These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . |
Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
These posts are included in the staff list and are remunerated. |
Данные должности предусматриваются в штатном расписании и оплачиваются. |
The services not billed are remunerated indirectly through interest receivable and payable. |
Не предъявляемые к оплате услуги оплачиваются косвенно в виде полученных или выплаченных процентов. |
(a) Which activities performed by defence team members will be remunerated under the Tribunal's legal aid programme; |
а) какие виды деятельности, выполняемые каждым из членов группы защиты, оплачиваются в рамках программы юридической помощи Трибунала; |
Numerous positions paid at General Schedule salary levels prior to the late 1980s, and used in margin comparisons, had been moved out of that system and were now remunerated by special pay rates. |
Многие должности, оплачиваемые по ставкам Общей шкалы до конца 80-х годов и учитываемые при сопоставлении разницы, были выведены из этой системы и в настоящее время оплачиваются по специальным ставкам. |
Under article 88, overtime is remunerated at a premium rate set by convention or by collective agreement. |
Относительно сверхурочной работы в статье 88 указано, что сверхурочные часы "оплачиваются по повышенной ставке, которая закреплена договором или коллективным соглашением". |
Where wages are paid on an hourly basis, public holidays are remunerated only where specific provision to that effect is made in the contract. |
В целом праздничные дни оплачиваются тогда, когда заработная плата выплачивается ежемесячно, при отсутствии иных положений. |
The sub-matrix corresponding to the gross generated income explains how the different institutional sectors are remunerated for their participation as input factors in the productive process. |
Подматрица, соответствующая сформулированному доходу, поясняет, каким образом различные институциональные сектора оплачиваются за их участие в качестве вводимых факторов в производственном процессе. |
The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. |
Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. |
Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
For his services, the interpreter shall be remunerated from the State budget of the Republic of Lithuania. |
Услуги переводчика оплачиваются за счет государственного бюджета Литовской Республики. |
In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. |
В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |