| Whereas the existing mechanisms address the purpose of relieving immediate suffering and agony, they are woefully insufficient for reconstruction and rehabilitation. | Существующие механизмы, там где они имеются, направлены на непосредственное облегчение страданий и агонии и совершенно недостаточны для восстановления и реабилитации. |
| Reparation for human rights violations has the purpose of relieving the suffering of and affording justice to victims by removing or redressing to the extent possible the consequences of the wrongful acts and by preventing and deterring violations. | З. Возмещение в связи с нарушениями прав человека имеет целью облегчение страданий и отправление правосудия в интересах жертв на основе устранения или компенсации, в максимально возможной степени, последствий противоправных деяний и на основе предотвращения и сдерживания нарушений. |
| Any other action that had the result of furthering the military interest of a party to the armed conflict, but not humanitarian or civilian activities aimed at relieving the plight of civilian activities in an area of armed conflict. | любые другие действия, приведшие к укреплению военной мощи одной из сторон в вооруженном конфликте, за исключением гуманитарных или гражданских мероприятий, нацеленных на облегчение положения гражданского населения в зоне вооруженного конфликта. |
| Relieving the unsustainable debt burden of the poorest countries requires faster relief through the programme for the Heavily Indebted Poor Countries. | Облегчение непомерного бремени задолженности беднейших стран требует неотложных мер в рамках осуществления программы в отношении бедных стран, имеющих крупную задолженность. |
| Regulatory developments were being implemented in 1998 with a view to facilitating border crossings, relieving congestion, improving further road safety and the environmental performance of the transport sector. | Изменения в области регулирования в 1998 году были направлены на облегчение пересечения границ, устранение заторов дорожного движения, дальнейшее повышение безопасности дорожного движения и улучшение экологических показателей транспортного сектора. |
| Future tasks could include relieving the Ethiopian troops presently securing the city's seaport. | Будущие задачи могли бы включать освобождение эфиопских войск от их нынешней ответственности за охрану морского порта в Могадишо. |
| Relieving women of the burdens of the "care" economy | Освобождение женщин от бремени участия в "экономике ухода" |
| Relieving families of the financial burdens related to school fees, including in the first cycle of secondary education, further promotes education for all, particularly for children from the most disadvantaged families. | Освобождение семей от финансового бремени, связанного с оплатой школьного образования, в том числе первого цикла среднего образования, в еще большей степени содействует обеспечению образования для всех, в особенности для детей из наиболее обездоленных семей. |
| Relieving the military of all socio-political functions, including their representation in Parliament. (Moreover, the military has been carrying out internal reform within the new framework of civilian-military relations). | Освобождение военных органов от всех социально-политических функций, включая их представительство в парламенте. (Кроме того, военные органы проводят внутреннюю реформу в рамках новой системы гражданско-военных отношений.); |
| The actual tic may be felt as relieving this tension or sensation, similar to scratching an itch. | Фактически тик может ощущаться как освобождение этой напряжённости или ощущения, как и царапанье зудящей кожи. |
| But we are still talking about saving lives and relieving suffering. | И тем не менее, так мы можем спасти жизни и облегчить страдания. |
| These partnerships are also sought in countries with high public deficits, as they may help in releasing funds for other projects and relieving short-term liquidity constraints. | К формированию таких партнерств стремятся также в странах с большим дефицитом государственного бюджета, поскольку они способны помочь высвободить средства на другие проекты и облегчить краткосрочные финансовые трудности. |
| The unresolved riddle in Somalia presents a strong challenge to the United Nations in relieving the Somali people of the tragedy and cruelty they have endured for many years. | Не разрешенная загадка Сомали настоятельно требует от Организации Объединенных Наций облегчить трагедию сомалийского народа, от жестокости которой он страдают уже долгие годы. |
| Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. | Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
| Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. | Хотя специальные обращения с просьбой о предоставлении королевской амнистии на гуманитарных основаниях позволили облегчить положение некоторых лиц, они не позволяют надлежащим образом решить данную проблему. |
| And cash his stock, relieving the taxpayer of the burden. | И обналичить свои акции, освободив налогоплательщиков от бремени. |
| If practised under strict regulation, therapeutic cloning techniques could enhance human dignity by relieving the suffering and misery of millions. | При строгом регулировании терапевтическое клонирование может укрепить человеческое достоинство, освободив миллионы людей от страданий и несчастья. |
| The approaches used have profoundly changed the role of the administration by relieving it of certain implementation tasks and so that in the end only those relating to the identification of strategies and policies, to planning and to follow-up will be preserved. | Благодаря взятым на вооружение подходам удалось резко изменить роль системы управления, освободив ее от выполнения определенных задач в сфере реализации решений, с тем чтобы в конечном итоге в сферу ее ведения входили лишь задачи, касающиеся выработки стратегий и политики, планирования и последующей деятельности. |
| The Federal District Court granted the defendant summary judgement, relieving the officers and the city of liability and accountability; however, the decision was overturned on appeal, and the city eventually settled the case for $100,000. | Федеральный окружной суд вынес в порядке упрощенного судопроизводства решение в пользу ответчиков, освободив полицейских и город от юридической и материальной ответственности; однако в апелляционной инстанции это решение было отменено, и городские власти в конечном счете договорились об урегулировании дела, выплатив истцу 100000 долл. США. |
| Using a force led by Yoruba warriors from Nigeria serving in the Frontier Force, Willcocks drove in four heavily guarded stockades, finally relieving the fort on the evening of the fifteenth, when the inhabitants were just two days from surrender. | Используя в качестве основной ударной силы воинов Йоруба из Нигерии, которые находились в составе пограничных войск, Уиллкокс взял четыре охраняемых частокола, наконец освободив форт вечером 15 июля, когда обитатели его находились всего в паре дней от капитуляции. |
| This thing's great for relieving tension. | Эта штука отлично подходит для для снятия напряжения. |
| The inventive device for flexibly extending the vertebral column and for relieving stresses from skeletal muscles and ligaments comprises a base and a pad. | Устройство для пластического вытяжения позвоночника и снятия напряжений со скелетных мышц и связок содержит основание и матрац. |
| The inventive method for extending a vertebral column and for relieving stresses from skeletal muscles and ligaments consists in producing a stretching force on the vertebral column and the skeletal muscles and ligaments by the transversal protrusions of the pad working surface. | Способ вытяжения позвоночника и снятия напряжений со скелетных мышц и связок осуществляют посредством вытягивающего воздействия на позвоночник и скелетные мышцы и связки поперечными выступами рабочей поверхности матраца, выполнено с возможностью продольного расширения. |
| (b) When carbon-manganese steel with yield stress values higher than those referred to in (a) above is used, the completed tanks, pipe sections, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving. | Ь) При использовании углеродистой марганцевой стали с более высокими значениями предела текучести, чем те, которые упомянуты в подпункте а) выше, полностью готовые танки, трубопроводы и т. д. должны быть подвергнуты послесварочной термообработке для снятия напряжения. |
| Cargo tanks, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving; or | должны быть подвергнуты послесварочной термообработке для снятия напряжения; или |
| In this respect, relieving the debt burden of the highly indebted developing countries would be a form of contribution to their development efforts. | В этой связи уменьшение бремени задолженности развивающихся стран с большим долгом явилось бы определенным вкладом в их усилия в области развития. |
| During the high-level segment, ministers and other high-level meeting participants engaged in three simultaneous panel discussions on the theme of "sound chemicals management: relieving the burden on public health". | В ходе этапа заседаний высокого уровня министры и другие высокопоставленные участники совещания приняли участие в трех параллельных групповых дискуссиях на тему "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
| A high-level segment is planned for the Thursday and Friday (item 11 of the provisional agenda), based on the theme of "Sound chemicals management: relieving the burden on public health." | Заседания высокого уровня планируется провести в четверг и пятницу (пункт 11 предварительной повестки дня) по теме "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
| Relieving global dependency on fossil fuel sources and reducing GHG emissions from fossil fuel combustion are two faces of the same coin. | Уменьшение глобальной зависимости от ископаемых видов топлива и сокращение выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания ископаемого топлива, являются двумя сторонами одной монеты. |
| Relieving pressure on contiguous areas of forests can then help support other functions that such forest areas provide, such as protection of biodiversity, controlling erosion and maintaining the water cycle. | Таким образом, уменьшение нагрузки на сплошные лесные массивы может способствовать выполнению других функций лесных районов, таких как защита биоразнообразия, борьба с эрозией и поддержание круговорота воды в природе. |
| Recognising this educational service and relieving parents of some of the costs they have to bear for their children is the fundamental objective of the equalisation of family benefits and services. | Основная задача обеспечения сбалансированности системы предоставления семейных пособий и услуг состоит в том, чтобы признать ценность этой работы и освободить родителей от части расходов по уходу за детьми. |
| In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". | В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость". |
| The Government of Ghana is committed to relieving victims of violence from the added burden of paying the costs of their medical examination, in line with the spirit of the Domestic Violence Act. | Правительство Ганы твердо намерено в духе Закона о бытовом насилии освободить жертв насилия от дополнительного бремени оплаты расходов на медицинское освидетельствование. |
| All those in favor of relieving Alicia Florrick of her duties? | Кто за то, чтобы освободить Алисию Флоррик от ее обязанностей? |
| This area can be highly automated, relying on user-generated content, relieving the UNECE secretariat of the task of maintaining the area, and fostering more genuine participation by visitors; | В значительной степени работа в этом разделе может проводиться в автоматическом режиме, на основе материалов, подготовленных пользователями, что позволит освободить секретариат ЕЭК ООН от задачи по ведению этого раздела и даст возможность обеспечивать более активное вовлечение посетителей веб-сайта; |
| Peace and security in the Democratic Republic of the Congo would encourage voluntary repatriation of refugees, thereby relieving the United Republic of Tanzania of its burden as a host country. | Мир и безопасность в Демократической Республике Конго будет способствовать добровольной репатриации беженцев, облегчив тем самым бремя, лежащее на Объединенной Республике Танзании в качестве принимающей страны. |
| We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. | Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
| The time had come to consider more fundamental changes to the human rights treaty system by making it more effective, relieving the reporting burden on States parties and giving the Centre for Human Rights adequate means to meet the escalating demands on its services. | Делегация Австралии считает, что настало время осуществить более глубокую реформу договорной системы, повысив ее эффективность, облегчив бремя, которое представляет собой для государств-участников обязательство представлять доклады, и предоставив Центру по правам человека необходимые средства для реагирования на растущее число просьб в его адрес. |
| This implies that the OSCE will be a primary instrument for conflict prevention in its region, thus relieving the United Nations. | Это подразумевает, что ОБСЕ станет основным инструментом предотвращения конфликтов в своем регионе, тем самым облегчив бремя Организации Объединенных Наций. |
| I'm relieving you of running Oto. | Я избавляя вас от работы ОТО. |
| Since Dr. Burzynski began treating cancer patients with Antineoplastons, he has successfully treated virtually every type of cancer relieving thousands of families from across the world of this dread disease. | С тех пор как др. Буржински начал лечить раковых пациентов Антинеопластонами, он успешно вылечивал практически все типы рака, избавляя тысячи семей по всему миру от этой страшной болезни. |
| All profit on work of these pages also makes the self-supporting advertising budget of the project which are automatically making a profit for all participants as new orders accomplished distributed visitors and participants during the advertising companies, completely relieving participants from expenses connected with advertising and propagandas. | Вся прибыль от работы этих страниц и составляет самоокупаемый рекламный бюджет проекта, автоматически приносящий прибыль всем участникам в виде новых заказов совершенных распределенными посетителями и участниками в ходе рекламных компаний, полностью избавляя участников от затрат связанных с рекламой и агитации. |
| I'm relieving you of running OTO. | Слушай, у тебя был шанс.Я озабочусь об этом Я избавляя вас от работы ОТО. |
| The advance party from the Nepalese contingent deployed to Hinche, thereby relieving the Brazilian detachment that had been stationed there temporarily. | Передовая группа военнослужащих непальского контингента была размещена в Энше, сменив бразильское подразделение, которое было дислоцировано там на временной основе. |
| Kitty Hawk joined the United States Seventh Fleet on 7 October 1962, relieving Midway as the flagship. | 7 октября 1962 года «Китти Хок» вошёл в состав 7-го флота США, сменив «Мидуэй» (CVA-41) в качестве флагмана. |
| On 3 October 1903, he was appointed Brigadier General Commandant of the Marine Corps, relieving Major General Charles Heywood. | З октября 1903 года он был назначен бригадным генералом комендантом корпуса морской пехоты. сменив на этом посту генерала-майора Чарльза Хейвуда. |
| Not long after this battle Maj. Gen. John Sedgwick was assigned to the command of the corps, and General Willcox returned to the command of his division, relieving General Burns. | Вскоре после сражения командиром корпуса стал Джон Седжвик, а генерал Уилкокс вернулся к своей дивизии, сменив генерала Бернса. |
| The Moroccans have assumed control of the Merka area of responsibility, relieving two Pakistani companies for deployment to Mogadishu. | Марокканцы взяли под свой контроль район операций Мерке, сменив там две пакистанские роты, которые будут развернуты в Могадишо. |
| During the past four years the Government has adopted several major resolutions for ameliorating employment and relieving unemployment. | За последние четыре года правительство приняло несколько важных решений по улучшению занятости и облегчению бремени безработицы. |
| A senator from Italy presented a bill that he has introduced in the Italian parliament for relieving the debt of developing countries. | Сенатор из Италии огласил законопроект по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, который он внес в итальянский парламент. |
| They had recommended the immediate implementation of the enhanced facility for relieving the debt of highly indebted poor countries and the provision of more generous development assistance. | Они рекомендовали незамедлительно начать осуществление расширенной программы по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью и оказывать более широкую помощь в целях развития. |
| The idea of relieving debt, if the savings will be invested in the human needs of the people, is an idea whose time came long ago, and the world community has to do much more. | Необходимость принимать меры по облегчению бремени задолженности, если сэкономленные средства будут инвестироваться в удовлетворение потребностей людей, - это идея, время которой давно пришло, и международному сообществу следует делать в этой области намного больше. |
| I am temporarily relieving you of duty. | Я временно освобождаю вас от занимаемой должности. |
| I am relieving Dr Weir, taking command... | Я освобождаю Доктора Вэйр и беру командование на себя... |
| Torchwood officer 565, I'm relieving you of your position. | Офицер Торчвуда 565, я освобождаю вас от ваших обязанностей. |
| I'm relieving you of your position. | Я освобождаю тебя от твоей должности. |
| But I'm relieving Mafeking. | Но я освобождаю Мафекинг. |
| A steering group could then ensure coordination as well as the management of activities between meetings (thus relieving the UN secretariat of these responsibilities). | В этом случае руководящая группа могла бы обеспечивать координацию и управление осуществлением работы в период между совещаниями (освобождая таким образом секретариат ООН от выполнения этих функций). |
| The diagram for service level 3 includes the possibility of an additional service enabling the operator involved to file an accident report online, thereby relieving the competent authority of the task. | Схема уровня услуг 3 предусматривает возможность предоставления дополнительной услуги, которая позволит соответствующему оператору самому передавать отчет об аварии в режиме онлайн, освобождая тем самым компетентный орган от выполнения этой задачи. |
| We must learn how to use the United Nations to advance freedom without imposing it, and to promote solidarity without relieving States of their responsibilities. | Мы должны научиться использовать Организацию Объединенных Наций для укрепления свободы, не навязывая ее, и для развития солидарности, не освобождая государства от их обязанностей. |
| Data transfer can be done in any of three modes: Stream mode: Data is sent as a continuous stream, relieving FTP from doing any processing. | Передача данных может осуществляться в любом из трёх режимов: Поточный режим - данные посылаются в виде непрерывного потока, освобождая FTP от выполнения какой бы то ни было обработки. |
| Many of Japan's neighbors were understandably reassured by the Cold War arrangement whereby America promised to defend Japan, relieving the country of the need for a powerful military. | Многие соседи Японии были спокойны в условиях холодной войны, когда Америка обещала защищать Японию, освобождая страну от необходимости иметь сильную армию. |
| Agent Pritchard, I'm relieving you of duty effective immediately. | Агент Притчард, я отстраняю вас от несения службы. |
| I'm relieving you of duty, pending an investigation. | Я отстраняю тебя от этого расследования. |
| I'm relieving you of your duties. | Я вас отстраняю от должности. |
| I'm relieving you of your duty. | Я отстраняю тебя от службы. |
| I'm relieving you of your duties. | Я отстраняю тебя от обязанностей. |