Beginning with 1994, the Parliament functions on a permanent basis, with the quality of parliamentarian being incompatible with any other remunerated office, except for teaching and scientific activities. |
С 1994 года Парламент действует на постоянной основе, а депутатский мандат несовместим с исполнением любой другой оплачиваемой должности, за исключением преподавательской и научной деятельности. |
In accordance with these amendments, work in the home is placed on an equal footing with remunerated work for pension purposes and company pension entitlements. |
В соответствии с внесенными в законодательство поправками, работа на дому приравнивается к оплачиваемой работе для целей пенсионных начислений и пенсионных пособий по линии компаний. |
The Committee recommends that the State party adopt all measures necessary to promote opportunities for productive and remunerated employment in the labour market for persons with disabilities, including through the application of employment quotas for persons with disabilities, both in the public and private sectors. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью поощрения возможностей для производительной и оплачиваемой занятости на рынке труда для инвалидов, в том числе путем применения квот. |
The maternity allowance is granted from 45 days before the probable date of birth to 45 days after the birth, provided that the insured woman engages in no remunerated work (Decree-Law, art. 28). |
Пособие по беременности и родам начинает выплачиваться за 45 дней, предшествующих предполагаемому сроку наступления родов, и продолжает выплачиваться в течение 45 дней послеродового периода при условии воздержания застрахованной от выполнения какой бы то ни было оплачиваемой работы (статья 28 декрета-закона). |
Provisions for meaningful and adequate remunerated work should rank high on the list of priorities of a prison administration, with potential employers playing a constructive role by offering offenders and ex-offenders appropriate possibilities for work. |
В списке приоритетов тюремной администрации обеспечение серьезной и адекватно оплачиваемой работы должно занимать одно из первых мест, а потенциальные работодатели должны играть конструктивную роль в предоставлении правонарушителям и бывшим правонарушителям соответствующих возможностей для работы. |
The trade-offs between remunerated and unremunerated work, or between family life and work, point to the need for a greater and better distribution of childcare and domestic tasks. |
В силу напряженности между оплачиваемой и неоплачиваемой работой или между жизнью семьи и трудовой жизнью возникает озабоченность необходимостью улучшения распределения функций по уходу за детьми и работы по дому. |
Economic needs, the increased number of divorces and of households headed by women have also impelled women towards remunerated activities; |
экономические потребности, рост числа разводов и семей, возглавляемых женщинами, также побудили женщин заняться оплачиваемой трудовой деятельностью; |
(In Switzerland, parliamentary posts do not constitute full-time remunerated employment.) |
(в Швейцарии выполнение обязанностей члена парламента не считается основным родом оплачиваемой трудовой деятельности). |
She also asked for more information on the requirement that foreigners wishing to take up residence in Senegal for the purposes of remunerated work must produce an employment contract bearing the stamp of approval provided for by the Labour Code (para. 27). |
Она также просит представить больше информации о требовании, согласно которому иностранцы, желающие постоянно проживать в Сенегале для занятия оплачиваемой трудовой деятельностью, должны представить договор найма, заверенный печатью, предусмотренной Трудовым кодексом (пункт 27). |
The work that an individual does in exercise of his or her right to work must be decent and fairly remunerated and must be carried out in just and favourable conditions (article 7 of the Covenant); |
Работа, выполняемая индивидом в порядке осуществления своего права на труд, должна быть корректной, равноценно оплачиваемой и осуществляться в справедливых и благоприятных условиях труда (статья 7 Пакта); |
The Migration Act stipulates that migrant workers engaged in remunerated work in Tajikistan may transfer their earnings and savings to their countries of origin in accordance with Tajik law and the treaties to which Tajikistan is a party (art. 9.2). |
В Законе РТ "О миграции" предусмотрено, что трудящиеся - мигранты, занимающиеся оплачиваемой трудовой деятельностью в РТ, могут осуществлять перевод заработных средств и сбережений в государство выезда в соответствии с законодательством РТ и международными договорами РТ (статья 92). |
This kind of work, which allows women to juggle work and family life, is remunerated way below the generally accepted standards for such activities and below the minimum wage. |
женщины могут дополнять оплачиваемой работой в качестве домашней прислуги, оплачивается по гораздо более низким расценкам, чем это обычно предусматривается за такого рода деятельность и чем это установлено нормами о минимальной заработной плате. |
Can remunerated work be distributed differently over the course of the individual's life cycle with greater alternation between paid employment, volunteer and other useful forms of work, education and training or retraining, leisure and retirement? |
Можно ли иначе распределять периоды оплачиваемой работы в жизни человека, чтобы он более активно чередовал оплачиваемую работу, добровольный труд и другие полезные формы работы, образование, профессиональную подготовку и переподготовку, отдых и уход в отставку? |
Remunerated activities may be freely exercised under article 45 of the Migration Act, which provides that "any permanent resident may freely engage in paid or profit-making activities". |
Статья 45 Закона о миграции, предоставляющая возможность свободно заниматься оплачиваемой деятельностью, гласит: "Любое лицо, имеющее постоянный вид на жительство, может свободно заниматься оплачиваемой или приносящей доход деятельностью". |
of remunerated activities 171 - 179 49 |
в государство работы по найму и своей оплачиваемой деятельности 171 - 179 61 |
It is self-evident that in all contemporary societies, work or remunerated employment is considered not only a means of survival, but also a source of personal fulfilment and the best way to achieving social status. |
Нет нужды доказывать, что во всех современных обществах труд и наличие оплачиваемой работы рассматриваются одновременно как средство выживания, источник личного процветания и самые предпочтительные средства, способствующие включению в социальную жизнь. |
The assistant is a relative or person related by marriage who helps the boss operate his business but is not paid, even though he or she does not engage in any other remunerated professional activity. |
Помощником является родственник или партнер руководителя хозяйства, помогающий ему в его работе и не получающий при этом вознаграждения, если только этот родственник или партнер не занимается другим видом оплачиваемой трудовой деятельности. |