India had also conveyed to the international community that the CTBT should signal the end of all testing activity that was aimed at the developing and refining of nuclear weapons. | Индия также уведомила мировое сообщество о том, что, по ее мнению, заключение ДВЗЯИ должно означать прекращение всех испытаний, направленных на разработку и совершенствование ядерного оружия. |
This case may have implications for refining methodology in calculating the amount of countervailing duties, in particular as regards comparison of prices. United States: Definitive Safeguard Measures on Imports of Certain Steel Products. | Это дело может повлиять на совершенствование методологии расчета размеров компенсационных пошлин, в частности в том, что касается сопоставления цен. Соединенные Штаты: постоянно действующие защитные меры на импорт определенных видов продукции сталелитейной промышленности. |
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS-STAT): The Committee is developing and refining its methodology of foreign trade statistics, and collecting and interpreting statistics on foreign trade transactions among Commonwealth countries and with non-CIS countries. | Межгосударственный статистический комитет Содружества Независимых Государств (СНГ-СТАТ): Комитет осуществляет разработку и совершенствование методологии статистики внешней торговли; сбор и обобщение статистической информации о внешнеторговых операциях между странами Содружества и со странами, не входящими в СНГ. |
Refining of the support structure for the Organization's operations in the field should not be limited to the current proposals of the Secretary-General. | Совершенствование структур, связанных с поддержкой полевой деятельности Организации, не должно замыкаться на нынешних предложениях Генерального секретаря. |
Other initiatives include research and development in mixed-waste treatment technologies; the development as well as the refining of environmental standards and criteria applicable to radioactive waste management programmes and activities; and the development of generally applicable environmental radiation standards for the land disposal of low-level wastes. | Другие инициативы включают следующее: исследование и разработки в области технологий обработки смешанных отходов; разработку и совершенствование экологических норм и применимых критериев к программам и мероприятиям в области обращения с радиоактивными отходами; и разработку широко применимых экологических радиационных стандартов для захоронения в почве низкоактивных отходов. |
The next step will consist of refining the indicators, in consultation with OHCHR and UN-HABITAT. | Следующим шагом станет уточнение показателей в сотрудничестве с УВКПЧ и ХАБИТАТ ООН. |
The in-depth review of national communications conducted by 31 March 2003 indicates that quite a few Parties are in the process of refining and extending their GHG mitigation measures. | В ходе углубленного рассмотрения национальных сообщений, проведенного до 31 марта 2003 года, было отмечено, что многие Стороны осуществляют уточнение и расширение охвата своих мер по смягчению последствий выбросов ПГ. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to proceed with further developing and refining the aspects of the framework highlighted in paragraphs 71, 78, 81, 84, 87, 96,100, 103,110 to 112,116, 130,133 and 134 above. | Консультативный комитет рекомендует Ассамблее предложить Генеральному секретарю продолжить дальнейшее развитие и уточнение аспектов системы, указанных в пунктах 71, 78, 81, 84, 87, 96,100, 103,110 - 112,116, 130,133 и 134 выше. |
This involves aligning key ministries into development and governance clusters and refining the Afghan national development strategy development priorities, in particular infrastructure, rural development, human resources development, agriculture and the main areas of governance. | Сюда входит объединение усилий ключевых министерств на решение задач развития и управления и уточнение приоритетов стратегии национального развития Афганистана, особенно в таких областях, как инфраструктура, развитие сельских районов, развитие людских ресурсов, сельское хозяйство и основные сферы управления. |
C. Further scientific refining of the set of provisionally adopted impact indicators based on scientific reviews and lessons learned from drylands stakeholders in the past to identify the most meaningful, globally applicable and cost-effective set of impact indicators | С. Дальнейшее научное уточнение набора предварительно принятых показателей достигнутого эффекта на основе научных обзоров и уроков, почерпнутых в прошлом у заинтересованных субъектов из засушливых районов, |
Examples are oil refining, metal processing, vehicle assembly and clothing manufacture. | Примерами являются переработка нефти, обработка металлов, сборка автомобилей или изготовление одежды. |
Petrol mining and chemical industry (e.g. oil refining) cause water pollution by phenols and oil products. | Нефтедобывающая и химическая промышленность (например, переработка нефти) порождают загрязнение воды фенолами и нефтепродуктами. |
About 85 per cent of the industrial sector's energy use occurs in the energy intensive industries: iron and steel, non-ferrous metals, chemicals and fertilizers, petroleum refining, minerals, and pulp and paper. | Около 85 процентов потребления энергии в секторе промышленности происходит в таких энергоемких отраслях, как сталелитейное производство, цветная металлургия, производство химикатов и удобрений, переработка нефти, минеральное сырье, а также целлюлозно-бумажная промышленность. |
Some businesses commonly thought to be capital-intensive are railways, aircraft manufacturing, airlines, oil production and refining, telecommunications, semiconductor fabrication, mining, chemical plants, electric power plants, etc. The degree of capital intensity is easy to measure in nominal terms. | Некоторыми примерами предприятий, традиционно относящихся к капиталоёмким, являются железные дороги, авиакомпании, добыча и переработка полезных ископаемых, телекоммуникации, химическое производство, электроэнергетика и т. д. Уровень капиталоёмкости нетрудно измерить в номинальном выражении. |
One country might find it better to concentrate on maximizing value extraction in field development projects, another might focus on downstream activities such as refining, and yet another might maximize value extraction in gas-to-wire projects. | Одна страна может предпочитать концентрировать внимание на создании максимально возможной добавленной стоимости в рамках проектов освоения месторождений, другая - может уделять основное внимание последующей деятельности, такой как переработка, а третья страна может добиваться формирования максимальной добавленной стоимости в рамках проектов использования газа для производства электроэнергии. |
However, UNHCR is still in the process of refining its vendor performance evaluation to make the criteria for vendor selection more transparent. | В то же время УВКБ пока еще находится в процессе доработки своей оценки эффективности деятельности продавцов, призванной обеспечить большую транспарентность критериев отбора продавцов. |
The inclusion of the word "solely" after "assistance" was made by way of further refining the language of the proposed new text. | В порядке доработки формулировки предлагаемого нового текста после слова "ссылаться" было добавлено слово "исключительно". |
He felt that the committees should be allowed a few more years to continue applying distinct models, after which the respective advantages and disadvantages could be examined with a view to refining and harmonizing the system. | Он полагает, что надлежит разрешить Комитетам продолжать еще несколько лет применять различные модели, после чего можно проанализировать соответствующие преимущества и недостатки для доработки и согласования общей системы. |
The refining process for the National Policy for Women focussed on the priority policy areas that needed appropriate policy interventions and responses over the next ten years. | Основное внимание в процессе доработки Национальной стратегии в интересах женщин было уделено приоритетным стратегическим областям, в которых в ближайшие десять лет потребуются соответствующие стратегические меры и усилия. |
The Committee recommends that the State party continue to monitor and evaluate these policies and programmes to track progress and results, with a view to further refining child-related policies, plans and programmes. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжить мониторинг осуществления и оценку этих стратегий и программ, выявляя достигнутые успехи и результаты, с целью дальнейшей доработки стратегий, планов и программ, касающихся детей. |
Extraction, refining and use of natural gas | Добыча, очистка и использование природного газа |
Sources of releases to water and land were identified as being from industrial activities (mining, power generation, artisanal mining, small-scale gold mining and refining), waste disposal, medical and dental uses and other anthropogenic activities. | К выявленным источникам высвобождений в воду и на землю относится промышленная деятельность (добыча полезных ископаемых, производство электроэнергии, кустарная добыча, мелкомасштабная добыча и очистка золота), удаление отходов, использование в медицине и стоматологии и другая антропогенная деятельность. |
A small number of industries - metallurgy, the chemical industry, oil refining, wood pulp manufacture and the food industry - account for more than half of all the water intended for industrial use. | Небольшое число промышленных отраслей расходует больше половины всей воды, используемой в промышленных целях: металлургия, химическая промышленность, очистка нефти, изготовление бумажной массы, пищевая промышленность. |
Petrochemical, refining, processing | Нефтехимия, очистка, переработка нефти |
Crude oil refining, for example, is an energy-intensive process that uses refining by-products as a source of energy as well as purchased energy forms, such as electricity and natural gas. | Очистка сырой нефти, например, представляет собой энергоемкий процесс, в рамках которого в качестве источника энергии используются очистка побочных продуктов, а также приобретаемые источники энергии, такие, как электричество и природный газ. |
Up to now, the main emphasis has been on creating and refining that mechanism. | До настоящего времени основное внимание уделялось созданию и доработке этого механизма. |
She stated that UNFPA had taken note of the issues raised by delegations and would address them in refining the system. | Она заявила, что ЮНФПА принял к сведению поднятые делегациями вопросы и учтет их при доработке системы. |
Acknowledging the unprecedented number of informal consultations on the strategic plan, they expressed appreciation for the ongoing commitment to refining the draft. | Упомянув беспрецедентное число неофициальных консультаций, проведенных в целях обсуждения стратегического плана, они приветствовали проявленную настойчивость при доработке проекта. |
In particular, UNESCO assisted the NEPAD secretariat in refining and finalizing its initial plan of action in education. | В частности, ЮНЕСКО оказывала помощь секретариату НЕПАД в доработке и завершении его первоначального плана действий в области образования. |
Mr. MOHANTY (Principal Adviser to the Director-General) welcomed the constructive and positive comments made, which would be taken into account in refining the vision statement. | Г-н МОХАНТИ (Главный советник Генераль-ного директора) приветствует конструктивные и позитивные замечания, которые будут учтены при доработке заявления о перспективе. |
The melt is heated thus carrying out its refining and subsequent crystallization by means of melt overflow into the relevant containers. | Расплав нагревают, осуществляя его рафинирование и последующую кристаллизацию путем перелива расплава в соответствующие емкости. |
Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: "a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture." | Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». |
Installations for the smelting, including the alloyage, of non-ferrous metals, excluding precious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.); | установки для выплавки, включая легирование, цветных металлов, за исключением драгоценных металлов, включая рекуперированные продукты (рафинирование, литейное производство и т.д.); |
High-temperature smelting and refining are the most efficient ways of using waste in the metallurgical industry, but development in this respect is being held back by a combination of high material and energy inputs and environmental considerations. | Для утилизации таких материалов наиболее эффективна металлургическая технология, которая позволяет провести плавление и рафинирование в области высоких температур. |
Air pollution may result from smelting and refining operations. | Выплавка и рафинирование металлов также могут вызывать загрязнение воздуха. |
The Panel finds that, due to the suspension of the processing agreement, KNPC was unable to earn any profit on its refining operations during the claim period, even as those operations were being gradually restored as work on the refinery restoration project progressed. | Группа считает, что из-за приостановки действия соглашения о переработке КНПК была не в состоянии в течение периода претензии получать какую-либо прибыль от своих нефтеперерабатывающих подразделений, даже несмотря на постепенное возобновление их эксплуатации по мере работ по восстановлению заводов. |
In the second half of 2008, revised perceptions of the world's growth prospects along with reduced crude-oil demand and enhanced refining capacity, particularly in Asia, jointly alleviated crude-oil supply pressures. | Во второй половине 2008 года пересмотр перспектив мирового экономического роста, а также понижение спроса на сырую нефть и увеличение нефтеперерабатывающих мощностей, особенно в Азии, уменьшили напряженность с поставками сырой нефти. |
KNPC relied on the same methodology to calculate the business interruption losses of its refining units as was used by KPC in its business interruption claim to calculate its reduction in the amount of processing fees paid to KNPC (or KPC's cost savings). | Рассчитывая потери от прекращения хозяйственной деятельности своих нефтеперерабатывающих предприятий, КНПК использовала ту же методику, какую в своей претензии по поводу прекращения хозяйственной деятельности КПК применяла для калькуляции суммы платежей за переработку в пользу КНПК (иначе именуемая суммой экономии средств КПК). |
APPARATUS FOR CARRYING OUT OIL REFINING AND PETROCHEMICAL PROCESSES ON HETEROGENEOUS CATALYSTS | УСТАНОВКА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ НЕФТЕПЕРЕРАБАТЫВАЮЩИХ И НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ НА ГЕТЕРОГЕННЫХ КАТАЛИЗАТОРАХ |
Several ESCWA member countries are currently undertaking projects to expand their refining capacity. | В настоящее время некоторые страны - члены ЭСКЗА осуществляют проекты с целью увеличить мощности своих нефтеперерабатывающих предприятий. |
The evaluation would guide UNDP in refining its intellectual contribution to development. | Проведение оценки поможет ПРООН уточнить свой интеллектуальный вклад в дело развития. |
The definition of the programme approach needed refining since it varied from agency to agency. | Следует также уточнить определение программного подхода, поскольку разные организации толкуют его по-разному. |
The conclusions arising out of this discussion are intended to assist in clarifying and refining UNIDO's corporate strategy. | Предполагается, что выводы, сформулированные в результате этого обсуждения, помогут прояснить и уточнить корпоративную стратегию ЮНИДО. |
The Committee points out, however, that executive direction and management does not form part of the biennial programme plan for the period 2006-2007; there would appear to be nothing, therefore, preventing the Secretary-General from refining the objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в плане по программам на двухгодичный период 2006- 2007 годов подраздела «Руководство и управление» не имеется; поэтому, как представляется, ничто не мешало бы Генеральному секретарю уточнить цели, ожидаемые достижения и показатели достижения результатов. |
In refining ideas on how best to go about this, we agree that the Council can improve peacekeeping effectiveness through stricter monitoring and oversight of its mandated tasks, including through the establishment of and reporting on benchmarks. | Стремясь уточнить представление о том, как сделать это лучше, мы согласны с тем, что Совет может повысить эффективность деятельности по поддержанию мира, усилив контроль и надзор за выполнением поставленных задач, в том числе с помощью установленных контрольных показателей и отчетов по ним. |
The Ombudsperson office is the link capable of maintaining and refining the democratic state of law. | Канцелярия омбудсмена - это звено, способное поддерживать и совершенствовать демократическое правовое государство. |
North American continued refining the design through 1960 in hopes that the program might be revived. | В North American продолжали совершенствовать проект до 1960 года в надежде на то, что программа может быть восстановлена. |
Strengthening and refining its early warning and urgent action as well as follow-up procedures in all situations where indicators suggest the increased possibility of violent conflict and genocide. | укреплять и совершенствовать свою процедуру раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также процедуру принятия последующих мер во всех ситуациях, в которых соответствующие показатели свидетельствуют об усилении вероятности возникновения насильственного конфликта и геноцида. |
(d) Refining the system of making direct use of information concerning the start-up or closure of businesses drawn from the business ledger card. | (г) совершенствовать работу непосредственно с ежедневными потоками информации о создании и прекращении деловой активности на основе Карточки учета. |
However, reform was not an event but a process, and it would be necessary to keep refining the structure and adjusting staff assignments to key positions so as to enhance the Organization's effectiveness and impact. | Однако реформа - это процесс, а не одноразовое мероприятие, поэтому необ-ходимо будет и далее совершенствовать структуру и корректировать кадровые назначения на ключе-вые позиции, с тем чтобы повысить эффективность деятельности Организации и отдачу от нее. |
This effort would include strengthening the collection and use of reliable data and refining Key Performance Indicators and their analysis. | Усилия в этом направлении будут включать в себя активизацию сбора и использования достоверных данных и доработку основных показателей результатов деятельности и их анализ. |
The Task Force has a further mandate for monitoring and evaluating the implementation of its recommendations and perhaps, where necessary, further refining them. | Кроме того, мандат Целевой группы предусматривает контроль и оценку осуществления ее рекомендаций и, в случае необходимости, их доработку. |
We look forward to efforts being exerted in further refining that concept and implementing it when mandated by the Security Council in a fashion that serves the endeavours of the international community in the field of peacekeeping. | Мы рассчитываем на то, что будут предприняты более активные усилия, направленные на доработку этой концепции и ее осуществление после ее санкционирования Советом Безопасности так, чтобы это содействовало успеху усилий международного сообщества в области поддержания мира. |
As discussed below, many countries reported a number of activities organized in direct response to the findings of the Summit that are aimed at finding, refining or formulation of such a common vision at the national level. | Как рассматривается ниже, многие страны сообщили о целом ряде мероприятий, которые были организованы в порядке непосредственного реагирования на выводы Встречи на высшем уровне и которые нацелены на поиск, доработку или формулирование такой общей концепции на национальном уровне. |
In 2009, he explained, the initiatives were entering the phase of implementation and organization-wide communication; in 2010, roll-out would take place; and in 2011, efforts would be dedicated to mainstreaming, refining and evaluating the changes undertaken. | Он разъяснил, что в 2009 году инициативы выходят на этап внедрения и общеорганизационной коммуникации; в 2010 году произойдет реализация; и в 2011 году усилия будут направлены на учет в русле основной деятельности, доработку и оценку произведенных преобразований. |
The IGO is further refining the criteria for undertaking compliance missions and will continue to conduct such missions whenever deemed necessary. | УГИ в настоящее время уточняет критерии проведения миссий по соблюдению и намерено направлять такие миссии тогда, когда они будут признаны необходимыми. |
At the same time, the Office of Human Resources Management is refining relevant policies and implementing improvements to the Galaxy e-staffing system. | В то же самое время Управление людских ресурсов уточняет соответствующие вопросы политики и совершенствует электронную систему заполнения вакансий «Гэлакси». |
In the present report, the Secretary-General is refining a scenario considered by the Fifth Committee in its deliberations during the sixty-seventh session to address that issue, as described below. | Как явствует из нижеследующего, в настоящем докладе Генеральный секретарь уточняет один из возможных сценариев решения этой проблемы, рассмотренных Пятым комитетом в ходе его обсуждений на шестьдесят седьмой сессии. |
The World Bank is developing and refining a strategy to ensure that gender concerns are mainstreamed in all aspects of its work, at the policy level, in the lending programme and in research and training. | Всемирный банк разрабатывает и уточняет стратегию обеспечения учета гендерной проблематики во всех аспектах его работы - на политическом уровне, в программах кредитования и в научных исследованиях и учебных мероприятиях. |
In this regard, the secretariat has been organizing national workshops and providing advisory services to assist member countries in developing road safety strategies, and setting or refining national road safety goals and targets for the Decade of Action for Road Safety. | В этой связи секретариат проводит национальные практикумы и предоставляет консультативные услуги для содействия странам-членам в разработке стратегий обеспечения безопасности дорожного движения и определяет или уточняет национальные цели и задачи в области безопасности дорожного движения на Десятилетие действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
However, UNHCR is at present refining the investment policy and procedures with a view to broadening the basis for major decisions. | Вместе с тем в настоящее время УВКБ совершенствует свою инвестиционную политику и процедуры в целях расширения базы для принятия важных решений. |
Based on this evidence, which is supported by the results of the global staff survey indicating that while staff members are aware of the policy there is a confidence gap, the Ethics Office is refining its strategy on making the policy on protection against retaliation better known. | На основе этих данных, подкрепляемых результатами всеобщего опроса персонала, которые указывают на то, что, хотя сотрудники знают о существовании этой политики, не все доверяют ей, Бюро по вопросам этики совершенствует стратегию распространения информации о политике защиты от преследований. |
He is refining his methods. | Он совершенствует свои методы. |
In that regard, Canada was refining its procedures to ensure that such officers were dispatched to new peacekeeping operations as quickly as possible, and was enhancing its ability to deploy civilian experts to carry out activities in the human rights and judicial spheres. | В этой связи Канада совершенствует необходимые процедуры для того, чтобы эти сотрудники направлялись для участия в новых миротворческих операциях в максимально короткие сроки, и ведется подготовка к направлению гражданских экспертов для выполнения функций, связанных с правами человека и работой судебной системы. |
At the same time, the Office of Human Resources Management is refining relevant policies and implementing improvements to the Galaxy e-staffing system. | В то же самое время Управление людских ресурсов уточняет соответствующие вопросы политики и совершенствует электронную систему заполнения вакансий «Гэлакси». |
However, modular refineries have been targeted by coalition air strikes, and it is unclear how much of the refining capability of ISIL remains. | Однако блочные нефтеперегонные установки являются целью для воздушных ударов коалиции, и неясно, какие нефтеперерабатывающие мощности остаются у ИГИЛ. |
Figure 5: Refining capacity in China | Диаграмма 5: Нефтеперерабатывающие мощности в Китае |
It consists largely of petroleum refining and rum distilling, and includes smaller textiles, electronics, pharmaceuticals, and watch-assembly operations. | В нем, главным образом, представлены нефтеперерабатывающие предприятия и заводы по производству рома, а также более мелкие предприятия по производству текстиля, предметов электроники, фармацевтических средств и предприятия по сборке часов. |
KNPC's refining units made an upward adjustment to their claims for the cost of replacement of missing inventory items by applying a 5 per cent "replacement cost" factor over a total of three years (a compounded increase in the claim of 15.76 per cent). | Нефтеперерабатывающие подразделения КНПК скорректировали в сторону повышения свои претензии в связи с расходами по замене отсутствующих товарно-материальных запасов, применяя 5-процентный "восстановительный коэффициент" в отношении всего трехлетнего периода (в совокупности это привело к увеличению суммы претензии на 15,76%). |
On 28 June 1960, in response to this arrogant behaviour, the Revolutionary Government announced that it was taking over the Cuban branch of Texaco, including its refining operations; on 11 July, the measure was extended to include Esso and Shell. | Ввиду откровенной демонстрации всевластия монополий революционное правительство объявило 28 июня 1960 года об установлении государственного контроля за деятельностью предприятия "Тексако" на Кубе, включая ее нефтеперерабатывающие мощности, а 11 июля эта мера была распространена и на предприятия "Эссо" и "Шелл". |
Fulfillment of such innovative projects will allow the enterprise to strengthen its positions in the oil refining and petrochemistry market. | Реализация этих инновационных проектов позволит укрепить позиции предприятия на рынке продукции нефтепереработки и нефтехимии. |
Moreover, the trend of narrowing refining margins owing to the relatively weak demand for fuel products is likely to have an impact on crude oil prices. | Кроме того, тенденция к сужению нормы прибыли от нефтепереработки, вызванная относительно слабым спросом на топливные товары, скорее всего отразится на уровне цен на сырую нефть. |
A similar situation is developing in oil refining where, on the one hand, financing the reconstruction of businesses poses substantial problems and, on the other hand, the production of more environmentally friendly fuels is economically unprofitable. | Аналогичная ситуация складывается и в сфере нефтепереработки, где, с одной стороны, также имеются существенные трудности с финансированием реконструкции предприятий, а, с другой - производство топлив с улучшенными экологическими свойствами оказывается экономически невыгодным. |
Oil refining processes can be divided into separation processes and conversion processes. | Технологии нефтепереработки можно разделить на сепарационные и преобразующие. |
Ash-forming metals can be present in fuel additives, lubricant additives or as a by-product of the refining process. | Шлакообразующие металлы могут содержаться в присадках к топливу и смазочным маслам или присутствовать в них самих в качестве побочных продуктов нефтепереработки. |