north provided credit to despots and sold them weapons to repress their people. | Внешний долг Аргентины накопился во время военных диктатур, когда богатые страны севера предоставляли кредиты деспотам и продавали им оружие, которое последние использовали для угнетения собственного народа. |
| There are severe restrictions on freedom of assembly, granted by the Cambodian Constitution, is also being perceived by local organizations as a deliberate campaign to repress Cambodian civil society to grow and voice their concern. | Имеются серьёзные ограничения на свободу собраний, гарантированных камбоджийской конституцией, которые местные организации воспринимают как подавление общественной свободы слова и выражают обеспокоенность по этому поводу. |
| In Hungary and in the new democratic States of the region which had emerged in recent years, Governments had had to take action to repress manifestations of xenophobia, anti-Semitism and ethnic hatred. | В Венгрии и новых демократических государствах региона, созданных в последние годы, правительства были вынуждены принять меры, направленные на подавление проявлений ксенофобии, антисемитизма и этнической ненависти. |
| 116.20. Ensure the full protection of the freedom of expression of its citizens, including the right to peaceful protest, and refrain from and condemn actions intended to intimidate or repress citizens exercising their rights (Canada); | 116.20 обеспечить полную защиту свободы своих граждан на выражение мнений, включая право на мирный протест, и воздерживаться от действий, рассчитанных на запугивание или подавление граждан в отношении осуществления ими своих прав, и осуждать такие действия (Канада); |
| Repressive regimes would find it harder to borrow, which would, in turn, make it harder for them to repress their people, and make it easier and cheaper for responsible and legitimate governments to secure important funding when they need it. | Репрессивным режимам было бы сложнее занимать, что, в свою очередь, осложнит подавление их людей и облегчит и удешевит предоставление важных финансовых займов ответственным и законным правительствам, когда они будут уждаться в этом. |
| The Sub-Commission therefore urged the authorities of Burundi to carry out an inquiry into summary and arbitrary executions, to punish those responsible, to disarm the population and to repress all forms of encouragement of racial hatred. | Поэтому Подкомиссия настоятельно призвала власти Бурунди провести расследование казней без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казней, наказание виновных, изъятие оружия у населения и подавление всех форм подстрекательства к расовой ненависти. |
| As regards the criminal law, it should be noted that Cameroon has chosen to repress violence against women through the Penal Code. | Что касается уголовного законодательства, следует отметить, что в Камеруне принято решение о пресечении насилия в отношении женщин в рамках Уголовного кодекса. |
| The Convention grants States universal jurisdiction to repress piracy on the high seas and in the EEZ and requires States to cooperate in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances. | Конвенция предоставляет государствам универсальную юрисдикцию для пресечения пиратства в открытом море и в исключительной экономической зоне и предписывает государствам сотрудничать в пресечении незаконной торговли наркотиками и психотропными веществами. |
| MECP2, MBD1 and MBD2 can also repress transcription from methylated gene promoters. | MECP2, MBD1 и MBD2 также могут репрессировать транскрипцию с метилированных промоторов. |
| Epigenetic alteration, for instance by methylation of CpG islands in a promoter region of a gene, can repress expression of the gene (see DNA methylation). | Такая эпигенетическая модификация, как метилирование CpG-островков в промоторных областях генов, может репрессировать экспрессию генов. |