| We also greatly value the contribution of the United Nations agencies and other international organizations in relieving the dire humanitarian situation of millions of Angolans. | Мы также высоко ценим вклад учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций в облегчение удручающего гуманитарного положения миллионов ангольцев. |
| Whereas the existing mechanisms address the purpose of relieving immediate suffering and agony, they are woefully insufficient for reconstruction and rehabilitation. | Существующие механизмы, там где они имеются, направлены на непосредственное облегчение страданий и агонии и совершенно недостаточны для восстановления и реабилитации. |
| Most existing anti-poverty measures were short term and aimed at relieving the plight of the poor through assistance in cash or in kind, including allowances, free food, subsidies for schoolbooks and the like. | Большинство существующих мер по ликвидации нищеты носят краткосрочный характер и направлены на облегчение тяжелого положения бедных путем предоставления материальной или натуральной помощи, включая выплату пособий, бесплатное продовольствие, субсидирование школьных учебников и т.п. |
| Any other action that had the result of furthering the military interest of a party to the armed conflict, but not humanitarian or civilian activities aimed at relieving the plight of civilian activities in an area of armed conflict. | любые другие действия, приведшие к укреплению военной мощи одной из сторон в вооруженном конфликте, за исключением гуманитарных или гражданских мероприятий, нацеленных на облегчение положения гражданского населения в зоне вооруженного конфликта. |
| Regulatory developments were being implemented in 1998 with a view to facilitating border crossings, relieving congestion, improving further road safety and the environmental performance of the transport sector. | Изменения в области регулирования в 1998 году были направлены на облегчение пересечения границ, устранение заторов дорожного движения, дальнейшее повышение безопасности дорожного движения и улучшение экологических показателей транспортного сектора. |
| Such a contingency would not justify relieving the wrongdoing State of the elementary obligation to restore, to the extent materially feasible, the situation pre-existing the breach. | Подобное обстоятельство не должно оправдывать освобождение государства-правонарушителя от элементарного обязательства по восстановлению в физически возможной степени положения, существовавшего до нарушения. |
| Though relieving these countries of a major portion of their debt burden is a commendable step, it is equally important to ensure that they do not relapse into the poverty trap. | Хотя освобождение этих стран от основной части их бремени задолженности и заслуживает похвал, в равной степени важно обеспечить, чтобы они вновь не попали в ловушку нищеты. |
| Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. | Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин. |
| Relieving informants and witnesses of liability | Освобождение осведомителей и свидетелей от ответственности |
| Under a presidential decree, it was planned to pardon and release around 1,000 inmates, with a view to relieving the pressure in overcrowded prisons. | Один из президентских указов предусматривает помилование и освобождение около 1000 заключенных в целях смягчения проблемы переполненности тюрем. |
| On the military front, the opposition had achieved its objective of relieving the pressure on their fighters in the north and the west of the country. | На военном фронте оппозиция добилась цели облегчить положение своих бойцов на севере и западе страны. |
| The impossibility of acquiring the necessary medicines or equipment has at times prevented Cuban doctors from saving lives or relieving suffering, resulting in physical and psychological damage to patients, their relatives and medical professionals themselves. | Из-за невозможности приобретать необходимые лекарства и медицинское оборудование кубинским врачам иногда не удавалось спасти жизнь человека или облегчить его страдания, что причиняло физический и психологический ущерб пациентам, их родным и самим врачам и медицинским работникам. |
| Lebanon is beset by armed violence and is in need of all possible assistance in relieving the suffering that it causes. | Ливан охвачен вооруженным насилием и нуждается в различных формах помощи, чтобы облегчить те страдания, которые это насилие приносит. |
| Ad hoc recourse to royal amnesties granted on humanitarian grounds, while relieving the situation of certain individuals, does not adequately respond to the situation. | Хотя специальные обращения с просьбой о предоставлении королевской амнистии на гуманитарных основаниях позволили облегчить положение некоторых лиц, они не позволяют надлежащим образом решить данную проблему. |
| But in the sphere of peace-keeping and preventive diplomacy, the activities of regional organizations would have the advantage of relieving the United Nations of part of its work. | Однако в том что касается миротворчества и превентивной дипломатии, региональные организации могли бы облегчить бремя Организации Объединенных Наций, взяв на себя часть работы. |
| And cash his stock, relieving the taxpayer of the burden. | И обналичить свои акции, освободив налогоплательщиков от бремени. |
| Preventive measure Kireev - detention - cancel relieving him in the courtroom. | Меру пресечения Кирееву - содержание под стражей - отменить, освободив его в зале судебного заседания. |
| It has now completed payment of this to the Fund, relieving farmers of a huge debt. | В настоящее время оно выплатило Совету эту сумму, освободив фермеров от огромного долга. |
| However, in 1760, George III surrendered control over the Estate's revenues to the Treasury, thus relieving him of the responsibility of paying for the costs of the civil service, defence costs, the national debt, and his own personal debts. | Однако в 1760 году Георг III передал контроль над доходами от имущества в казну, таким образом освободив себя от обязанности лично оплачивать расходы на содержание чиновничьего аппарата, выплатам по государственным и личным долгам. |
| There were auctions in which children were handed over to the farmer asking the least money from the authorities, thus securing cheap labour for his farm and relieving the authority from the financial burden of looking after the children. | Были аукционы, на которых дети передавались фермеру за наименьшие деньги от властей, тем самым обеспечив дешевую рабочую силу для его фермы и освободив власть от финансового бремени заботы о детях. |
| And he's good for relieving my tension | И он будет хорош для снятия моего напряжения |
| Lord Methuen advanced up the railway line in November 1899 with the objective of relieving the besieged city of Kimberley (and the town of Mafeking, also under siege). | В ноябре 1899 года лорд Метьюэн выдвинулся к железнодорожной линии с целью снятия осады с блокированного города Кимберли (а также города Мафекинг). |
| (b) When carbon-manganese steel with yield stress values higher than those referred to in (a) above is used, the completed tanks, pipe sections, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving. | Ь) При использовании углеродистой марганцевой стали с более высокими значениями предела текучести, чем те, которые упомянуты в подпункте а) выше, полностью готовые танки, трубопроводы и т. д. должны быть подвергнуты послесварочной термообработке для снятия напряжения. |
| Cargo tanks, etc., shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving; or | должны быть подвергнуты послесварочной термообработке для снятия напряжения; или |
| (c) Pressure vessels of the cargo refrigeration systems and the piping systems of the condenser of the cargo refrigeration system constructed of carbon-manganese steel or nickel steel shall undergo a post-weld heat treatment for the purpose of stress relieving. | с) Резервуары высокого давления в системах охлаждения груза и трубопроводы конденсатора системы охлаждения груза, изготовленные из углеродистой марганцевой стали или никелевой стали, должны быть подвергнуты послесварочной термообработке для снятия напряжения. |
| Out of a total of more than 6,000 adolescents, 3,250 females participated in weekly sports programmes aimed at relieving stress and the damaging effects of violence. | Из общего числа более 6000 подростков 3250 девочек принимали участие в еженедельных спортивных программах, направленных на уменьшение стресса и смягчение последствий насилия. |
| They include encouraging innovation and quality by introducing competition, stimulating investment to create or safeguard employment, increasing efficiency and relieving the burden on the state in terms of financial support. | К их числу относятся поощрение нововведений и повышение качества на основе конкуренции, стимулирование капиталовложений для создания или сохранения рабочих мест, повышение эффективности и уменьшение возложенного на государство бремени оказания финансовой поддержки. |
| During the high-level segment, ministers and other high-level meeting participants engaged in three simultaneous panel discussions on the theme of "sound chemicals management: relieving the burden on public health". | В ходе этапа заседаний высокого уровня министры и другие высокопоставленные участники совещания приняли участие в трех параллельных групповых дискуссиях на тему "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
| A high-level segment is planned for the Thursday and Friday (item 11 of the provisional agenda), based on the theme of "Sound chemicals management: relieving the burden on public health." | Заседания высокого уровня планируется провести в четверг и пятницу (пункт 11 предварительной повестки дня) по теме "Рациональное регулирование химических веществ: уменьшение нагрузки на общественное здравоохранение". |
| Relieving global dependency on fossil fuel sources and reducing GHG emissions from fossil fuel combustion are two faces of the same coin. | Уменьшение глобальной зависимости от ископаемых видов топлива и сокращение выбросов парниковых газов, образующихся в результате сжигания ископаемого топлива, являются двумя сторонами одной монеты. |
| The mediator, having heard the parties, could formulate voluntary recommendations with a view to relieving the tribunal of an excessive caseload. | Посредник, заслушав стороны, мог бы формулировать факультативные рекомендации, с тем чтобы освободить трибунал от чрезмерной загрузки делами. |
| In response to a question, it was observed that an assignment aimed solely at relieving the assignor from recourse in case of debtor-default would be covered, under the present formulation of paragraph (1), as an assignment made "for value". | В ответ на заданный вопрос было указано, что уступка, осуществленная с единственной целью освободить цедента от регресса в случае неисполнения обязательств должником, будет охватываться в соответствии с нынешней формулировкой пункта 1 в качестве уступки, совершенной за "стоимость". |
| All those in favor of relieving Alicia Florrick of her duties? | Кто за то, чтобы освободить Алисию Флоррик от ее обязанностей? |
| In addition to contributing to relieving the AMISOM forces from performing policing activities, such as escorts and public order duties, the formed police units are also helping to restore public confidence and security in Mogadishu. | Помимо того, что они позволяют освободить силы АМИСОМ от выполнения полицейских функций, в том числе по сопровождению и охране общественного порядка, сформированные полицейские подразделения оказывают и помощь в восстановлении общественного доверия и безопасности в Могадишо. |
| This area can be highly automated, relying on user-generated content, relieving the UNECE secretariat of the task of maintaining the area, and fostering more genuine participation by visitors; | В значительной степени работа в этом разделе может проводиться в автоматическом режиме, на основе материалов, подготовленных пользователями, что позволит освободить секретариат ЕЭК ООН от задачи по ведению этого раздела и даст возможность обеспечивать более активное вовлечение посетителей веб-сайта; |
| Peace and security in the Democratic Republic of the Congo would encourage voluntary repatriation of refugees, thereby relieving the United Republic of Tanzania of its burden as a host country. | Мир и безопасность в Демократической Республике Конго будет способствовать добровольной репатриации беженцев, облегчив тем самым бремя, лежащее на Объединенной Республике Танзании в качестве принимающей страны. |
| We would like to commend her efforts to encourage the actions that led to the recent humanitarian victory in the Great Lakes region, when many Rwandan refugees returned home, thereby relieving the international community of that burden. | Мы хотели бы отдать должное ее усилиям, направленным на принятие мер, в результате которых недавно в регионе Великих озер была одержана гуманитарная победа и многие руандийские беженцы вернулись домой, тем самым облегчив тяжесть бремени, которое несет международное сообщество. |
| The time had come to consider more fundamental changes to the human rights treaty system by making it more effective, relieving the reporting burden on States parties and giving the Centre for Human Rights adequate means to meet the escalating demands on its services. | Делегация Австралии считает, что настало время осуществить более глубокую реформу договорной системы, повысив ее эффективность, облегчив бремя, которое представляет собой для государств-участников обязательство представлять доклады, и предоставив Центру по правам человека необходимые средства для реагирования на растущее число просьб в его адрес. |
| This implies that the OSCE will be a primary instrument for conflict prevention in its region, thus relieving the United Nations. | Это подразумевает, что ОБСЕ станет основным инструментом предотвращения конфликтов в своем регионе, тем самым облегчив бремя Организации Объединенных Наций. |
| I'm relieving you of running Oto. | Я избавляя вас от работы ОТО. |
| Since Dr. Burzynski began treating cancer patients with Antineoplastons, he has successfully treated virtually every type of cancer relieving thousands of families from across the world of this dread disease. | С тех пор как др. Буржински начал лечить раковых пациентов Антинеопластонами, он успешно вылечивал практически все типы рака, избавляя тысячи семей по всему миру от этой страшной болезни. |
| All profit on work of these pages also makes the self-supporting advertising budget of the project which are automatically making a profit for all participants as new orders accomplished distributed visitors and participants during the advertising companies, completely relieving participants from expenses connected with advertising and propagandas. | Вся прибыль от работы этих страниц и составляет самоокупаемый рекламный бюджет проекта, автоматически приносящий прибыль всем участникам в виде новых заказов совершенных распределенными посетителями и участниками в ходе рекламных компаний, полностью избавляя участников от затрат связанных с рекламой и агитации. |
| I'm relieving you of running OTO. | Слушай, у тебя был шанс.Я озабочусь об этом Я избавляя вас от работы ОТО. |
| The advance party from the Nepalese contingent deployed to Hinche, thereby relieving the Brazilian detachment that had been stationed there temporarily. | Передовая группа военнослужащих непальского контингента была размещена в Энше, сменив бразильское подразделение, которое было дислоцировано там на временной основе. |
| Kitty Hawk joined the United States Seventh Fleet on 7 October 1962, relieving Midway as the flagship. | 7 октября 1962 года «Китти Хок» вошёл в состав 7-го флота США, сменив «Мидуэй» (CVA-41) в качестве флагмана. |
| On 3 October 1903, he was appointed Brigadier General Commandant of the Marine Corps, relieving Major General Charles Heywood. | З октября 1903 года он был назначен бригадным генералом комендантом корпуса морской пехоты. сменив на этом посту генерала-майора Чарльза Хейвуда. |
| Not long after this battle Maj. Gen. John Sedgwick was assigned to the command of the corps, and General Willcox returned to the command of his division, relieving General Burns. | Вскоре после сражения командиром корпуса стал Джон Седжвик, а генерал Уилкокс вернулся к своей дивизии, сменив генерала Бернса. |
| The Moroccans have assumed control of the Merka area of responsibility, relieving two Pakistani companies for deployment to Mogadishu. | Марокканцы взяли под свой контроль район операций Мерке, сменив там две пакистанские роты, которые будут развернуты в Могадишо. |
| During the past four years the Government has adopted several major resolutions for ameliorating employment and relieving unemployment. | За последние четыре года правительство приняло несколько важных решений по улучшению занятости и облегчению бремени безработицы. |
| A senator from Italy presented a bill that he has introduced in the Italian parliament for relieving the debt of developing countries. | Сенатор из Италии огласил законопроект по облегчению бремени задолженности развивающихся стран, который он внес в итальянский парламент. |
| They had recommended the immediate implementation of the enhanced facility for relieving the debt of highly indebted poor countries and the provision of more generous development assistance. | Они рекомендовали незамедлительно начать осуществление расширенной программы по облегчению бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью и оказывать более широкую помощь в целях развития. |
| The idea of relieving debt, if the savings will be invested in the human needs of the people, is an idea whose time came long ago, and the world community has to do much more. | Необходимость принимать меры по облегчению бремени задолженности, если сэкономленные средства будут инвестироваться в удовлетворение потребностей людей, - это идея, время которой давно пришло, и международному сообществу следует делать в этой области намного больше. |
| I'm relieving you of your everyday duties, Barton, send you to some surveillance. | Я освобождаю тебя от твоих ежедневных обязанностей, Бартон, и отправляю на кое-какое наблюдение. |
| I'm relieving you of your duties. | Я освобождаю вас от ваших обязанностей. |
| Torchwood officer 565, I'm relieving you of your position. | Офицер Торчвуда 565, я освобождаю вас от ваших обязанностей. |
| But I'm relieving Mafeking. | Но я освобождаю Мафекинг. |
| Then as of now, I'm relieving you of your post as temporary head of Earth Security and sending you back to Deep Space 9. | Тогда я освобождаю тебя от занимаемого поста исполняющего обязанности начальника Службы Безопасности Земли и отсылаю тебя обратно на Дип Спейс 9. |
| Without relieving the Security Council of its responsibility, African countries and organizations will continue to effectively contribute to the maintenance of global peace and security. | Не освобождая Совет Безопасности от его обязанностей, африканские страны и организации намерены и впредь эффективно способствовать поддержанию глобального мира и безопасности. |
| We must learn how to use the United Nations to advance freedom without imposing it, and to promote solidarity without relieving States of their responsibilities. | Мы должны научиться использовать Организацию Объединенных Наций для укрепления свободы, не навязывая ее, и для развития солидарности, не освобождая государства от их обязанностей. |
| Data transfer can be done in any of three modes: Stream mode: Data is sent as a continuous stream, relieving FTP from doing any processing. | Передача данных может осуществляться в любом из трёх режимов: Поточный режим - данные посылаются в виде непрерывного потока, освобождая FTP от выполнения какой бы то ни было обработки. |
| How much longer is the international community willing to pay for the illegal acts of the occupying Power by relieving it of responsibility for the consequences of its actions, rather than persuading it to act with responsibility to bring them to an end? | Как долго еще международное сообщество готово расплачиваться за незаконные действия оккупирующей державы, освобождая ее от ответственности за последствия совершаемых ею действий, вместо того чтобы убедить ее проявить ответственность и положить конец этим действиям? |
| And no government can presume responsibilities for others while relieving herself from the same. | И никакое правительство не может налагать ответственность на других, освобождая от нее самого себя. |
| Agent Pritchard, I'm relieving you of duty effective immediately. | Агент Притчард, я отстраняю вас от несения службы. |
| I'm relieving you of duty, pending an investigation. | Я отстраняю тебя от этого расследования. |
| I'm relieving you of your duties. | Я вас отстраняю от должности. |
| I'm relieving you of your duty. | Я отстраняю тебя от службы. |
| I'm relieving you of your duties. | Я отстраняю тебя от обязанностей. |