Any service or task which does not have to be performed free of charge by reason of law or judgment must be fairly remunerated by payment of a wage. | За любой труд или работу, которые не должны выполняться бесплатно согласно положениям закона или судебного приговора, полагается справедливое вознаграждение, выплачиваемое в виде зарплаты. |
The half-time limitation does not provide the flexibility that would enable the judges to do that additional work, as required, on a remunerated basis. | Занятость в половинном режиме не дает гибкости, которая позволяла бы судьям выполнять эту дополнительную работу, когда в ней есть необходимость, получая за это вознаграждение. |
Depending on the years of experience, lead counsel at both Tribunals are remunerated at a rate of between US $80 and $110 per hour, up to a maximum of 175 hours per month. | В зависимости от стажа работы главные адвокаты в обоих трибуналах получают вознаграждение по ставке от 80 долл. США до 110 долл. США в час, при этом максимальное число часов в месяц составляет 175. |
This de minimis amount would not be considered to constitute remuneration and thus these "experts on mission" are not appointed to a remunerated post and would not be included in the scope of the new justice system. | Эта минимальная сумма не рассматривается как вознаграждение, и поэтому «эксперты в командировках» не назначаются на оплачиваемую должность и не будут исключаться из сферы охвата новой системы правосудия. |
(k) Improving the productivity of the labour force in order to improve the competitiveness of enterprises and organizations while ensuring employees are well remunerated consistent with productivity; | к) повышение производительности рабочей силы в целях роста конкурентоспособности предприятий и организаций, обеспечивая при этом хорошее вознаграждение работников, соответствующее их производительности; |
World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. | Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы. |
By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. | Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы. |
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. | Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой. |
The maternity allowance is granted from 45 days before the probable date of birth to 45 days after the birth, provided that the insured woman engages in no remunerated work (Decree-Law, art. 28). | Пособие по беременности и родам начинает выплачиваться за 45 дней, предшествующих предполагаемому сроку наступления родов, и продолжает выплачиваться в течение 45 дней послеродового периода при условии воздержания застрахованной от выполнения какой бы то ни было оплачиваемой работы (статья 28 декрета-закона). |
The work that an individual does in exercise of his or her right to work must be decent and fairly remunerated and must be carried out in just and favourable conditions (article 7 of the Covenant); | Работа, выполняемая индивидом в порядке осуществления своего права на труд, должна быть корректной, равноценно оплачиваемой и осуществляться в справедливых и благоприятных условиях труда (статья 7 Пакта); |
Under Section 107 of the Code of Criminal Procedure, a court-appointed lawyer is remunerated by the State; the author had the opportunity to choose his own counsel throughout the judicial proceedings, and it cannot be said that he was subjected to racial discrimination in this respect. | В соответствии со статьей 107 Уголовно-процессуального кодекса назначаемый судом адвокат оплачивается государством; автор сообщения имел возможность сам выбрать своего адвоката в течение всего судебного разбирательства, и нельзя говорить, что в этом отношении он подвергался расовой дискриминации. |
The labour of minors admitted to piece-work is remunerated at the piece-rates fixed for adult workers, with extra pay at the tariff rate for the time by which their hours of work are reduced. | Труд несовершеннолетних, допущенных к сдельным работам, оплачивается по сдельным расценкам, установленным для взрослых работников, с доплатой по тарифной ставке за время, на которое сокращается их рабочее время. |
In view of insufficient, precarious and inadequately remunerated jobs, young persons are occupationally vulnerable and underemployed | Обострилась проблема безработицы и неполной занятости среди молодежи, поскольку, даже если этой категории лиц удается найти работу, она, как правило, носит непостоянный характер и плохо оплачивается. |
The inferior situation of women in the labor market is also evidenced by the outstanding proportion of unremunerated female workers in agriculture - 81 percent - while 30 percent of men working in the sector are remunerated. | Менее благоприятное по сравнению с мужчинами положение женщин на рынке труда подтверждается также необычайно высокой долей в сельском хозяйстве женщин, чей труд не оплачивается - 81 процент, в то время как труд 30 процентов мужчин, занятых в этой отрасли, оплачивается. |
This kind of work, which allows women to juggle work and family life, is remunerated way below the generally accepted standards for such activities and below the minimum wage. | женщины могут дополнять оплачиваемой работой в качестве домашней прислуги, оплачивается по гораздо более низким расценкам, чем это обычно предусматривается за такого рода деятельность и чем это установлено нормами о минимальной заработной плате. |
Activities designed to make work and family life more compatible and to encourage equitable distribution of remunerated work and work in the family setting are multiplying also in the cantons. | В кантонах также активизируется деятельность, направленная на совмещение работы и семейных обязанностей и поощрение справедливого распределения оплачиваемого труда и труда в рамках семьи. |
A classification system for use on a trial basis that is sensitive to the differences between women and men in remunerated and unremunerated work was developed. | Был разработан пробный вариант системы классификации, обеспечивающей учет различий между женщинами и мужчинами в отношении оплачиваемого и неоплачиваемого труда. |
Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
However, the reform did not take into account distinctions based on gender, and the Act Regulating Remunerated Domestic Work excluded female wage earners. | Однако в этой реформе не были учтены гендерные различия, а Закон о регулировании оплачиваемого домашнего труда не распространяется на наемных работниц. |
A father is granted remunerated paternity leave for 14 successive days following the birth of the child in order to enable him to assume the obligations and responsibilities of care and assistance on an equal footing with the mother. | Отец имеет право на получение оплачиваемого отпуска или бюллетеня по уходу за ребенком продолжительностью 14 дней подряд после рождения ребенка, чтобы наравне с матерью нести ответственность и выполнять обязанности по уходу и помощи. |
These rest periods shall be remunerated in the same way as working time . | Эти периоды отдыха оплачиваются как рабочее время . |
These posts are included in the staff list and are remunerated. | Данные должности предусматриваются в штатном расписании и оплачиваются. |
The responsibility for protecting, caring and raising children in the family restricts women's participation in remunerated jobs, especially if they do not make enough money to cover the costs of outside childcare. | Ответственность в семье за защиту и воспитание детей ограничивает занятие женщинами рабочих мест, особенно если те недостаточно оплачиваются, чтобы покрыть затраты на услуги детских учреждений. |
This deduction applies only if the child care is provided by another person and is remunerated, and the costs must be documented. | Этот вычет допускается лишь в том случае, если присмотр и уход за детьми вне семьи третьими лицами оплачиваются и если могут быть предъявлены документы, подтверждающие эти расходы. |
In particular, the State party should take measures to encourage women to choose occupations and professions that are traditionally exercised by men and which are better remunerated. | В частности, государству-участнику следует принять меры, направленные на поощрение женщин выбирать виды занятий и профессии, которыми традиционно заняты мужчины и которые оплачиваются выше. |
In fact, developments in the Belgian financial sector would indicate a decrease in the share of financial intermediation services remunerated indirectly in total services provided by financial intermediaries. | По сути, с учетом изменений в финансовом секторе Бельгии, можно констатировать сокращение доли услуг по финансовому посредничеству, оплачиваемых косвенно, в общем объеме услуг, оказываемых финансовыми посредниками. |
The regulations included provisions for extension of remunerated public work on branches of national economy, including an additional number of approximately 78 types of remunerated public works. | Данный документ содержит положения о распространении оплачиваемых общественных работ в различных отраслях народного хозяйства, включая создание примерно 78 видов оплачиваемых общественных работ. |
Develop policies and programmes aimed at ensuring the full employment in decent and adequately remunerated work of parents and parent surrogates belonging to marginalized and excluded groups. | Разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение полной занятости на достойных и адекватно оплачиваемых местах работы для родителей и заменяющих родителей лиц, принадлежащих к маргинализированным и социально изолированным группам. |
On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). | Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
In November 2002, the national Program for development of remunerated public work for the year 2003 was adopted and distributed by branches of national economy, enforcing categories of remunerated public works. | В ноябре 2002 года была утверждена Национальная программа по развитию системы оплачиваемых общественных работ на 2003 год, которая была направлена в различные отрасли народного хозяйства. |
All who live in extreme poverty have a right to decent, dignified, productive, safe and appropriately remunerated employment. | Все лица, живущие в условиях крайней нищеты, имеют право на приличную, достойную, производительную, надежную и должным образом оплачиваемую работу. |
Women were key contributors to the economy through both remunerated and unremunerated work. | Женщины вносят важнейший вклад в экономику, выполняя как оплачиваемую, так и неоплачиваемую работу. |
Entitlement to this allowance is lost if, at the end of the six months starting from the date on which unfitness ended, the insured person engages in remunerated work or fails to follow medical advice. | Право на это пособие утрачивается в том случае, если истекают шесть месяцев начиная с даты прекращения нетрудоспособности, застрахованное лицо выполняет оплачиваемую работу или не соблюдает предписания врачей. |
The Foundation is an institution dedicated to the complete rehabilitation and care of disabled persons through specialized clinical services and vocational training programmes aimed at placement in remunerated employment. | Этот Фонд занимается вопросами комплексной реабилитации инвалидов путем применения различных методов специализированного лечения, а также осуществляет в интересах этой группы населения программы профессиональной подготовки и устройства на оплачиваемую работу. |
To these basic rights are added the opportunity for remunerated work and access to education and training. | К этим основополагающим правам добавляются возможность иметь оплачиваемую работу и доступ к образованию и профессиональной подготовке. |
In many regions, women's participation in remunerated work in the formal and non-formal labour market has increased significantly and has changed during the past decade. | В течение последнего десятилетия во многих регионах значительно возросла и изменилась доля женщин, занятых оплачиваемым трудом, на организованном и неорганизованном рынке труда. |
Emphasizing that empowering women is a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy through both their remunerated and unremunerated work, | подчеркивая, что наделение женщин более широкими правами является одним из решающих факторов в искоренении нищеты, поскольку женщины вносят вклад в экономику своим как оплачиваемым, так и неоплачиваемым трудом, |
Emphasizing that empowering women will be a critical factor in the eradication of poverty, since women contribute to the economy and to the eradication of poverty through both their remunerated and their unremunerated work, | подчеркивая, что расширение прав и возможностей женщин будет одним из важнейших факторов в деле ликвидации нищеты, поскольку женщины своим оплачиваемым и неоплачиваемым трудом вносят вклад в экономику и в ликвидацию нищеты, |
Further measures and specific actions are needed, especially with regard to empowering women to participate in the public decision-making and implementation process and in the remunerated work process, and to ensuring their access to all kinds and all levels of jobs. | Необходимо осуществить дальнейшие шаги и принять конкретные меры, в особенности, направленные на то, чтобы предоставить женщинам право участвовать в принятии решений на государственном уровне и их реализации, а также заниматься оплачиваемым трудом, и гарантировать им возможность занимать любые должности на любых уровнях. |
The main difficulty for a female-headed household is that the person who performs the remunerated tasks has to perform the non-remunerated tasks as well. | Главная трудность для возглавляемых женщинами домашних хозяйств состоит в том, что лицу, занимающемуся оплачиваемым трудом, приходится также выполнять те функции, за которые оно не получает вознаграждение. |
Further, procedures used in national accounting systems should be reformed so as to reflect truly the wealth produced by all, including the work of women, whether remunerated or not. | Кроме того, необходимо пересмотреть процедуры, используемые в системах национальных счетов, с тем чтобы в них реально отражались материальные блага, производимые всеми, включая труд женщин, будь то оплачиваемый или неоплачиваемый. |
The Institute and the Ministry of Labour and Social Security coordinated on two critical issues: remunerated work and labour policies, and social security. | Сотрудничество осуществляется по двум основным направлениям: оплачиваемый труд и политика занятости и социальное обеспечение. |
For example, cutbacks in public health expenditures mean that women must spend more time taking care of sick family members, which reduces the amount of time available for remunerated work. | В частности, сокращение расходов на государственное здравоохранение означает, что женщины должны тратить больше времени, ухаживая за больными членами семьи, в результате чего у них остается меньше времени на оплачиваемый труд. |
The labour code also provides for ordinary eight-hour working days and stipulates that, for every six days of continuous work or an equivalent number of hours, a worker shall be entitled to at least a day of rest or "seventh day", fully remunerated. | В Трудовом кодексе устанавливается стандартный восьмичасовой рабочий день, а также указывается, что после шести дней непрерывной работы или после равного количества часов трудящийся имеет право как минимум на один полностью оплачиваемый день отдыха, или седьмой день. |
There must be a weekly rest of 24 hours every 7 days of work, without loss of remuneration; 10 obligatory holidays, 6 of which must be remunerated; and a minimum paid leave of 6 working days per year. | Еженедельный отдых составляет 24 часа на каждые 7 дней работы с сохранением вознаграждения; существует 10 обязательных праздников, 6 из которых должны оплачиваться; и минимальный оплачиваемый отпуск составляет 6 рабочих дней в год. |
Full and adequately and appropriately remunerated employment is an effective method of combating poverty and promoting social integration. | Полная и должным и соответствующим образом оплачиваемая занятость является действенным средством борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
On a related note, the creation of decent, adequately remunerated work has proven to be a requisite for sustainable poverty reduction. | В этой связи следует отметить, что достойная и хорошо оплачиваемая работа, как оказалось, является одной из предпосылок устойчивого сокращения доли малоимущего населения. |
Remunerated domestic work: A significant and growing proportion of jobs, mainly held by women, are in the domestic services sector. | Оплачиваемая работа в качестве домашней прислуги: значительное и все более увеличивающееся число занятых, главным образом женщин, работают в качестве домашней прислуги. |
Remunerated work represented the best means of escaping poverty. | Лучшее средство избежать бедности - это хорошо оплачиваемая работа. |
Women's contribution is not taken into account while computing the GNP, only remunerated employment is. | При исчислении валового национального продукта учитывается только их оплачиваемая работа по найму. |
The members of the Tribunal are currently not remunerated. | В настоящее время члены Трибунала не получают вознаграждения. |
The judges are not remunerated for being on the roster, but receive compensation only for the days on which they are called to exercise their functions. | Судьи Механизма не получают вознаграждения за то, что они занесены в реестр, и получают его только за те дни, в которые они были вызваны для исполнения своих функций. |
It was also suggested that the commentary might note that, in terms of liability, creditor committee members could be distinguished from the insolvency representative on the basis that they were not insolvency professionals and were not remunerated. | Было также высказано предположение о том, что в комментарии можно было бы отметить, что применительно к вопросам ответственности может проводиться различие между членами комитета кредиторов и управляющим в деле о несостоятельности на том основании, что они не являются специалистами по вопросам несостоятельности и не получают вознаграждения. |
Women contribute to development not only through remunerated work but also through a great deal of unremunerated work. | Женщины вносят вклад в развитие не только за счет оплачиваемого труда, но и за счет проведения большого объема работы, за которую они не получают вознаграждения. |
The main differences between urban and rural areas relate to whether the work was remunerated: 9 per cent of family employees in rural areas receive no pay, whereas only 3 per cent in urban areas are unpaid. | Разница между городскими и сельскими районами определяется скорее тем, получают ли работники вознаграждение за свой труд: в сельских районах 9 процентов женщин, работающих в семье, не получают вознаграждения, в городах - только 3 процента. |
At present, such work is not remunerated at all. | В настоящее время работа подобного рода не вознаграждается вовсе. |
At the other end of the spectrum, much of women's work in the home and in agriculture is still not recognized as a productive activity, and this invisible labour is rarely remunerated. | С другой стороны, сохраняется положение, при котором большая часть работы женщин в рамках домашнего хозяйства и в сельском хозяйстве не рассматривается в качестве производственной деятельности, и такой «невидимый» труд редко вознаграждается. |
The Government is to be commended for introducing a system whereby participation by prisoners in programmes of education is remunerated in the same way as engagement in prison labour. | Следует положительно отметить принятые правительством меры, направленные на внедрение системы, в соответствии с которой участие заключенных в учебных программах вознаграждается так же, как и их участие в трудовой деятельности в тюрьмах. |
Therefore, women represent an indispensable although "invisible" support for the work done in the primary social nucleus, and if they are not remunerated it is because they are merely playing the role assigned to women in the rural culture. | По этой причине труд женщин представляет собой обязательный, хотя и "невидимый", базис для труда в основной социальной ячейке, он не вознаграждается, так как является частью роли, отданной женщинам внутри крестьянской культуры. |
With regard to the use of prisoners to perform work outside prison, she said such labour was voluntary and remunerated and restricted to contracts between the prison administration and the employer for work of a public service nature. | Что касается использования заключенных для выполнения работ за пределами пенитенциарных учреждений, то оратор говорит, что такой труд является добровольным и он вознаграждается и ограничивается проведением работ в государственном секторе в соответствии с контрактами, заключенными между администрацией пенитенциарных учреждений и нанимателем. |
Equal work should be remunerated at comparable levels. | Равный труд должен оплачиваться на сопоставимом уровне. |
All work actually performed outside the regular working day constitutes overtime and must be remunerated as such. | Любая работа сверх обычного рабочего времени считается сверхурочной и должна оплачиваться как таковая. |
The work performed by prisoners should be remunerated, so as to enable them to meet their own and their families' basic needs. | Труд задержанных и заключенных должен оплачиваться, с тем чтобы они могли обеспечивать свои минимальные потребности и потребности своих семей. |
However, hours additional to these 350 hours may be remunerated in the event that the Registrar is persuaded that such additional hours are reasonable and necessary in all the circumstances of the case. | Тем не менее могут, помимо указанных 350 человеко-часов, оплачиваться и дополнительные часы, если Секретарь удостоверяется в том, что с учетом всех обстоятельств дела такие дополнительные часы работы являются обоснованными и необходимыми. |
Meetings attended by more than one member of the team with a third party may however be remunerated when the lead counsel has shown the necessity and reasonableness thereof. | Вместе с тем совещания с участием двух или более членов группы с третьей стороной могут оплачиваться при условии обоснования ведущим адвокатом их необходимости и разумности. |