| Thirty-one countries reaffirmed the recommendatory nature of the resolution; only three, including Australia, spoke in opposition. | Тридцать одна страна подтвердила рекомендательный характер резолюции; только три, включая Австралию, выступили против. |
| 5.3 The State party noted that neither the Covenant nor the Optional Protocol provide for interim measures requests and argues that such requests are recommendatory, rather than binding. | 5.3 Государство-участник отметило, что ни Пактом, ни Факультативным протоколом не предусматриваются просьбы о временных мерах, и утверждает, что подобные просьбы носят, скорее, рекомендательный, чем обязательный характер. |
| The CICA Catalogue of Confidence Building Measures and measures identified in it are recommendatory in nature. | Каталог мер доверия СВМДА и указанные в нем меры носят рекомендательный характер. |
| MSC agreed that some chapters of the IMDG Code would remain recommendatory in nature. | КБМ решил, что некоторые главы МКМПОГ по-прежнему будут носить рекомендательный характер. |
| The recommendatory character of this set of requirements makes it necessary for Governments seeking the recognition of their ship's certificates to reflect in them that the vessel has been inspected and found in compliance with the UNECE provisions in question. | Поскольку эти требования носят рекомендательный характер, правительства должны стремиться к признанию своих судовых свидетельств для отражения в них того обстоятельства, что конкретное судно было освидетельствовано и признано соответствующим надлежащим положения ЕЭК ООН. |
| Any conclusions by the Committee can only be recommendatory or preliminary. | Любые заключения Комитета могут быть лишь рекомендательными или предварительными. |
| To this end, it can exercise a wide array of investigatory, supervisory, directive and recommendatory powers. | Для этого она наделена широкими следственными, надзорными, руководящими и рекомендательными функциями. |
| It has recommendatory and investigatory powers. | Она обладает рекомендательными и следственными полномочиями. |
| The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: | Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая: |
| While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. | Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами. |
| Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. | На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
| The Working Group should continue to be a deliberative, recommendatory and advisory body without jurisdictional powers (for the reasons analysed above). | Что касается Рабочей группы, то она должна сохранить свои нынешние функции как органа для дискуссий, вынесения рекомендаций и оказания помощи, но не иметь юрисдикционных полномочий (по причинам, которые излагались выше). |
| Informal consultations will have no recommendatory authority. | Неофициальные консультации не предназначаются для вынесения рекомендаций. |
| Its recommendatory and flexible form was found acceptable by many delegations, while others preferred a more binding obligation with regard to the principles. | Если многие делегации нашли его рекомендательную и гибкую форму приемлемой, то другие делегации сочли необходимым включить более жесткое обязательство в отношении принципов. |
| In particular, the Czech Republic proposed to keep and elaborate paragraph 2 in recommendatory language to include particularly important PRTR elements not covered by the draft Protocol. | В частности, Чешская Республика предложила сохранить и доработать рекомендательную формулировку пункта 2, с тем чтобы включить в нее особо важные элементы РВПЗ, не охваченные проектом протокола. |
| Thus, recommendatory principles that took such factors into account and supported such efforts constituted an appropriate contribution. | Поэтому надлежащим решением являются имеющие рекомендательную силу принципы, которые учитывают и поддерживают такие усилия. |
| Arbitration resulted in final and binding decisions, in contrast with the recommendatory nature of decisions under such instruments as the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. | Арбитражное разбирательство приводит к принятию окончательных и обязательных решений в отличие от рекомендательного характера решений в соответствии с такими инструментами, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами. |
| It was, however, questioned whether a resolution of a recommendatory nature would provide the necessary legal force for the operation of the Court. | В то же время было высказано сомнение в отношении того, придаст ли резолюция рекомендательного характера необходимую юридическую силу деятельности Суда. |
| The detailed BAT descriptions and lists of control techniques of an informative and recommendatory character would be taken out and moved to a guidance document, with a view to shortening the text of the Protocol and decreasing its technical complexity. | Подробное описание НИМ и перечни методов ограничения выбросов информационного и рекомендательного характера будут удалены и включены в инструктивный документ с целью сокращения текста Протокола и уровня его технической сложности. |
| One view was that more background work should be undertaken by the Secretariat and presented to the Commission at its thirty-third session for a decision as to whether substantive work of elaborating a uniform law or another text of a recommendatory nature should be undertaken. | Согласно одной точке зрения, Секретариат должен проделать более значительную подготовительную работу и представить Комиссии на ее тридцать третьей сессии соответствующие материалы, чтобы она могла принять решение о том, следует ли приступать к основ-ной работе по подготовке унифицированного закона или другого текста рекомендательного характера. |
| The decision of the Commission shall be final and binding if the parties have so agreed; otherwise the Commission shall render a final and recommendatory award, which the parties shall consider in good faith. | Решение Комиссии является окончательным и обязательным, если об этом была достигнута договоренность между сторонами; в ином случае Комиссия выносит окончательное определение рекомендательного характера, которое стороны рассматривают в духе доброй воли. |
| The Supreme Council decided to approve the Riyadh document for a unified penal code for the GCC countries, with recommendatory effect, for a four-year period. | Высший совет постановил утвердить Эр-Риядский документ об общем уголовном кодексе стран ССЗ на рекомендательной основе сроком на четыре года. |
| The Council agreed that the GCC Unified Customs Code should remain in force with recommendatory effect for a further one-year period with a view to its binding application by all member States as of January 2002. | Совет согласился на сохранение в силе Единого таможенного кодекса ССЗ на рекомендательной основе на дополнительный срок в один год в целях его обязательного применения всеми государствами-членами с января 2002 года. |
| It also decided that the Muscat document for a unified personal status code for the GCC countries should remain in force, with recommendatory effect, for a further four-year period. | Он постановил также сохранить в силе на рекомендательной основе на дополнительный срок в четыре года Маскатский документ в отношении кодекса о статусе объединенного персонала для стран ССЗ. |
| As part of the endeavour to merge the economic systems of member States and complete the arrangements necessary to establish the Customs Union, the Council approved the GCC Unified Customs Code and its provisional entry into force on a recommendatory basis for a one year period. | В рамках усилий, направленных на объединение экономических систем государств-членов и завершение работы, которую необходимо провести в связи с созданием Таможенного союза, Совет утвердил Единый таможенный кодекс ССЗ и решение о его временном вступлении в силу на рекомендательной основе на срок в один год. |