Английский - русский
Перевод слова Remunerated
Вариант перевода Оплачиваемой

Примеры в контексте "Remunerated - Оплачиваемой"

Примеры: Remunerated - Оплачиваемой
No public official or servant can hold more than one remunerated public employment or post, except one per teaching function. Ни одно государственное должностное лицо или служащий не может занимать более одной оплачиваемой государственной должности, за исключением работы в качестве преподавателя.
The most important targeted interventions will be in rural areas where the need for remunerated employment is most acute. Наиболее значительное целенаправленное вмешательство будет осуществляться в сельских районах, где наиболее остро стоит вопрос об обеспечении создания оплачиваемой работы.
The position of Ombudsman is incompatible with engagement in any other remunerated public or private activity, except university teaching. Занятие должности Уполномоченного по правам человека несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной или частной деятельностью, за исключением университетского преподавания.
The State promotes the incorporation of women into the remunerated workforce with equal rights and opportunities. Государство поощряет привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей.
The phenomenon of women migrants is a sign of the growing participation of women in remunerated productive activities. Такое явление, как женская миграция, является свидетельством растущего участия женщины в оплачиваемой производительной деятельности.
Promote women's economic independence and rights, including access to remunerated work and satisfactory working conditions. содействовать экономической самостоятельности и соблюдению прав женщин, включая доступ к оплачиваемой работе и обеспечение удовлетворительных условий труда;
In places where there is a shortage of remunerated work, self-employment is encouraged as a feasible alternative means of joining the labour market. Там, где не хватает оплачиваемой работы для участия в рынке труда, в качестве имеющейся альтернативы поощряется занятость самостоятельным трудом.
World wide, most of this work is done by women who often face the double burden of remunerated and unremunerated work. Основную часть этой работы во всем мире делают женщины, подчас несущие двойное бремя оплачиваемой и неоплачиваемой работы.
By unemployed person we mean all persons aged 14 years or more who during the reference period were not working, but were looking for remunerated or gainful work. Под незанятой частью населения понимаются все лица в возрасте от 14 лет и старше, которые в течение периода, охватываемого обследованием, не были трудоустроены, но занимались поиском оплачиваемой или вознаграждаемой работы.
The Commission agreed that the expansion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment must be a central object of economic and social policies. Комиссия согласилась с тем, что расширение полной, продуктивной, соответственной и адекватно оплачиваемой и свободно выбранной работы должно быть центральным объектом экономической и социальной политики.
Because women disproportionately bear the burden of care for sick relatives, HIV/AIDS also affects their ability to provide for themselves and their families and to engage in a remunerated employment. Поскольку бремя ухода за больными родственниками в непропорционально высокой степени ложится на плечи женщин, ВИЧ/СПИД также влияет на их возможности обеспечивать себя и свои семьи и заниматься оплачиваемой работой.
It would be politic to create a wide range of opportunities that used the potential, experiences and expertise of older persons so that they could remain connected to society and continue to make their mark in the world either through voluntary or remunerated work. Будет целесообразно создать широкий круг возможностей в целях использования потенциала, знаний и опыта пожилых людей с тем, чтобы они могли сохранять связь с обществом и продолжать вносить свой вклад в общественную жизнь посредством добровольной или оплачиваемой деятельности.
The risk of falling into poverty is greater for women than for men, particularly in old age, where social security systems are based on the principle of continuous remunerated employment. Для женщин риск оказаться в нищете больше, чем для мужчин, особенно в пожилом возрасте, при том, что системы социального обеспечения основываются на принципе продолжительной оплачиваемой занятости.
(a) Promoting and pursuing active policies for full, productive, appropriately remunerated and freely chosen employment; а) провозглашение и проведение активной политики, направленной на содействие полной, производительной, должным образом оплачиваемой и свободно избранной занятости;
The expansion of adequately and appropriately remunerated employment and the reduction of unemployment should be placed at the centre of economic and social policies with the participation of employers, workers and their respective organizations. Расширение адекватным и надлежащим образом оплачиваемой занятости и снижение уровня безработицы следует поставить в центр экономической и социальной политики, разрабатываемой при участии нанимателей, трудящихся и их соответствующих организаций.
The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны.
In astonishingly large numbers, women are migrating great distances across international boundaries to engage in poorly remunerated labour that isolates them in a subordinate position in a private realm. Большое число женщин уезжает в дальние края, где они нанимаются для выполнения плохо оплачиваемой работы в частной сфере и оказываются в подчиненном положении.
In this context, recognizing that employment growth is the primary means of eradicating poverty and strengthening social integration, emphasis will be given to the promotion of full, productive, appropriately and adequately remunerated and freely chosen employment as a central objective of economic and social policies. В этом контексте, исходя из того, что расширение занятости является основным средством искоренения нищеты и усиления социальной интеграции, внимание будет уделяться обеспечению полной, продуктивной, соответствующим и адекватным образом оплачиваемой и свободно выбираемой занятости в качестве главной цели экономической и социальной политики.
The Fourth World Conference on Women also called for the developing of gender-based methodologies to recognize and value the full contribution of women in the economy through both remunerated and unremunerated work at home, in the community and in the workplace. Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин призвала к разработке гендерно ориентированных методологий для учета и оценки полного вклада женщин в экономику в виде оплачиваемой и неоплачиваемой работы на дому, в общинах и на рабочих местах.
The Constitution establishes that "The State shall propitiate the incorporation of women into the remunerated workforce, with the same rights and opportunities, guaranteeing identical remuneration for work of equal value." Так, государство обязуется поощрять привлечение женщин к оплачиваемой работе на основе равенства прав и возможностей, гарантируя им равное вознаграждение за равный труд.
The above does not mean that children are exempted from compulsory education, but that they may take some remunerated work, provided it is not incompatible with their studies and it complies with the restrictions established by law. Вышесказанное не означает, что несовершеннолетние освобождаются от обязательного обучения; это лишь означает, что они могут заниматься какой-либо оплачиваемой работой только при условии, что та не является несовместимой с их учебой и соответствует ограничениям, установленным законом.
138.176. Redouble efforts to achieve a greater participation of women in remunerated employment, which goes beyond the area of teaching or the education sector, and that includes leadership positions in both the public and private spheres (Ecuador); 138.176 удвоить усилия, направленные на расширение участия женщин в оплачиваемой трудовой деятельности в различных областях, а не только в сфере преподавания и образования, и в том числе обеспечить им доступ к руководящим должностям как в государственном, так и в частном секторах (Эквадор);
Older women are often disadvantaged because they have spent less time in the labour market in remunerated jobs than men, or because the benefits are tied to wages, and women have traditionally earned much less than men. Часто пожилые женщины оказываются в ущемленном положении, поскольку они провели на оплачиваемой работе меньше времени, чем мужчины, или поскольку льготы связаны с размером заработной платы, а женщины традиционно зарабатывают намного меньше, чем мужчины.
The Law on Regulation of Remunerated Domestic Work stipulated that domestic workers should have health insurance and pensions. Закон о регламентации оплачиваемой работы на дому предусматривает, что домашняя прислуга должна иметь медицинскую страховку и пенсию.
Warnings were issued for offences that included engaging in remunerated activities without the correct authorization and could be issued once only. Предупреждения выносятся лишь один раз за такие правонарушения, как занятие оплачиваемой деятельностью без соответствующего разрешения.