| Such measures include refining the coordination procedures between the national police and MINUSTAH. | Такие меры включают совершенствование процедур координации между национальной полицией и МООНСГ. |
| We do not believe in the logic of any system that relies on the stockpiling and the refining of armaments in order to ensure stability. | Мы не верим в логику всякой системы, опирающейся на наращивание и совершенствование вооружений в интересах обеспечения стабильности. |
| The main purpose of the Type 051B was to gain experience in modern naval ship design and construction, and refining the knowledge and skills accumulated from the earlier Type 052, such as integrating many different foreign subsystems on the Type 052 more effectively. | Основной целью проекта 051B было получение опыта проектирования и строительства современного эсминца, а также совершенствование знаний и навыков, накопленных ранее при разработке эсминцев типа 052, таких как интеграция различных зарубежных подсистем. |
| We also actively participated in the preparation of the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond and have made vigorous efforts with other countries in refining the Programme. | Мы также приняли активное участие в разработке проекта всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период и вместе с другими странами предприняли активные усилия, направленные на совершенствование этой программы. |
| Developing and refining innovation activities' legal and normative support, mechanisms of the latter motivating, intellectual property protection in innovations' activities sphere and its introduction into business circulation. | Разработка и совершенствование нормативно-правового обеспечения инновационной деятельности, механизмов ее стимулирования, защиты интеллектуальной собственности в инновационной сфере и введение ее в хозяйственный оборот. |
| It was also unacceptable that the Special Adviser was charged with further developing and refining the concept of responsibility to protect, a function that was strictly within the purview of the General Assembly. | Неприемлемым является также то, что Специальному советнику поручается дальнейшая разработка и уточнение концепции ответственности по защите, функция, которая находится строго в компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| The first major successes of the genre came in 1998, with games such as Rainbow Six and Ghost Recon, which are credited for defining and refining the genre. | Первые крупные успехи игр жанра произошли в 1998 году и связаны с играми Rainbow Six и Ghost Recon, которым приписывали определение и уточнение границ жанра. |
| Refining existing needs analysis frameworks and improving needs assessment tools and their effective use across crises, would be beneficial to the CERF in ensuring a better evidence base for decision-making. | Уточнение существующих основных принципов анализа потребностей и совершенствование инструментов оценки потребностей, а также их эффективное применение в различных кризисных ситуациях обеспечат более широкую доказательную основу для принятия решений об использовании средств СЕРФ. |
| Refining and building on completed work in a working group has some important advantages, in particular in UNCITRAL, where some working groups have developed unique collective expertise while not losing the intergovernmental and political nature of the work. | Уточнение и развитие завершенной работы в рамках рабочей группы имеет ряд важных преимуществ, в особенности в ЮНСИТРАЛ, где некоторые рабочие группы накопили уникальный коллективный опыт, не утратив при этом межправительственный и политический характер работы. |
| (a) Refining the structure of the indicator set hierarchy to make it possible to distinguish what to measure (general indicators) and how it should be measured (metrics/proxies): | а) уточнение структуры иерархии набора показателей, с тем чтобы можно было провести различие между измеряемым (общие показатели) и необходимыми способами измерения (параметры/косвенные индикаторы): |
| Petrol mining and chemical industry (e.g. oil refining) cause water pollution by phenols and oil products. | Нефтедобывающая и химическая промышленность (например, переработка нефти) порождают загрязнение воды фенолами и нефтепродуктами. |
| However, other aspects of the drug economy - such as the refining and transportation of drug products - are driven less by poverty than by the opportunity for massive and illicit profits. | Однако другие аспекты наркоэкономики - такие, как переработка и транспортировка наркопродукции, - обусловлены не столько нищетой, сколько возможностями получения крупных и незаконных прибылей. |
| About 85 per cent of the industrial sector's energy use occurs in the energy intensive industries: iron and steel, non-ferrous metals, chemicals and fertilizers, petroleum refining, minerals, and pulp and paper. | Около 85 процентов потребления энергии в секторе промышленности происходит в таких энергоемких отраслях, как сталелитейное производство, цветная металлургия, производство химикатов и удобрений, переработка нефти, минеральное сырье, а также целлюлозно-бумажная промышленность. |
| In addition to adequate mine capacity, capital investments in downstream capacity (processing, value adding, refining and metal alloying) are crucial in this process. | Помимо необходимых добывающих мощностей решающее значение в этом процессе имеют капиталовложения в перерабатывающие производства (переработка, повышение добавленной стоимости, очистка и производство металлов и сплавов). |
| However if, in a hypothetical situation, the refining of petroleum was done by a contractor whose output in the system appears as "refining services", input-output linkages between upstream and downstream processes would be severed, preventing such a calculation. | Однако если гипотетически переработка нефти была произведена по контракту с подрядчиком, выпуск которого в системе отражается как "услуги по обработке", то тогда в таблицах затраты-выпуск будет прервана связь между процессами в начале и конце производственного цикла, а это будет препятствовать таким вычислениям. |
| While recognizing that budgetary planning for peacekeeping was not an exact science, the three delegations urged the Secretary-General to make further progress in refining budget assumptions and reducing the unencumbered balances remaining at the end of each budget period. | Признавая, что бюджетное планирование миротворческой деятельности не является точной наукой, три делегации, тем не менее, обращаются к Генеральному секретарю с настоятельным призывом добиваться дальнейшего прогресса в деле доработки бюджетных предложений и сокращения сумм неиспользованного остатка средств, остающихся в конце каждого бюджетного периода. |
| The Conference was asked to consider whether it wished to invite the secretariat to prepare a paper for consideration by the Conference at its next meeting on the scope of decision guidance documents and the feasibility of a process for updating and refining them. | К участникам Конференции была обращена просьба подумать, не считают ли они желательным предложить секретариату подготовить для рассмотрения Конференцией на ее следующем совещании документ о сфере охвата документов для содействия принятию решений и о практической возможности их обновления и доработки. |
| Ensure systematic integration of gender analysis throughout the piloting, refining and implementation of the Secretary-General's Framework on Ending Displacement in the Aftermath of Conflict, and the broad dissemination of lessons learned through this process; | обеспечить систематическое включение гендерного анализа на этапах применения в экспериментальном порядке, доработки и осуществления утвержденной Генеральным секретарем Рамочной программы решения проблемы перемещения населения после конфликта, а также широкое распространение информации об уроках, извлеченных в ходе этого процесса; |
| The Programme is further expanding its role in refining key indicators in tracking water improvements. | Программа приобретает еще более важную роль в контексте доработки ключевых показателей, позволяющих отслеживать улучшения в секторе водоснабжения. |
| The objective of this report is to provide detailed work on measurement methodology with a view to refining and finalizing ISAR's guidance on voluntary disclosures in this subject area. | Цель настоящего доклада заключается в детальной проработке методологии расчета показателей для уточнения и окончательной доработки руководства МСУО по добровольному раскрытию информации в этой тематической области. |
| Extraction and refining of essential oils are classified in class 2429 (Manufacture of other chemical products n.e.c.). | Экстрагирование и очистка эфирных масел классифицированы в подгруппе 2429 (Производство прочих химических продуктов, не включенных в другие категории). |
| 147 The Group of Experts on the Scientific Aspects of Marine Environmental Protection (GESAMP) has expressed the view that, while exploratory drilling, extracting oil and transporting and refining petroleum all produce waste, these activities have had relatively minor effects on coastal and seabed ecosystems. | 147 Группа экспертов по научным аспектам защиты морской среды (ГЕСАМП) выразила мнение о том, что, хотя разведочное бурение, добыча нефти и перевозка и очистка нефтепродуктов служат источниками отходов, эта деятельность оказывает относительно незначительное воздействие на прибрежные и донные экосистемы. |
| Sources of releases to water and land were identified as being from industrial activities (mining, power generation, artisanal mining, small-scale gold mining and refining), waste disposal, medical and dental uses and other anthropogenic activities. | К выявленным источникам высвобождений в воду и на землю относится промышленная деятельность (добыча полезных ископаемых, производство электроэнергии, кустарная добыча, мелкомасштабная добыча и очистка золота), удаление отходов, использование в медицине и стоматологии и другая антропогенная деятельность. |
| Petrochemical, refining, processing | Нефтехимия, очистка, переработка нефти |
| Croatia's largest company for oil and gas exploration and the production, refining, transport and distribution of gas and oil products has invested in waste-water treatment, thermal treatment of waste and abatement of air emission, and it provides information on its activities to the public. | Крупнейшая компания Хорватии по разведке нефтяных и газовых месторождений и производству, переработке, транспортировке и распределению газо- и нефтепродуктов инвестировала средства в такие области, как очистка сточных вод, термическая обработка отходов и борьба с атмосферными выбросами, и предоставляет общественности информацию о своей деятельности. |
| The delegation emphasized the importance of collaborating closely with the programme countries in refining the indicators to ensure that they reflected the reality on the ground. | Эта делегация подчеркнула важность тесного сотрудничества с охваченными программами странами в доработке показателей таким образом, чтобы они отражали реальное положение на местах. |
| For example, the Division is involved in the current efforts aimed at further refining the Model Policy Framework for Agencies of the United Nations system to Consider for Vendor Sanction Procedures. | Например, сейчас Отдел участвует в доработке Типовых рамок для учреждений системы Организации Объединенных Наций при рассмотрении процедур применения санкций к поставщикам. |
| In 1999, attention was also devoted to developing and refining the interfaces between ProMS, FLS and IMIS, and establishing procedures and facilities for disaster recovery. | В 1999 году внимание уделялось также созданию и доработке сопряжений между СУП, СФМО и ИМИС, а также созданию процедур и средств для систем информации об устранении последствий стихийных бедствий. |
| To this end, increased clarity is needed regarding the process for moving from that pilot stage to refining and broader implementation. | Для этого необходимо прояснить процесс перехода от экспериментального этапа к дальнейшей доработке и более широкому применению этих принципов. |
| Building upon the assessments of the above-mentioned partnerships, the task force revised the right-to-development criteria for the periodic evaluation of global partnerships for development adopted by the Working Group in 2006, as an intermediate step towards progressively developing and refining them. | Используя оценки работы вышеупомянутых партнерств, Целевая группа пересмотрела касающиеся права на развитие критерии периодической оценки глобальных партнерств в области развития, принятые Рабочей группой в 2006 году, в качестве промежуточного шага на пути к их постепенной доработке и совершенствованию. |
| Capacity of refining vegetable oils and production of biodiesel fuel is up to 100,000 tons a year. | Обеспечивает рафинирование растительных масел и производство биодизельного топлива до 100000 тонн в год. |
| The melt is heated thus carrying out its refining and subsequent crystallization by means of melt overflow into the relevant containers. | Расплав нагревают, осуществляя его рафинирование и последующую кристаллизацию путем перелива расплава в соответствующие емкости. |
| Installations for the smelting, including the alloyage, of non-ferrous metals, excluding precious metals, including recovered products (refining, foundry casting, etc.); | установки для выплавки, включая легирование, цветных металлов, за исключением драгоценных металлов, включая рекуперированные продукты (рафинирование, литейное производство и т.д.); |
| The method for processing comprises preparing a ferronickel raw material (ferronickel bloom or a cast iron admixture with nickel) by appropriate techniques, and refining the ferronickel raw material in a lateral blast furnace. | Способ переработки включает получение ферроникелевого сырья (ферроникелевой крицы или никелистого чугуна) соответствующими способами и рафинирование ферроникелевого сырья в печи с боковым дутьем. |
| Air pollution may result from smelting and refining operations. | Выплавка и рафинирование металлов также могут вызывать загрязнение воздуха. |
| The initial shutdown of KNPC's three refining units in August 1990; | а) закрытие трех нефтеперерабатывающих подразделений КНПК в августе 1990 года; |
| On October 15, 2010, Russian President Dmitry Medvedev signed an agreement with President of Venezuela Hugo Chavez for the PDVSA to sell 50% of the shares of German company Ruhr Oel to Rosneft, giving Rosneft oil refining assets in Germany. | 15 октября 2010 года президенты России Дмитрий Медведев и Венесуэлы Уго Чавес подписали соглашение о продаже Роснефти принадлежащих венесуэльской PDVSA 50 % акций немецкой компании Ruhr Oel, владельца нефтеперерабатывающих активов в Германии. |
| KNPC contends that the period of its business interruption commenced on 2 August 1990, which was the date of the invasion and also the date on which KNPC's revenues from refining operations ceased. | КНПК утверждает, что датой прекращения ее хозяйственной деятельности является 2 августа 1990 года, т.е. дата вторжения, которая одновременно является датой прекращения поступлений КНПК от нефтеперерабатывающих предприятий. |
| APPARATUS FOR CARRYING OUT OIL REFINING AND PETROCHEMICAL PROCESSES ON HETEROGENEOUS CATALYSTS | УСТАНОВКА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ НЕФТЕПЕРЕРАБАТЫВАЮЩИХ И НЕФТЕХИМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ НА ГЕТЕРОГЕННЫХ КАТАЛИЗАТОРАХ |
| Widening cooperation at the regional level on creating economic conditions for commercial production of "difficult" oil utilizing advanced technologies, modernization of oil refining capacities, ensuring anticipating investments in the oil and gas infrastructure. [Agreed ad ref] | Расширение регионального сотрудничества в сфере создания экономических условий для промышленной добычи трудноизвлекаемой нефти посредством использования передовых технологий, модернизации нефтеперерабатывающих мощностей и обеспечения притока ожидаемых инвестиций в нефтяную и газовую инфраструктуру. |
| This, in turn, would help in refining policy recommendations at country and sectoral levels. | Это в свою очередь поможет уточнить политические рекомендации на уровне отдельных стран и секторов. |
| While a number of countries may complain of "assessment fatigue", both in general and in relation to specific technical assistance and training, others are still calling for such assessments to assist in defining and refining their needs. | Некоторые страны жалуются на то, что уже "устали от оценок" как в целом, так и в отношении конкретной технической помощи и подготовки кадров; однако другие все еще просят провести такие оценки, которые помогают определить и уточнить их потребности. |
| The 1996 experimental data supported the revised short-term critical levels for ozone established following the UN/ECE Workshop on critical levels for ozone in Europe (Finland, 1996), although there were indications that the critical levels might need further refining. | Экспериментальные данные 1996 года подтвердили значения пересмотренных краткосрочных критических уровней для озона, установленных на рабочем совещании ЕЭК ООН по критическим уровням озона в Европе (Финляндия, 1996 год), хотя и имелись некоторые основания считать, что критические уровни, вероятно, потребуется дополнительно уточнить. |
| This work demonstrates the importance of the value added of human rights approaches to poverty reduction, and refining its implementation. | Эта работа свидетельствует о важности и ценности правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты и о необходимости уточнить порядок его применения. |
| Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that paragraph (2) of the commentary to article 20 contained a reasonably clear and accurate definition of the term "ecosystem" that he would have difficulty in refining. | Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что пункт 2 комментария к статье 20 содержит достаточно четкое и точное определение термина "экосистема", которое ему было бы трудно еще более уточнить. |
| In light of the preliminary results from the efforts to develop enhanced rapidly deployable capacities, the Special Committee requests the Secretariat to continue refining existing United Nations Standby Arrangements System mechanisms. | В свете предварительных результатов усилий по наращиванию потенциала быстрого развертывания Специальный комитет просит Секретариат продолжать совершенствовать работу действующих механизмов системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Requests the Secretariat to continue refining the composition of the United Nations Standing Police Capacity to ensure it includes skill sets to meet contemporary demands, including through enabling partnerships with member states and regional organisations; | просит Секретариат продолжать совершенствовать структуру постоянного полицейского контингента Организации Объединенных Наций, для того чтобы в его составе были специалисты, удовлетворяющие современным требованиям, в том числе благодаря налаживанию полезных партнерских отношений с государствами-членами и региональными организациями; |
| Why would they continue refining the specifications, go to all that trouble, for something that, if it were a rocket, would soon be blown into shrapnel when it went off? | Зачем столь настойчиво совершенствовать характеристики, создавать себе все эти проблемы для производства изделия, которое, если бы это была обычная ракета, вскоре при взрыве превратилось бы в осколки? |
| It had also assisted in refining by-catch management by developing halibut discard mortality rates for individual non-target groundfish fisheries, based on direct observations of halibut condition and tag-recapture studies. | Она также помогала совершенствовать регулирование прилова посредством разработки показателей смертности выбрасываемого палтуса по отдельным видам лова донной рыбы, не являющейся объектом специализированного лова, на основе непосредственного обследования состояния палтуса и анализа данных о повторном вылове помеченных рыб. |
| Simultaneously, the Board requested UNDP to further advance its methodology and to continue enhancing and refining the quantitative and qualitative measures contained in the MYFF so as to better analyse progress and results over time. | Кроме того, Совет просил ПРООН продолжать совершенствовать методологию представления результатов своей деятельности и продолжать совершенствовать и уточнять количественные и качественные показатели, содержащиеся в МРПФ, с тем чтобы лучше оценивать прогресс и результаты усилий в ходе осуществления Рамочной программы. |
| The methodological work involves refining the definitions of R&D and innovation for the service industries and collecting examples that would help identifying bordercases. | Методологическая работа предусматривает доработку определений НИОКР и нововведений в сфере услуг и сбор иллюстраций, которые могут содействовать определению пограничных случаев. |
| This effort would include strengthening the collection and use of reliable data and refining Key Performance Indicators and their analysis. | Усилия в этом направлении будут включать в себя активизацию сбора и использования достоверных данных и доработку основных показателей результатов деятельности и их анализ. |
| As discussed below, many countries reported a number of activities organized in direct response to the findings of the Summit that are aimed at finding, refining or formulation of such a common vision at the national level. | Как рассматривается ниже, многие страны сообщили о целом ряде мероприятий, которые были организованы в порядке непосредственного реагирования на выводы Встречи на высшем уровне и которые нацелены на поиск, доработку или формулирование такой общей концепции на национальном уровне. |
| In 2009, he explained, the initiatives were entering the phase of implementation and organization-wide communication; in 2010, roll-out would take place; and in 2011, efforts would be dedicated to mainstreaming, refining and evaluating the changes undertaken. | Он разъяснил, что в 2009 году инициативы выходят на этап внедрения и общеорганизационной коммуникации; в 2010 году произойдет реализация; и в 2011 году усилия будут направлены на учет в русле основной деятельности, доработку и оценку произведенных преобразований. |
| The methodological work involves refining the definitions of R&D and innovation for the service industries and collecting examples that would help identifying bordercases. | Результатом этой деятельности должны стать пересмотренные руководства и совершенствование ряда международно сопоставимых данных, имеющихся в уже существующих базах данных и публикациях ОЭСР. Методологическая работа предусматривает доработку определений НИОКР и нововведений в сфере услуг и сбор иллюстраций, которые могут содействовать определению пограничных случаев. |
| UNODC is further refining corporate risk registers and is developing its risk reporting arrangements, including risk dashboards. | УНП ООН уточняет общеорганизационные реестры рисков и разрабатывает механизмы оповещения о рисках, включая «панели индикаторов рисков». |
| In the present report, the Secretary-General is refining a scenario considered by the Fifth Committee in its deliberations during the sixty-seventh session to address that issue, as described below. | Как явствует из нижеследующего, в настоящем докладе Генеральный секретарь уточняет один из возможных сценариев решения этой проблемы, рассмотренных Пятым комитетом в ходе его обсуждений на шестьдесят седьмой сессии. |
| UNODC, in close collaboration with the Government of Afghanistan and key stakeholders, is currently refining a road map for making Afghanistan free of opium poppy. | В тесном сотрудничестве с правительством Афганистана и ключевыми участниками ЮНОДК в настоящее время уточняет "дорожную карту" в целях искоренения культивирования в Афганистане опийного мака. |
| The Committee was further informed that the Economic Commission for Africa had established a Compound Advisory Committee which is currently refining the policy and that negotiations with staff union representatives were ongoing. | Комитет был также информирован о том, что Экономическая комиссия для Африки учредила Консультативный комитет по делам комплекса, который в настоящее время уточняет политику, и о том, что переговоры с представителями союзов персонала продолжаются. |
| With this objective in mind, UNIDO is in the process of refining its technical cooperation services and aligning them more closely with the requirements of the strategic long-term vision statement. | Исходя из этой задачи, ЮНИДО в настоящее время уточняет направленность своих услуг в области технического сотрудничества и приводит их в более тесное соответствие с требованиями, содержащимися в заявлении о стратегической долгосрочной перспективе. |
| It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. | Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
| Based on this evidence, which is supported by the results of the global staff survey indicating that while staff members are aware of the policy there is a confidence gap, the Ethics Office is refining its strategy on making the policy on protection against retaliation better known. | На основе этих данных, подкрепляемых результатами всеобщего опроса персонала, которые указывают на то, что, хотя сотрудники знают о существовании этой политики, не все доверяют ей, Бюро по вопросам этики совершенствует стратегию распространения информации о политике защиты от преследований. |
| He is refining his methods. | ќн совершенствует свои методы. |
| In that regard, Canada was refining its procedures to ensure that such officers were dispatched to new peacekeeping operations as quickly as possible, and was enhancing its ability to deploy civilian experts to carry out activities in the human rights and judicial spheres. | В этой связи Канада совершенствует необходимые процедуры для того, чтобы эти сотрудники направлялись для участия в новых миротворческих операциях в максимально короткие сроки, и ведется подготовка к направлению гражданских экспертов для выполнения функций, связанных с правами человека и работой судебной системы. |
| At the same time, the Office of Human Resources Management is refining relevant policies and implementing improvements to the Galaxy e-staffing system. | В то же самое время Управление людских ресурсов уточняет соответствующие вопросы политики и совершенствует электронную систему заполнения вакансий «Гэлакси». |
| All three refining units (including the LPG plant) were operating at their maximum capacity on 2 August 1990. | По состоянию на 2 августа 1990 года все три нефтеперерабатывающие подразделения (включая завод СНГ) работали в полную мощность. |
| KPC also estimates the quantity of crude oil that would have been refined into refined oil products during the period from 1 December 1992 through 30 June 1994 if Kuwait's refining facilities had not been damaged. | "КПК" также оценивает количество нефти, которая была бы переработана в нефтепродукты за период с 1 декабря 1992 года по 30 июня 1994 года, если бы кувейтские нефтеперерабатывающие мощности не пострадали. |
| KNPC's refining units made an upward adjustment to their claims for the cost of replacement of missing inventory items by applying a 5 per cent "replacement cost" factor over a total of three years (a compounded increase in the claim of 15.76 per cent). | Нефтеперерабатывающие подразделения КНПК скорректировали в сторону повышения свои претензии в связи с расходами по замене отсутствующих товарно-материальных запасов, применяя 5-процентный "восстановительный коэффициент" в отношении всего трехлетнего периода (в совокупности это привело к увеличению суммы претензии на 15,76%). |
| Belarusian oil refineries feature a high technology level of oil refining efficiency and oil product quality meeting world standards. | Белорусские нефтеперерабатывающие предприятия характеризуются высоким технологическим уровнем глубины переработки нефти и качеством нефтепродуктов, соответствующим мировым стандартам. |
| Moreover, North American refiners have been gaining competitiveness owing to the increasing production of shale oil, which pressured the refining margins in Asia and Europe. | Более того, нефтеперерабатывающие предприятия в Северной Америке постепенно становятся все более конкурентоспособными благодаря расширению производства сланцевых месторождений, что оказывает влияние на снижение маржи в секторе нефтепереработки в Азии и Европе. |
| By 1879 Standard oil controlled 90% of U.S. refining capacity. | К 1879 году Рокфеллер контролировал 90 % нефтепереработки США. |
| For those who are working on these markets understanding of the interrelations in exploration, production and refining is crucial. | Понимание взаимосвязей в области разведки, добычи, нефтепереработки является необходимостью для тех, кто работает на этих рынках. |
| Moreover, the trend of narrowing refining margins owing to the relatively weak demand for fuel products is likely to have an impact on crude oil prices. | Кроме того, тенденция к сужению нормы прибыли от нефтепереработки, вызванная относительно слабым спросом на топливные товары, скорее всего отразится на уровне цен на сырую нефть. |
| According to one presenter, diversification within an existing energy sector could be achieved through a number of downstream activities such as refining and petrochemicals production, as well as coal-to-liquid and gas-to-liquid technologies. | Как отметил один из ораторов, диверсификация в рамках действующего энергетического сектора может быть обеспечена за счет ряда видов деятельности на конечных звеньях производственной цепочки, в частности в областях нефтепереработки и производства нефтехимической продукции, а также на этапе применения технологий по сжижению угля и газа. |
| The Panel finds that the loss period used by KPC to estimate its lost refining margin does not overstate the length of time during which KPC could not earn refining margin at pre-invasion levels. | Группа заключает, что период потери, использованный "КПК" для оценки своей потерянной прибыли от нефтепереработки, не завышает продолжительности периода времени, в ходе которого "КПК" не могла получать прибыль от нефтепереработки в тех же объемах, что и до вторжения. |