Английский - русский
Перевод слова Remark
Вариант перевода Примечание

Примеры в контексте "Remark - Примечание"

Примеры: Remark - Примечание
Paragraph 2.4., the remark, shall be deleted. Пункт 2.4, примечание, исключить.
A remark: this command does not work with ungrouped vectors. Примечание: данная команда не работает с несгруппированными векторами.
remark: the sprouting in the case of early and ware potatoes is addressed in a paragraph below. примечание: положение о "ростках" на раннем и продовольственном картофеле приводится в нижеследующем пункте.
Replace "45" with "see remark 9)" Заменить "45" на "см. примечание 9)"
sound; produce affected by rotting or deterioration such as to make it unfit for consumption is excluded; - practically clean; remark: the "well formed skin" in the case of ware potatoes is addressed in a paragraph below. доброкачественными; продукт, подверженный гниению или порче, что делает его непригодным к употреблению, не допускается; - практически чистыми; примечание: положение о "хорошо сформировавшейся кожуре" в отношении продовольственного картофеля приводится в нижеследующем пункте.
intact, i.e. they should not have had any part removed nor have suffered any damage making them incomplete; remark: the "partial absence of the skin" in the case of early potatoes is addressed in a paragraph below. целыми, т.е. у клубней не должно быть оторванных частей, и они не должны иметь никаких повреждений, делающих их неполными; примечание: положение о "частичном отсутствии кожуры" в отношении раннего картофеля приводится в нижеследующем пункте.
Remark: The corridor shall be defined on experiences of respective test labs. Примечание: Коридор определяют опытным путем в соответствующих испытательных лабораториях.
Remark: Precise detailed statistical data for displaced individuals living outside Government-administered shelters are not available. Примечание: конкретные уточненные статистические данные по перемещенным лицам, не проживающим в организованных правительством убежищах, отсутствуют.
Remark: That must be done by ITU and leads to a revision of the ITU MID code. Примечание: Этой работой должен заниматься МСЭ, и она повлечет за собой пересмотр кода МЦИ МСЭ.
[EXPLANATORY REMARK: IT IS STRONGLY RECOMMENDED THAT THE PARTIES SPECIFY THE METHOD OF COMMUNICATION] [ПОЯСНИТЕЛЬНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: СТОРОНАМ НАСТОЯТЕЛЬНО РЕКОМЕНДУЕТСЯ УКАЗАТЬ МЕТОД СВЯЗИ]
Remark: Indicator 15 and 16 might be merged Примечание: Показатели 15 и 16 могут быть объединены.
Remark: This has to be reflected in the reporting guidelines Примечание. Это должно быть отражено в руководящих принципах отчетности.
Remark:country names are not given in the form they were used in the official documents of the IOC in 1980. Примечание: названия стран даны не в той форме, в которой они были упомянуты в официальных документах НОК в 1980 году.
Remark: All answers are provided from information and data received from different authority levels, depending on areas of their responsibilities and their mandates. Примечание: все ответы получены на основе информации и данных, поступивших от различных органов власти в зависимости от областей их ответственности и их мандатов.
Remark: States Parties may use this form to report voluntarily on other relevant matters, including matters pertaining to compliance and implementation not covered by the formal reporting requirements contained in Article 7. Примечание: Государства-участники могут использовать эту форму для добровольной отчетности по другим соответствующим вопросам, включая вопросы, имеющие отношение к соблюдению и осуществлению, которые не охватываются официальными требованиями в отношении отчетности, содержащимися в статье 7.
Remark: The display of traffic information must be limited in terms of quantity and needs only to contain essential navigational information. Примечание: Отображаемая информация о движении судов не должна выходить за рамки конкретных потребностей и должна ограничиваться по объему только важнейшими навигационными данными.
Remark: There follow below the comments of the Government of the Russian Federation on the draft Convention. The comments apply to the Примечание: Ниже приводятся замечания правительства Российской Федерации, касающиеся проекта указанной выше Конвенции.
Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ).
Remark: Synonymous with "straight" or "non-negotiable Bill of Lading" used in certain countries, e.g. Canada and the United States of America Примечание: Этот документ аналогичен "именному" или "необоротному" коносаменту, используемому в некоторых странах, например в Канаде и Соединенных Штатах Америки.
Remark: In certain countries, e.g. Canada and the United States of America, the term "Bill of lading" is used to represent a "negotiable Bill of lading" Примечание: В некоторых странах, например в Канаде и Соединенных Штатах Америки, термин "коносамент" используется для обозначения понятия "оборотный коносамент".
Add the following new remark: Добавить следующее новое примечание:
For ware potatoes subject to the uniformity rules, as minimum and maximum size. remark: as there are no uniformity rules established in section III., the above mentioned text seems to more appropriate with respect to the marking of the size. Размер - минимальный размер и слова "и более" или - минимальный и максимальный размеры. примечание: поскольку в разделе III. не предусмотрены правила об однородности, вышеприведенный текст представляется более уместным в отношении маркировки размера.
Remark: It has to be checked, whether modifications of the European Agreement supplementing this Convention are necessary. Примечание: необходимо проверить, нужно ли вносить изменения в Европейское соглашение, дополняющее Конвенцию.
Remark: The risk reduction refers to an average situation/tunnel as defined in chapter 2. Примечание: Степень снижения риска применительно к среднестатистической ситуации в туннеле, как она определена в главе 2.
Remark: The re-entry module, part of the USERS spacecraft, is scheduled to separate, re-enter the atmosphere and be guided to a recovery area in the open sea off the Ogasawara islands during the period following May 2003. Примечание: Планируется, что отделение, возвращение в атмосферу и приводнение в районе островов Огасавара возвращаемого модуля, который является частью космического аппарата USERS, произойдет в период после мая 2003 года.