But we are still talking about saving lives and relieving suffering. |
И тем не менее, так мы можем спасти жизни и облегчить страдания. |
These partnerships are also sought in countries with high public deficits, as they may help in releasing funds for other projects and relieving short-term liquidity constraints. |
К формированию таких партнерств стремятся также в странах с большим дефицитом государственного бюджета, поскольку они способны помочь высвободить средства на другие проекты и облегчить краткосрочные финансовые трудности. |
The unresolved riddle in Somalia presents a strong challenge to the United Nations in relieving the Somali people of the tragedy and cruelty they have endured for many years. |
Не разрешенная загадка Сомали настоятельно требует от Организации Объединенных Наций облегчить трагедию сомалийского народа, от жестокости которой он страдают уже долгие годы. |
Additionally, ILOAT and UNAT would seem to require more formal and explicit mediation authority that could go some way to relieving congestion at the lower jurisdictional levels. |
Кроме того, как представляется, АТМОТ и АТООН нуждаются в более официальных и четких полномочиях в части посредничества, которые позволили бы в определенной степени облегчить нагрузку на органы правосудия нижестоящих уровней. |
The members of the Federation give some of their time to poor people for free and strive to promote happiness by relieving suffering. |
Часть своего времени члены Федерации уделяют оказанию бесплатных услуг малоимущим, стремясь к тому, чтобы сделать их более счастливыми и облегчить страдания. |
On the military front, the opposition had achieved its objective of relieving the pressure on their fighters in the north and the west of the country. |
На военном фронте оппозиция добилась цели облегчить положение своих бойцов на севере и западе страны. |
The impossibility of acquiring the necessary medicines or equipment has at times prevented Cuban doctors from saving lives or relieving suffering, resulting in physical and psychological damage to patients, their relatives and medical professionals themselves. |
Из-за невозможности приобретать необходимые лекарства и медицинское оборудование кубинским врачам иногда не удавалось спасти жизнь человека или облегчить его страдания, что причиняло физический и психологический ущерб пациентам, их родным и самим врачам и медицинским работникам. |
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. |
Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
The European Union continues to actively support and work closely with the Special Representative and other actors with the goal of relieving the suffering of children in situations of armed conflict and ensuring that those responsible for atrocities against children are held accountable. |
Европейский союз продолжает оказание активной поддержки Специальному представителю и другим сторонам, с тем чтобы облегчить страдания детей в ситуациях вооруженных конфликтов и призвать к ответу тех, кто виновен в совершении зверств в отношении детей. |
An animal traction project in the north-east, executed by FAO, has benefitted 800 farming families by increasing their crop production and relieving the workload of children previously engaged in ploughing. |
Восемьсот крестьянских семей стали бенефициарами осуществленного ФАО в северо-восточной части страны проекта по использованию тягловых животных, который позволил повысить урожайность на их полях и облегчить труд детей, ранее занимавшихся вспашкой земель. |
Another series of measures would apply to countries that cannot benefit from the current initiatives as a way of relieving their debt. |
Еще одна серия мер касается стран, которые не могут воспользоваться предпринимаемыми инициативами, чтобы облегчить бремя своей задолженности. |
Lebanon is beset by armed violence and is in need of all possible assistance in relieving the suffering that it causes. |
Ливан охвачен вооруженным насилием и нуждается в различных формах помощи, чтобы облегчить те страдания, которые это насилие приносит. |
Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. |
Хотя специальные обращения с просьбой о предоставлении королевской амнистии на гуманитарных основаниях позволили облегчить положение некоторых лиц, они не позволяют надлежащим образом решить данную проблему. |
But in the sphere of peace-keeping and preventive diplomacy, the activities of regional organizations would have the advantage of relieving the United Nations of part of its work. |
Однако в том что касается миротворчества и превентивной дипломатии, региональные организации могли бы облегчить бремя Организации Объединенных Наций, взяв на себя часть работы. |
The Chair opened the round table by stating that concessions have been promoted as a means for changing inefficient market structures, improving efficiency and relieving the public budget. |
Открывая дискуссию "за круглым столом", Председатель заявил, что концессиям отдавалось предпочтение в качестве инструмента, позволяющего изменить неэффективные структуры рынка, повысить эффективность и облегчить нагрузку на государственный бюджет. |