While it is not a common feature of international legal instruments to make use of recommendatory language, such language is not unknown. |
Использование формулировок рекомендательного характера не является общепринятой особенностью международных правовых документов, но такие примеры известны. |
There could then be a number of 'soft' or recommendatory elements which are considered by Parties to be generally desirable but not necessary applicable in all cases. |
Затем в этот документ можно было бы включить ряд элементов "необязательного" или рекомендательного характера, которые, по мнению Сторон, являются в целом желательными, однако не обязательно применимыми во всех случаях. |
The Subcommittee on the Safety of Navigation, inter alia, approved for adoption by MSC at its 72nd session (May 2000) a mandatory ship reporting system in the waters off Chengshan Jiao Promontory and a ship routeing system as a recommendatory measure. |
Подкомитет по безопасности мореплавания, в частности, утвердил (к принятию КБМ на его 72й сессии в мае 2000 года) обязательную систему судовых сообщений в акватории у выступа Чэншань - Цзяо и - в качестве меры рекомендательного характера - систему движения судов. |
It was acknowledged that recommendatory language, though not a common feature of treaties, was not unknown. |
Было признано, что формулировки рекомендательного характера, хотя не являются обычной чертой договоров, не являются чем-то новым. |
Arbitration resulted in final and binding decisions, in contrast with the recommendatory nature of decisions under such instruments as the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. |
Арбитражное разбирательство приводит к принятию окончательных и обязательных решений в отличие от рекомендательного характера решений в соответствии с такими инструментами, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |
It was, however, questioned whether a resolution of a recommendatory nature would provide the necessary legal force for the operation of the Court. |
В то же время было высказано сомнение в отношении того, придаст ли резолюция рекомендательного характера необходимую юридическую силу деятельности Суда. |
The detailed BAT descriptions and lists of control techniques of an informative and recommendatory character would be taken out and moved to a guidance document, with a view to shortening the text of the Protocol and decreasing its technical complexity. |
Подробное описание НИМ и перечни методов ограничения выбросов информационного и рекомендательного характера будут удалены и включены в инструктивный документ с целью сокращения текста Протокола и уровня его технической сложности. |
One view was that more background work should be undertaken by the Secretariat and presented to the Commission at its thirty-third session for a decision as to whether substantive work of elaborating a uniform law or another text of a recommendatory nature should be undertaken. |
Согласно одной точке зрения, Секретариат должен проделать более значительную подготовительную работу и представить Комиссии на ее тридцать третьей сессии соответствующие материалы, чтобы она могла принять решение о том, следует ли приступать к основ-ной работе по подготовке унифицированного закона или другого текста рекомендательного характера. |
The decision of the Commission shall be final and binding if the parties have so agreed; otherwise the Commission shall render a final and recommendatory award, which the parties shall consider in good faith. |
Решение Комиссии является окончательным и обязательным, если об этом была достигнута договоренность между сторонами; в ином случае Комиссия выносит окончательное определение рекомендательного характера, которое стороны рассматривают в духе доброй воли. |
Believing also that more precise provisions on access to information, public participation and access to justice with respect to GMOs, either of a mandatory or of a recommendatory nature, are required, |
полагая также, что требуются более точные положения относительно доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию в связи с ГИО, будь то обязательного или рекомендательного характера, |
The Committee also agreed not to focus on paragraph 1 of article 2, given both the long-term character of its obligation and the recommendatory character of the annex to which it refers. |
Комитет решил также не сосредоточивать свое внимание на пункте 1 статьи 2 с учетом долгосрочного характера содержащегося в нем обязательства и рекомендательного характера приложения, на которое в нем дается ссылка. |
Another issue that relates to those of a recommendatory nature is put forward by the General Assembly in the operative parts of its resolutions. |
В постановляющей части резолюций Генеральной Ассамблеи поднимается еще один аспект, который относится к вопросам рекомендательного характера. |
On the suggestion to stress the recommendatory aspect of the draft guideline, his view was that the entire Guide to Practice was a set of recommendations. |
Касаясь предложения об акцентировании рекомендательного характера этого проекта основного положения, Специальный докладчик высказывает мнение о том, что любое руководство по практике представляет собой свод рекомендаций. |