Yes. With one difference, which is puzzling, but relieving. |
Да, с одним отличием, что вызывает недоумение, но облегчение. |
Humanitarian assistance is aimed at relieving immediate suffering only, and therefore ensuring all of this should be relatively easier. |
Гуманитарная помощь направлена лишь на облегчение страданий, и поэтому все это не должно вызывать значительных затруднений. |
We also greatly value the contribution of the United Nations agencies and other international organizations in relieving the dire humanitarian situation of millions of Angolans. |
Мы также высоко ценим вклад учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций в облегчение удручающего гуманитарного положения миллионов ангольцев. |
Studies conducted in Europe also show that international migrants can contribute substantially to relieving the fiscal burden of future generations in rapidly ageing populations. |
Исследования, проведенные в Европе, также показывают, что международные мигранты могут вносить существенный вклад в облегчение налогового бремени будущих поколений быстростареющего населения. |
Whereas the existing mechanisms address the purpose of relieving immediate suffering and agony, they are woefully insufficient for reconstruction and rehabilitation. |
Существующие механизмы, там где они имеются, направлены на непосредственное облегчение страданий и агонии и совершенно недостаточны для восстановления и реабилитации. |
Most existing anti-poverty measures were short term and aimed at relieving the plight of the poor through assistance in cash or in kind, including allowances, free food, subsidies for schoolbooks and the like. |
Большинство существующих мер по ликвидации нищеты носят краткосрочный характер и направлены на облегчение тяжелого положения бедных путем предоставления материальной или натуральной помощи, включая выплату пособий, бесплатное продовольствие, субсидирование школьных учебников и т.п. |
Despite these positive steps, the international community should not ease up its efforts aimed at relieving the suffering of the people of Darfur, who continue to live in uncertainty and to be dependant on humanitarian support. |
Несмотря на эти позитивные шаги, международное сообщество не должно ослаблять своих усилий, направленных на облегчение страданий населения Дарфура, которое по-прежнему живет в состоянии неопределенности и зависит от гуманитарной поддержки. |
Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. |
З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
Any other action that had the result of furthering the military interest of a party to the armed conflict, but not humanitarian or civilian activities aimed at relieving the plight of civilian activities in an area of armed conflict. |
любые другие действия, приведшие к укреплению военной мощи одной из сторон в вооруженном конфликте, за исключением гуманитарных или гражданских мероприятий, нацеленных на облегчение положения гражданского населения в зоне вооруженного конфликта. |
Relieving the unsustainable debt burden of the poorest countries requires faster relief through the programme for the Heavily Indebted Poor Countries. |
Облегчение непомерного бремени задолженности беднейших стран требует неотложных мер в рамках осуществления программы в отношении бедных стран, имеющих крупную задолженность. |
That's very relieving to us. |
Огромное... огромное облегчение. |
Just as the corporal works of mercy are directed towards relieving corporeal suffering, the aim of the spiritual works of mercy is to relieve spiritual suffering. |
Телесные дела милосердия направлены на облегчение материальных страданий, а духовные дела - на облегчение душевных страданий. |
The European Union actions will be focused on relieving the economic and social burden resulting from the Kosovo crisis and by doing so will at the same time bring the countries concerned into a better position to bear their humanitarian responsibilities. |
Действия Европейского союза будут нацелены на облегчение экономического и социального бремени, порожденного косовским кризисом, благодаря чему этим странам будет легче решать свои задачи в гуманитарной области; |
Regulatory developments were being implemented in 1998 with a view to facilitating border crossings, relieving congestion, improving further road safety and the environmental performance of the transport sector. |
Изменения в области регулирования в 1998 году были направлены на облегчение пересечения границ, устранение заторов дорожного движения, дальнейшее повышение безопасности дорожного движения и улучшение экологических показателей транспортного сектора. |
While welcoming the efforts of the development partners, including the G-8, aimed at relieving the debt of the African countries, we believe that the work has not yet been completed, as African debt continues to pose serious burdens on those economies. |
Приветствуя усилия партнеров в деле развития, включая «Группу восьми», направленные на облегчение бремени задолженности африканских стран, мы все же считаем, что эта работа пока не завершена, поскольку долг африканских стран по-прежнему лежит тяжелым грузом на их экономике. |
Relieving the debt burden of poor countries, where 60 per cent of government spending went to service the debt, was a moral obligation. |
Облегчение бремени задолженности бедных стран, которым приходится расходовать 60 процентов своих государственных средств на ее обслуживание, имеет важнейшее значение с моральной точки зрения. |