At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. |
В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
If it were to be decided to set limit values also for existing installations, these should be recommendatory only or be applicable after the year 2010. |
Если же будет решено установить предельные значения также и для существующих установок, то они должны иметь лишь рекомендательный характер или применяться после 2010 года. |
Due to the recommendatory nature of the UNECE resolution, it now appears that major differences exist in the level of skill and knowledge required of water sports enthusiasts in different countries. |
Ввиду того, что резолюция ЕЭК ООН носит рекомендательный характер, представляется, что имеются существенные различия в уровне умения и знаний, которые требуются от людей, занимающихся водными видами спорта в разных странах. |
Also important was the confirmation provided at the meeting of experts of the recommendatory nature of the provisions contained in the technical annex to the Protocol. |
Важным является и то, что в ходе этих экспертных встреч был подтвержден рекомендательный характер положений, содержащихся в Техническом приложении к Протоколу. |
Generally speaking, the legislation applicable to the solution of the problems of rural development is currently of a recommendatory nature; this is one of the reasons for the low level of realization of women's rights. |
На сегодня нормативно-правовые акты, предметом регулирования которых являются проблемы развития сельской местности, имеют, как правило, рекомендательный характер, что, в частности, предопределяет недостаточный уровень обеспечения прав женщин. |
This paragraph is recommendatory in character and describes the measures that can be taken insofar as a Party considers them to be technically and economically feasible for the control of particulate matter: |
Этот пункт носит рекомендательный характер и содержит описание мер, которые могут быть приняты в той мере, в какой Сторона считает их технически и экономически осуществимыми для ограничения выбросов дисперсного вещества: |
In this context, it is submitted that although customary and aboriginal rights or interests can still be considered by the Waitangi Tribunal in the light of the principles of the Treaty of Waitangi, the Waitangi Tribunal's powers remain recommendatory only. |
В этом контексте утверждается, что, хотя традиционные и исконные права или интересы могут по-прежнему рассматриваться трибуналом Вайтанги в свете принципов Договора Вайтанги, правомочия трибунала Вайтанги по-прежнему носят лишь рекомендательный характер. |
The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. |
Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
Perhaps the paragraph could begin with the words "The Committee's views are not purely advisory or recommendatory", followed by wording that reflected the Rapporteur's position. |
Возможно, этот пункт можно было бы начать словами: «Соображения Комитета носят не просто консультативный или рекомендательный характер», после которых могла бы следовать формулировка, которая отражает позицию Докладчика. |
The Section has only recommendatory authority and cannot press charges against staff members. |
Правомочия Секции носят исключительно рекомендательный характер, и она не может предъявлять обвинения сотрудникам. |
As a rule the powers of the Waitangi Tribunal were recommendatory. |
Как правило, решения, которые правомочен выносить Трибунал Вайтанги, имеют рекомендательный характер. |
It was noted that the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material are recommendatory except for IAEA activities. |
Было отмечено, что Правила безопасной перевозки радиоактивного материала МАГАТЭ являются обязательными лишь в контексте деятельности МАГАТЭ, а в остальном они носят рекомендательный характер. |
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. |
Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу. |
We are aware of the observation by some that, while the Charter provides for an enforcement role for the United Nations on international peace and security issues, the Charter is merely recommendatory when it relates to development matters. |
Нам известно о некоторых высказываниях в отношении того, что, в то время как Устав наделяет Организацию Объединенных Наций полномочиями принимать принудительные меры в вопросах мира и безопасности, в отношении вопросов развития Устав носит лишь рекомендательный характер. |
These regulations are supported by the ISPS Code, which will have a mandatory section and a recommendatory section. |
Эти правила подкрепляются Кодексом ОСПС, который содержит раздел, носящий обязательный характер, и раздел, носящий рекомендательный характер. |
The ISPS Code, which establishes the detailed security-related requirements, consisting of Part A (the provisions of which shall be treated as mandatory) and Part B (the provisions of which shall be treated as recommendatory). |
Кодекс ОСПС, устанавливающий подробные, относящиеся к охране требования, состоит из части А (положения которой имеют обязательную силу) и части В (положения которой имеют рекомендательный характер). |
If the elements were to be an integral part of the Statute, they would be binding on the Court, as distinct from being merely recommendatory, and would have to be formulated before the Statute entered into force. |
Если элементы состава преступления будут неотъемлемой частью Статута, то для Суда они будут носить обязательный, а не рекомендательный характер, и должны быть сформулированы еще до вступления Статута в силу. |