The Secretary-General's report attested to the wide range of views on the concept of universal jurisdiction and on ways of applying it, reinforcing the importance of a discriminating approach to the subject. |
Доклад Генерального секретаря свидетельствует о широком разнообразии мнений относительно понятия универсальной юрисдикции и путей ее применения, усиливая значимость избирательного подхода к данному предмету. |
Women in the regional CEDAW consultations have emphatically stated that traditional land laws deny them their rights to own land and other resources thereby reinforcing their marginalization in a post-independence economy. |
В ходе региональных консультаций по КЛДОЖ женщины подчеркивали, что традиционные законы о земле лишают их права владеть землей и другими ресурсами, усиливая тем самым их маргинализацию в экономике после получения независимости. |
He recommends that the international community should continue to develop and support programmes for displaced persons by remaining on the ground and reinforcing its presence in the areas of return when necessary. |
Международному сообществу он рекомендует продолжать разрабатывать программы в интересах перемещенных лиц и поддерживать их осуществление, сохраняя и усиливая, когда это необходимо, свое присутствие в зонах возвращения. |
The places for the celebration of the ritual calendar, The Latrarium, the altar of private villa decorated with beautiful paintings as well as all those rich in frescoes, reinforcing the uniqueness of the celebration. |
Места для проведения ритуала расписание, Latrarium, алтарь частные виллы украшен красивыми картинами, а также всех тех, кто богат фресок, усиливая Уникальность праздника. |
The succession of images and the choice of camera angles (wide shots, overviews, zooms) show her desire for the stage and follow the same way, reinforcing the sense of déjà-vu (...). |
Последовательность изображений и выбор ракурса камеры (панорамная съёмка, обзоры, масштабирование) показывают её стремление к сцене и следовать тем же путём, усиливая ощущение дежа-вю (...). |
However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. |
Однако получение через систему образования доступа к языку органов власти и управления может отдалять лиц, принадлежащих к меньшинствам, от их собственной культуры, усиливая в то же время изоляцию и угнетение тех, кто по-прежнему остается за пределами господствующей культуры. |
While the State party was on the one hand introducing revolutionary measures for the emancipation of women, it was on the other hand emphasizing their role as mothers and housewives, thus reinforcing what was already stiff cultural resistance to substantial change. |
Хотя государство-участник, с одной стороны, принимает радикальные меры для обеспечения эмансипации женщин, с другой стороны, оно настаивает на их роли в качестве матерей и домохозяек, усиливая тем самым значительное культурное противодействие значительным переменам. |
The constitutions of several cantons, supplementing and reinforcing art. 8 Cst, contain laws that relate to the principle of equality of rights between women and men or to the prohibition of discrimination against women. |
Дополняя и усиливая статью 8 Конституции, конституции ряда кантонов включают нормы, относящиеся к принципу равноправия между женщинами и мужчинами или недопущению дискриминации в отношении женщин. |
The Special Rapporteur considers the formal recognition of victims of terrorism in criminal proceedings to be an important part of recognizing the humanity of the victims, thereby publicly reinforcing the human costs of terrorism. |
Специальный докладчик считает официальное признание жертв терроризма в уголовном судопроизводстве важным элементом гуманизации жертв, тем самым открыто усиливая гуманитарные последствия терроризма. |
In addition to this purely mechanical effect, one can argue that as people anticipate living longer, they are more likely to save more and accumulate more wealth over their lifetimes, reinforcing the effect described above. |
Помимо этого чисто механического эффекта, можно утверждать, что если люди рассчитывают жить дольше, то они, скорее всего, делают больше сбережений и накапливают больше богатства за время их жизни, усиливая таким образом эффект, описанный выше. |
Due to ongoing security challenges in other parts of Lebanon, the Lebanese Armed Forces temporarily redeployed additional troops outside the UNIFIL area of operations, while maintaining close cooperation with UNIFIL and periodically reinforcing its presence in the UNIFIL area of operations, as needed. |
Ввиду непрерывных нарушений безопасности в других районах Ливана Ливанские вооруженные силы временно дислоцировали дополнительные войска за пределы района действий ВСООНЛ, продолжая тесно взаимодействовать с ВСООНЛ и периодически усиливая, когда это было необходимо, свое присутствие в районе действий ВСООНЛ. |
Fried tofu is believed to be a favorite food of Japanese foxes, and an Inari-zushi roll has pointed corners that resemble fox ears, thus reinforcing the association. |
Жареное тофу считается любимой едой японских лис, а уголки роллов инари-дзуси похожи на лисиные уши, усиливая тем самым ассоциации. |
China might not agree, but such a move might at least return the issue to the back burner, while reinforcing Japan's image as a peaceful power. |
Китай может не согласиться, но такой поступок мог бы, по крайней мере, поставить задачу на второй план, усиливая имидж Японии как миролюбивой страны. |
Reducing a stock below a certain biomass effectively removes much of its resilience to withstand natural fluctuations in the environment, reinforcing the need for risk-averse conservation measures. |
Падение биомассы запаса ниже определенного уровня во многом лишает его сопротивляемости к естественным колебаниям в окружающей среде, усиливая необходимость в принятии природоохранных мер, призванных не допускать рискованных действий. |
Some argued for a reassessment of "desarollo desde dentro", avoiding its errors and reinforcing its benefits and in particular the need to reinforce systemic competitiveness through the creation of a dynamic internal market. |
Некоторые выступающие высказали мнение о том, что следует провести переоценку концепции "роста изнутри", избегая ее ошибок и усиливая связанные с ней выгоды, в частности с учетом необходимости укрепления системной конкурентоспособности за счет создания динамичного внутреннего рынка. |
Recent experience, however, suggests that, far from supplanting national law enforcement, international justice is beginning to spur toward national prosecutions, reinforcing rather than replacing local efforts. |
Однако, недавний опыт показывает, что вместо того, чтобы замещать исполнение национального закона, международное правостудие начинает подталкивать местных прокуроров, скорее усиливая, а не заменяя локальные усилия. |
Reinforcing the effects of long-term fiscal consolidation, especially in countries where it is being brought about through cuts in Government expenditure rather than through improved tax revenues, higher interest rates are bound to affect the pace of economic activity. |
Усиливая эффективность долгосрочной бюджетной консолидации, особенно в странах, где она осуществляется путем урезывания государственных расходов, а не увеличения налоговых поступлений, более высокие процентные ставки неизбежно повлияют на ритм экономической деятельности. |
The United Nations should continue to focus on the interface between the rule of law at the international and national levels, enhancing their mutual dependence and reinforcing nature. |
Организация Объединенных Наций должна продолжить работу по обеспечению взаимодействия между верховенством права на международном и национальном уровнях, усиливая их взаимозависимость и взаимодополняемость. |
Agricultural wages in particular have grown at a slower pace than wages in other sectors, reinforcing and even exacerbating inequalities between rural and urban areas. |
В частности, заработная плата в сельском хозяйстве росла более медленными темпами, чем заработная плата в других секторах, закрепляя и часто усиливая неравенство между сельскими и городскими районами. |
Graphic film footage should be used to communicate the impact of national and regional disasters, thereby reinforcing the message about the effects of climate change. |
ё) нужно с помощью отснятых материалов формировать представление о воздействии происходящих в странах и регионах бедствиях, тем самым усиливая доносимый до аудитории сигнал о последствиях изменениях климата. |
By increasing accountability through the linkages between the human rights framework and the international development agenda, while recognizing the reinforcing nature of women's reproductive rights and their right to equality and non-discrimination, the effectiveness of international commitments targeting the advancement of women will be greatly enhanced. |
Усиливая подотчетность посредством взаимосвязей между рамочной системой в области прав человека и международной повесткой дня в области развития и признавая при этом усиливающий характер репродуктивных прав женщин и их права на равенство и недискриминацию, значительно повысится эффективность международных обязательств, направленных на улучшение положения женщин. |