Soon the coast becomes more rocky, regaining its consistent appearance of volcanic land. |
Вскоре побережья становится более каменистой, восстановить ее последовательное появление вулканического земли. |
Appeasing Ozawa, however, is contrary to public sentiment and detrimental to the DPJ's hopes of regaining popular support. |
Попустительство Одзаве, однако, противоречит общественному мнению и наносит ущерб планам ДПЯ восстановить народную поддержку. |
Schedule now teeters upon brink, with little hope of regaining balance. |
Все расписание полетело в тартарары, мало шансов восстановить равновесие. |
In 2001, one Member State requested the use of extrabudgetary resources to partially settle its outstanding assessed contributions, thereby regaining its voting rights. |
В 2001 году одно из государств - членов обратилось с просьбой об использовании внебюджетных ресурсов для частичного урегулирования его задолженности по начисленным взносам, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
The notion of chronic poverty highlights the social exclusion aspect of the lack of basic security "that severely compromises peoples' chances of regaining their rights". |
Концепция хронической нищеты позволяет высветить аспект социальной изоляции, связанный с элементарной незащищенностью, "которая серьезно подрывает возможности людей восстановить свои права". |
Well, I took quite a spill, but I think I might be regaining the use of my legs if I just... |
Ну, я серьезно пострадал, но думаю смогу восстановить свои ножки, если я... |
During the discussions, each side highlighted its frustration at the seeming impossibility of regaining possession of their rightful property, as well as fears concerning inter-ethnic violence and discrimination. |
В ходе дискуссий каждая из сторон подчеркнула свое разочарование по поводу предполагаемой невозможности восстановить свои права на законно принадлежащую им собственность, а также опасения по поводу межэтнического насилия и дискриминации. |
The post-war period of Katowice was characterised by the time of heavy industry development in the Upper Silesian region, which helped the city in regaining its status as the most industrialised Polish city and a major administrative centre. |
Послевоенный период Катовиц характеризовался временем развития тяжёлой промышленности в Верхнесилезском регионе, что помогло городу восстановить свой статус промышленно развитого польского города и крупного административного центра. |
For China, a deeply self-confident country, to be "back" simply means regaining the country's historical centrality in the world after an absence of more than two centuries. |
Для Китая, глубоко самоуверенной страны, "вернуться" просто означает восстановить историческую центральность страны в мире после отсутствия на протяжении более двух столетий. |
Lebanon has succeeded in regaining the world's confidence in its ability to play once more a distinguished and shining role in the cultural, economic, commercial and financial fields. |
Ливану удалось восстановить доверие мира к своей способности вновь играть значительную и заметную роль в культурной, экономической, торговой и финансовой областях. |
The authors or their legal predecessors all "confessed" to their nationality, and they therefore have no possibility of regaining Czech or Slovak citizenship; |
Все авторы сообщения или их правопредшественники "сознались" в приобретении немецкого или венгерского гражданства и, следовательно, не имеют возможности восстановить чешское или словацкое гражданство; |
It reminds us of the minefields of Challe and Morice which were laid by colonial forces along our eastern border with Tunisia and our western border with Morocco to prevent the Algerian people from regaining national sovereignty. |
Она напоминает нам о минных полях Шалле и Мориса, которые были установлены колониальными войсками по нашей восточной границе с Тунисом и по нашей западной границе с Марокко, с тем чтобы помешать алжирскому народу восстановить национальный суверенитет. |
Do I not look like a man who has searched the globe, looking for just one more eye to eat, in hopes of regaining sufficient humanity to return to his research? |
Я не похож на человека, который обыскал весь мир в поисках ещё одного глаза, в надежде восстановить человеческий облик настолько, чтобы вернуться к исследованию? |
In practice, the application of the Act virtually deprives a major segment of the population of Estonia of the possibility of regaining their lost status as citizens and bars their access to participation in the political and socio-economic life of the country. |
На практике применение закона практически лишает значительную часть населения Эстонии возможности восстановить утраченный статус граждан и закрывает путь к участию в политической и социально-экономической жизни страны. |
The ongoing and unrenounceable objective of regaining the full exercise of Argentine sovereignty over this part of our territory and the permanent readiness of my country to resume negotiations aimed at finding a solution to the dispute have been reflected in our national Constitution. |
Твердая и неизменная цель - восстановить полный суверенитет Аргентины над этой частью нашей территории и постоянная готовность моей страны к возобновлению переговоров, направленных на поиск урегулирования этого спора, получили отражение в нашей национальной Конституции. |
The lack of basic security leads to chronic poverty when it simultaneously affects several aspects of people's lives, when it is prolonged and when it severely compromises people's chances of regaining their rights and of reassuring their responsibilities in the foreseeable future . |
Чаще всего она приводит к явной нищете, когда она затрагивает несколько аспектов жизни людей, когда она ощущается на протяжении длительного времени и становится постоянной и когда она серьезно подрывает возможности людей в прогнозируемом будущем восстановить свои права и вновь взять на себя свои обязанности . |
Further, persons who are citizens of Trinidad and Tobago by birth, and who acquire citizenship of another country but as a result lose Trinidad and Tobago nationality, can on application be granted a certificate of restoration, thereby regaining Trinidad and Tobago nationality. |
Кроме того, лица, являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго по рождению и ставшие гражданами другой страны, но в результате утратившие гражданство Тринидада и Тобаго, могут на основании заявления получить свидетельство о восстановлении гражданства и таким образом восстановить гражданство Тринидада и Тобаго. |
Like Austria-Hungary, the EU finds itself lodged between two powerful neighbors: a resurgent Russia intent on regaining lost influence, and a seemingly revisionist United States preoccupied with foreign military adventures. |
Как и Австро-Венгрия, ЕС оказывается зажатым между двумя могущественными соседями: возродившейся Россией, полной решимости восстановить утраченное влияние, и по-видимому ревизионистскими Соединенными Штатами, поглощенными иностранными военными приключениями. |
Five difficult years passed until final reorganisation of the production, winning loyalty of the employees, regaining loyalty of former partners, and earning a good reputation among the customers. |
Потребовалось пять трудных лет, чтобы полностью реарганизовать производство, заслужить доверие коллектива, восстановить доверие бывших партнеров и зарекомендовать себя перед заказчиками. |
In assessing the success of the Kimberley Process to date, the most important measure is the contribution that the scheme has made in assisting conflict diamond-affected countries in regaining control over their diamond resources. |
Давая оценку результатам, достигнутым в рамках Кимберлийского процесса, следует отметить, что наиболее важным моментом является то, что созданная система помогла странам, затронутым торговлей алмазами из зоны конфликтов, восстановить контроль над своими алмазными ресурсами. |
By promoting a service-oriented culture, community interaction and citizen participation, United Nations police personnel assist the host State police in regaining the trust of the communities they serve, which is a key factor for the effective functioning of the national police. |
Поощряя ориентированную на оказание услуг населению культуру службы, взаимодействие с общинами и участие граждан, сотрудники полиции Организации Объединенных Наций помогают полиции принимающего государства восстановить доверие к себе со стороны общин, которые они обслуживают, что является одним из ключевых факторов эффективного функционирования национальной полиции. |
An employee not fit to work, after the period of sickness benefit, is entitled to rehabilitation benefits, as long as rehabilitation (as well as further therapy) gives hope of regaining working capacity in the future. |
Утративший работоспособность работник после истечения периода действия пособия по болезни имеет право на пособие для реабилитации до тех пор, пока есть надежда на то, что реабилитация (а также дальнейшая терапия) позволят ему восстановить работоспособность в будущем. |
In practical terms, this has resulted in few Croatian Serb refugees regaining access to their homes. |
В практическом плане это приводит к тому, что лишь немногие беженцы из числа хорватских сербов смогли восстановить права на свои дома. |
His delegation was therefore happy to note that Ukraine had been regaining economic dynamism over the past four years. |
Поэтому его делегация с удовлетворением отмечает, что за последние четыре года Украина смогла восстановить поступательное развитие экономики. |
It is incumbent on the international community to redeem its image by regaining the confidence of the poor and weak members of society. |
Международное сообщество обязано восстановить свой авторитет, заново завоевав доверие бедных и слабых членов общества. |