| Since it would be virtually impossible to secure the full support of the extended family with regard to remarriage of the widow, she suggested that Gabon should introduce legislation which would enable widows to get the courts to force families to convene a family council. | Поскольку практически не представляется возможным получить согласие всех членов большой семьи на повторный брак вдовы, г-жа Гнакаджа предложила принять в Габоне закон, разрешающий вдовам в судебном порядке добиться от семей созыва Семейного совета. |
| S 29 Status of Married Women Act: Remarriage of divorced women and widows states: | Раздел 29 Закона о статусе замужней женщины - Повторный брак разведенной женщины и вдовы - гласит: |
| Paper presented at a seminar on "Marriage, Divorce, Remarriage and its effects on Children, Parents, Extended Families, Church and Society", organized by the Presbyterian Church of Ghana, Abokobi, Ghana. | Документ, подготовленный для семинара на тему «Брак, развод, повторный брак и его последствия для детей, родителей, расширенных семей, церкви и общества», организованного пресвитерианской церковью Ганы, Абокоби, Гана. |
| Her children disapproved, however, and her dead husband's will stipulated that remarriage would remove three-quarters of her estate. | Однако дети Сары не одобрили этого, а завещание мужа было составлено таким образом, что повторный брак лишит её трёх четвертей наследства. |
| Abolition of the Remarriage Prohibition Period | Отмена периода действия запрета на вступление в повторный брак |
| No remarriage to the former spouse. | отсутствием повторного брака с прежним мужем; |
| These articles contain discriminatory provisions particularly in cases of remarriage after divorce, when women must wait at least two years before remarrying, while no time requirement is set for men. | Эти статьи содержат дискриминационные положения, в частности касающиеся повторного брака после развода, когда женщины должны ожидать, по меньшей мере, два года для заключения повторного брака, а для мужчин временных требований не установлено. |
| However, the law prohibits the wife from renting out the premises for use as anything other than a dwelling in the event of her remarriage after having been widowed. | Однако закон запрещает жене сдавать в аренду помещение для иной цели, кроме проживания в случае ее повторного брака после того, как она овдовела. |
| April Seminar on Marriage, Divorce, Remarriage and its Effects on Children, Parents, Extended Families and the Church, Abokobi, Ghana. | Семинар по вопросам брака, развода, повторного брака и его последствий для детей, родителей, расширенных семей и церкви, Абокоби, Гана. |
| The Law has also added a specific provision to protect the matrimonial rights of parents in the event of remarriage. | Закон также дополнен специальным положением, направленным на защиту брачно-семейных прав родителей в случае заключения повторного брака. |
| The Committee expressed its concern in respect of restrictions on women in relation to remarriage after divorce. | Комитет выразил свою обеспокоенность в связи с действующими в отношении женщин ограничениями в вопросах повторного вступления в брак после развода. |
| Alimony ceases in the event of either remarriage, open cohabitation or when it is no longer needed. | Выплаты прекращаются в случае повторного вступления в брак или когда становится известно о внебрачном сожительстве или в них отпадает необходимость. |
| These regulations stipulate the legal age of marriage, the legality of polygamy, conditions for remarriage and also unequal divorce rights that have discriminatory effects on women. | Их положения определяют законный брачный возраст, законность полигамии, условия повторного вступления в брак, а также неравные права в отношении развода, которые могут сказываться на женщинах дискриминационным образом. |
| In the past, the divorced spouse of the insured was no longer eligible for divided pensions upon remarriage, but after the amendment, remarriage does not affect eligibility. | В прошлом бывший супруг застрахованного лица терял право на свою долю пенсионного обеспечения после повторного вступления в брак, однако после внесения поправки повторное вступление в брак не влияет на это право. |
| I think what my client is trying to say is that under California law, alimony obligations expire upon remarriage. | Я думаю мой клиент пытается сказать, что согласно закону Калифорнии, алиментные выплаты теряют силу после повторного вступления в брак. |
| A surviving spouse's pension shall cease on his/her remarriage. | Выплата пенсии для переживших кормильца супруги/супруга прекращается после вступления его/ее в новый брак. |
| The waiting period of 310 days before remarriage had been introduced some 60 or 70 years before, with a view to ascertaining the paternity of any child born to the woman concerned. | Положение о возможности вступить в новый брак лишь через 310 дней было введено 60 или 70 лет назад в целях установления отцовства ребенка, рожденного данной женщиной. |
| It regulates spousal separation, establishing that this consists of separation from bed and board, and suspends the duty of cohabitation and fidelity, and it establishes absolute divorce, creating a new civil status that allows for remarriage. | В проекте регулируется проблема раздельного проживания супругов, которое определяется теперь как физическое разделение лиц, и отменяется обязанность совместного проживания и сохранения верности; в проекте признается развод, в результате которого возникает новое гражданско-правовое положение, позволяющее вступать в новый брак. |
| The Committee expresses concern at the existence of several discriminatory laws, including the provision of the Marriage Law that requires widowed or divorced women to wait 300 days before remarriage. | Комитет обеспокоен наличием ряда дискриминационных законов, в том числе положением в законе о браке, который требует 300-дневного перерыва, прежде чем вдова или разведенная женщина сможет вступить в новый брак. |
| In paragraph 4, replace "A widow's pension shall cease on her remarriage" by "A widow who remarries shall be paid as a final settlement, a lump sum equal to twice the amount of the former member's current annual benefit." | В пункте 4 заменить текст "Выплата пенсии вдове прекращается после вступления ее в новый брак" словами "При вступлении в новый брак вдове в качестве окончательного расчета выплачивается единовременная сумма, равная двум годовым пенсионным пособиям бывшего члена Суда по текущим ставкам". |
| That citizenship would not be lost through remarriage or dissolution of the marriage. | Гражданство не утрачивается в результате заключения нового брака или расторжения брака. |
| The right to a widower's or widow's pension lapses upon the beneficiary's remarriage or death; the right to the widower's pension lapses when the youngest child reaches the age of 18 years. | Право вдовы или вдовца на получение пенсии утрачивается после заключения нового брака или в случае кончины лица, получавшего ее; право вдовца на получение пенсии теряется, когда младший ребенок достигает возраста 18 лет. |
| Some women become unpaid domestic servants in relatives' homes in return for shelter and food, while in some societies remarriage is feasible. | Некоторые женщины становятся неоплачиваемыми домашними слугами в домах родственников, работающими за кров и пропитание, а в некоторых обществах возможно повторное вступление в брак. |
| In the case of missing spouses, the women themselves had no clear legal status, which affected their rights to property, inheritance, guardianship and their prospects of remarriage and entitlement to benefits. | Когда речь идет о пропавших без вести супругах, сами женщины не имеют четкого правового статуса, что негативным образом сказывается на их правах собственности, наследования, опеки, а также их перспективах на повторное вступление в брак и на право получения пособий. |
| In the past, the divorced spouse of the insured was no longer eligible for divided pensions upon remarriage, but after the amendment, remarriage does not affect eligibility. | В прошлом бывший супруг застрахованного лица терял право на свою долю пенсионного обеспечения после повторного вступления в брак, однако после внесения поправки повторное вступление в брак не влияет на это право. |
| If the widow was in receipt of a survivor's pension, she will be entitled to 52 times the weekly rate of widow's pension that would otherwise have been payable to her before such remarriage. | Вместо этого ей единовременно выплачивается пособие на повторное вступление в брак в 52-кратном размере недельной пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| She will receive instead a once only lump sum by way of a Remarriage Grant equivalent to 52 times the weekly rate of Widows Pension. | Вместо этого ей единовременно выплачивается пособие на повторное вступление в брак в 52-кратном размере недельной пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| Mr. FUKUMOTO (Japan), referring to the suggestion that the prohibition for a limited period of remarriage by women should be abolished, said the purpose was to ensure that paternity was clearly established, something his Government regarded as reasonable. | Г-н ФУКУМОТО (Япония), касаясь предложения об отмене запрещения повторного замужества женщин в течение ограниченного периода, говорит, что цель этого запрещения заключается в обеспечении четкого установления отцовства, и правительство Японии считает это разумным. |
| The Committee notes with concern the provisions of certain penal laws which discriminate against women, including the prohibition on remarriage within 300 days of the dissolution of marriage and public decency laws, which, in practice, affect mostly women (art. 10). | Комитет с озабоченностью отмечает положения отдельных уголовных законов, дискриминирующие женщин, включая запрет повторного замужества в течение 300 дней с момента расторжения предыдущего брака и законы об общественной морали, которые на практике касаются прежде всего женщин (статья 10). |
| An increasing rate of marital disruption and a declining pace of remarriage following divorce are also increasing the amount of time adult women spend outside marriage. | Рост числа расторгнутых браков и сокращение числа повторных браков после развода также способствуют увеличению периода времени, проводимого взрослыми женщинами вне замужества. |
| The existence of customary marriage or of a voluntary or arranged remarriage or a remarriage of convenience in no way vacates a Malagasy woman's right to choose her husband, although in some parts of the country marriage is arranged by the parents with the bride's consent. | Существование традиционных браков, добровольных повторных браков, браков по договоренности или браков по расчету никоим образом не умаляет права малагасийской женщины выбирать себе мужа, даже несмотря на сохранившуюся в некоторых районах страны практику заключения браков по договоренности между родителями, но при наличии согласия невесты. |
| At the same time the proportions of families is on the rise where the bond is non-marital cohabitation or where it is a remarriage for one or both members of the couple. | В то же время увеличивается доля семей, в которых союз носит характер внебрачного сожительства или является повторным браком для одного или обоих членов супружеской пары. |
| Congrats on your remarriage. | И поздравляю с повторным браком. |
| Her delegation noted with satisfaction that the pension payable to surviving spouses who stood to benefit from the elimination of the "remarriage penalty", would not be paid retroactively, but only from 1 January 2001. | Делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что выплата пенсии, полагающейся вдовам/вдовцам, в отношении которых была упразднена "санкция в связи с повторным браком", будет производиться не в ретроактивном порядке, а только с 1 января 2001 года. |
| FAFICS also stated that the "remarriage penalty" should be removed. | ФАФИКС также указала, что "санкцию в связи с повторным вступлением в брак" следует отменить. |
| On the other hand, they did not believe that the "remarriage penalty" should be lifted at this time, as that could give rise to actuarial implications. | С другой стороны, они сочли, что на данном этапе "санкцию в связи с повторным вступлением в брак" отменять не следует, поскольку это может повлечь за собой актуарные последствия. |
| in cases of remarriage The Board also considered the so-called "remarriage penalty" in articles 34 and 35 of the Regulations, when a widow or widower receiving a survivor's benefit remarried. | Правление также рассмотрело так называемую санкцию в связи с повторным вступлением в брак, предусмотренную статьями 34 и 35 Положений в тех случаях, когда вдова или вдовец, получающие пособия для овдовевших лиц, повторно вступают в брак. |
| The change removes the clause that terminates the payment of divided pension to a divorcee upon her remarriage. | В соответствии с поправкой отменяется положение, предусматривающее прекращение выплаты разделенной пенсии разведенной женщине при ее повторном вступлении в брак. |
| (b) The permissibility of polygamy and unequal and/or limited rights for women relating to divorce, inheritance, custody and legal guardianship of children; and women's loss of child custody upon remarriage; | Ь) существование полигамии и неравные и/или ограниченные права женщин, касающиеся развода, наследования, попечительства и опеки над детьми, а также утрата родительских прав при повторном вступлении в брак; |
| Article 355 deals with remarriage following the expiry of a 300-day period following the dissolution or annulment of the previous marriage. | В статье 355 говорится о повторном вступлении в брак по истечении 300 дней с момента расторжения или признания недействительным предыдущего брака. |
| Upon remarriage, a surviving spouse is entitled to payment of a lump sum equal to twice the annual amount of her/his survivor's pension. | При повторном вступлении в брак супруга/супруг, пережившие кормильца, имеют право на получение единовременного пособия в размере 200 процентов ее/его годовой пенсии. |
| If the widow was in receipt of a survivor's pension, she will be entitled to 52 times the weekly rate of widow's pension that would otherwise have been payable to her before such remarriage. | Вместо этого ей единовременно выплачивается пособие на повторное вступление в брак в 52-кратном размере недельной пенсии, выплачиваемой вдовам. |
| She will receive instead a once only lump sum by way of a Remarriage Grant equivalent to 52 times the weekly rate of Widows Pension. | Вместо этого ей единовременно выплачивается пособие на повторное вступление в брак в 52-кратном размере недельной пенсии, выплачиваемой вдовам. |