The developing situation dictates the need to radically reconsider the approaches to resolving the Afghan problem. |
Складывающаяся ситуация диктует необходимость коренного пересмотра подходов к решению афганской проблемы. |
It would be useful to know whether the State party would reconsider its position concerning that reservation. |
Было бы полезно узнать, допускает ли государство-участник возможность пересмотра своей позиции в отношении этой оговорки. |
We consider inadmissible any attempts to revise the results of the Second World War or reconsider the moral and ethical assessments of this military catastrophe of the twentieth century. |
Считаем недопустимыми любые попытки ревизии итогов Второй мировой войны, пересмотра моральных и этических оценок этой военной катастрофы ХХ века. |
Of special importance here is the need to carefully reconsider the pace of, and policies related to, economic and trade liberalization. |
В настоящий момент особенно важное значение приобретает необходимость тщательного пересмотра темпов либерализации экономики и торговли, а также связанной с ними политики. |
In our opinion, that non-compliance requires that the international community, particularly the Council, reconsider the standards for observing the measures for protection of civilians during armed conflicts according to resolution 1674. |
С нашей точки зрения, такое несоблюдение требует от международного сообщества, особенно от Совета, пересмотра норм применения мер защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов согласно резолюции 1674. |
Ms. Livingstone Raday subscribed to previous speakers' comments about Maldives' reservations to the Convention and their request that it reconsider article 34 (c) of the Constitution concerning the Head of State. |
Г-жа Ливингстоун Радей соглашается с замечаниями предыдущих ораторов в отношении оговорок Мальдивских Островов к Конвенции и с высказанным ими мнением о необходимости пересмотра статьи 34(c) Конституции о главе государства. |
We have closed ranks with Cuba so that the Government of the United States will reconsider and correct its historical error, which is an anachronism in our region. |
Мы объединились вокруг Кубы, с тем чтобы добиться от правительства Соединенных Штатов пересмотра и исправления его исторической ошибки, которую в нашем регионе по-прежнему рассматривают как анахронизм. |
The necessary measures must therefore be taken without delay in order to change the composition of the Security Council, reconsider the question of the right of veto and revise the Provisional Rules of Procedure with a view to achieving transparency, democracy and justice. |
В этой связи необходимо безотлагательно принять соответствующие меры для изменения членского состава Совета Безопасности, пересмотра вопроса о праве вето и пересмотра временных правил процедуры в интересах обеспечения транспарентности, демократии и справедливости. |
After the statement by the Chairman of the Special Committee on decolonization, the floor was given to the sponsors of the draft resolution, who confirmed their position, as stated by the Chairman, and noted, in particular, that the Secretary-General should reconsider his decision. |
После выступления Председателя Специального комитета по деколонизации слово было дано авторам проекта резолюции, которые подтвердили позицию, выраженную Председателем, и особо отметили необходимость пересмотра Генеральным секретарем своего решения. |
The problems that marred the functioning of the Economic Community of Central African States (ECCAS) required that UNDCP reconsider its approach in providing support to States in central Africa. |
Проблемы, с которыми столкнулось Экономическое сообщество центральноафриканских государств (ЭКСАС), потребовали от ЮНДКП пересмотра своего подхода к вопросу оказания помощи государствам центральной части Африки. |
Information was provided regarding the steps taken in order to identify clients or transactions posing a risk of money-laundering; harmonize the criteria applicable to financial entities; reconsider the criteria applicable to the insurance sector; and establish the true identity of beneficiaries or owners. |
Были отмечены меры, принятые в целях установления личности таких клиентов или выявления операций, которые могут быть связаны с отмыванием денег, а также для согласования положений, применимых к финансовым учреждениям, пересмотра положений, касающихся сектора страхования, и выявления реальных бенефициаров или владельцев. |
Reconsider the number and location of the monitoring stations in order to ensure a better coverage of the water quality of the hydrographic network; |
пересмотра количества и местонахождения станций мониторинга в целях расширения охвата контроля за качеством воды в гидрографической сети; |
It was suggested that the Security Council should reconsider whether it could remain seized of the issue, which was sub judice in the Court. |
Была высказана идея о целесообразности пересмотра Советом Безопасности вопроса о том, может ли он сохранять в своей повестке дня вопрос, который находится на рассмотрении Суда. |
There was agreement too that the crisis did not obviate the need for public-private partnerships and that it provided a window of opportunity for both public and private sectors to redefine and reconsider the way ahead. |
к) участники также пришли к единому мнению в отношении того, что кризис не устраняет необходимости в партнерстве между государственным и частным секторами и что он открывает как для государственного, так и частного сектора возможности для переоценки и пересмотра перспектив на будущее. |
The State party should reconsider its reservations with a view to ensuring, insofar as possible, that they are withdrawn. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность пересмотра своих оговорок с целью обеспечения, насколько это возможно, их снятия. |
Oman had also accepted a number of recommendations to review certain laws and reconsider various reservations made on provisions of human rights treaties, on the understanding that the reform and modernization of legislation was a continuous process in Oman. |
Оман также принял ряд рекомендаций относительно пересмотра некоторых законов и своей позиции по различным оговоркам к договорам по правам человека при том понимании, что реформа и совершенствование законодательства являются в Омане постоянным процессом. |
Barak is reported to have said he will reconsider the decisions taken by the former Government to expand settlements, even if such a reconsideration renders him unable to form a coalition with the parties which support settlement expansion. |
По сообщениям, Барак сказал, что пересмотрит решения, принятые бывшим правительством, о расширении поселений, даже если в результате такого пересмотра он лишится возможности сформировать коалицию с партиями, выступающими за расширение поселений. |
(a) Reconsider its policy of detaining children who are asylum-seeking, refugees and/or irregular migrants; and ensure that detention is only used in exceptional circumstances, in keeping with the best interests of the child, and subject to judicial review; |
а) пересмотреть его политику содержания под стражей детей, являющихся просителями убежища, беженцами и/или мигрантами, не имеющими надлежащих документов; и обеспечить, чтобы заключение под стражу использовалось только в исключительных обстоятельствах с учетом наилучших интересов ребенка и при условии наличия возможности пересмотра в судебном порядке; |
The amendments to the above acts are designed to give the donor or recipient institution the right to request that the Review Board reconsider its initial determination, if the donor believes it does not represent the fair market value. |
В соответствии с поправками к вышеупомянутым законам учреждение-даритель или получатель имеет право обращаться в Совет по контролю на предмет пересмотра принятого им первоначального решения, если, по мнению учреждения-дарителя, такое решение не отражает реальной рыночной стоимости. |
The Committee had no review procedure and could not reconsider, unless perhaps a glaring error had been made with regard to the facts, something that had not yet occurred insofar as she could remember. |
У Комитета не имеется какой бы то ни было процедуры пересмотра, и он не может осуществлять пересмотр, за исключением, возможно, лишь тех случаев, когда имеет место вопиющая ошибка в представлении фактов, чего на ее памяти пока что не было. |