It is for that reason that its decisions are termed "views" and are of a recommendatory nature. | Именно поэтому его решения именуются соображениями и имеют рекомендательный характер. |
Furthermore, the meaning of the phrase 'where appropriate' was perceived as insufficiently clear, even though the Commentary explains that 'the expression where appropriate emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline' . | Кроме того, представляется недостаточно ясным значение выражения "когда это уместно", даже если в комментарии и разъясняется, что "выражение"когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения"». |
MSC agreed that some chapters of the IMDG Code would remain recommendatory in nature. | КБМ решил, что некоторые главы МКМПОГ по-прежнему будут носить рекомендательный характер. |
At the same time, delegations agreed that the Committee was not a judicial body, and thus its views were of a recommendatory, albeit authoritative, character. | В то же время делегации согласились с тем, что Комитет не является судебным органом и поэтому его решения носят, хотя и авторитетный, но рекомендательный характер. |
In this context, it is submitted that although customary and aboriginal rights or interests can still be considered by the Waitangi Tribunal in the light of the principles of the Treaty of Waitangi, the Waitangi Tribunal's powers remain recommendatory only. | В этом контексте утверждается, что, хотя традиционные и исконные права или интересы могут по-прежнему рассматриваться трибуналом Вайтанги в свете принципов Договора Вайтанги, правомочия трибунала Вайтанги по-прежнему носят лишь рекомендательный характер. |
Any conclusions by the Committee can only be recommendatory or preliminary. | Любые заключения Комитета могут быть лишь рекомендательными или предварительными. |
To this end, it can exercise a wide array of investigatory, supervisory, directive and recommendatory powers. | Для этого она наделена широкими следственными, надзорными, руководящими и рекомендательными функциями. |
It has recommendatory and investigatory powers. | Она обладает рекомендательными и следственными полномочиями. |
The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: | Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая: |
While the general obligations are formulated in mandatory language, the modalities for achieving compliance with the main obligations remain recommendatory, in order to facilitate compliance by States. | Хотя общие обязательства формируются в императивных формулировках, формы выполнения основных обязательств остаются рекомендательными, чтобы облегчить выполнение обязательств государствами. |
Those bodies had, in fact, acted for several years as guardians of the treaties concerned; acknowledgement of their recommendatory powers and encouragement of the dialogue between them and reserving States (Preliminary Conclusions 5, 9 and 10) were of the utmost importance. | На протяжении ряда лет эти органы по существу выступали в качестве блюстителей соответствующих договоров, поэтому признание их полномочий в отношении вынесения рекомендаций и поощрение их диалога с государствами, делающими оговорки (предварительные выводы 5, 9 и 10), имеют исключительно важное значение. |
The Working Group should continue to be a deliberative, recommendatory and advisory body without jurisdictional powers (for the reasons analysed above). | Что касается Рабочей группы, то она должна сохранить свои нынешние функции как органа для дискуссий, вынесения рекомендаций и оказания помощи, но не иметь юрисдикционных полномочий (по причинам, которые излагались выше). |
Informal consultations will have no recommendatory authority. | Неофициальные консультации не предназначаются для вынесения рекомендаций. |
Its recommendatory and flexible form was found acceptable by many delegations, while others preferred a more binding obligation with regard to the principles. | Если многие делегации нашли его рекомендательную и гибкую форму приемлемой, то другие делегации сочли необходимым включить более жесткое обязательство в отношении принципов. |
In particular, the Czech Republic proposed to keep and elaborate paragraph 2 in recommendatory language to include particularly important PRTR elements not covered by the draft Protocol. | В частности, Чешская Республика предложила сохранить и доработать рекомендательную формулировку пункта 2, с тем чтобы включить в нее особо важные элементы РВПЗ, не охваченные проектом протокола. |
Thus, recommendatory principles that took such factors into account and supported such efforts constituted an appropriate contribution. | Поэтому надлежащим решением являются имеющие рекомендательную силу принципы, которые учитывают и поддерживают такие усилия. |
There could then be a number of 'soft' or recommendatory elements which are considered by Parties to be generally desirable but not necessary applicable in all cases. | Затем в этот документ можно было бы включить ряд элементов "необязательного" или рекомендательного характера, которые, по мнению Сторон, являются в целом желательными, однако не обязательно применимыми во всех случаях. |
The Subcommittee on the Safety of Navigation, inter alia, approved for adoption by MSC at its 72nd session (May 2000) a mandatory ship reporting system in the waters off Chengshan Jiao Promontory and a ship routeing system as a recommendatory measure. | Подкомитет по безопасности мореплавания, в частности, утвердил (к принятию КБМ на его 72й сессии в мае 2000 года) обязательную систему судовых сообщений в акватории у выступа Чэншань - Цзяо и - в качестве меры рекомендательного характера - систему движения судов. |
The decision of the Commission shall be final and binding if the parties have so agreed; otherwise the Commission shall render a final and recommendatory award, which the parties shall consider in good faith. | Решение Комиссии является окончательным и обязательным, если об этом была достигнута договоренность между сторонами; в ином случае Комиссия выносит окончательное определение рекомендательного характера, которое стороны рассматривают в духе доброй воли. |
The Committee also agreed not to focus on paragraph 1 of article 2, given both the long-term character of its obligation and the recommendatory character of the annex to which it refers. | Комитет решил также не сосредоточивать свое внимание на пункте 1 статьи 2 с учетом долгосрочного характера содержащегося в нем обязательства и рекомендательного характера приложения, на которое в нем дается ссылка. |
Another issue that relates to those of a recommendatory nature is put forward by the General Assembly in the operative parts of its resolutions. | В постановляющей части резолюций Генеральной Ассамблеи поднимается еще один аспект, который относится к вопросам рекомендательного характера. |
The Supreme Council decided to approve the Riyadh document for a unified penal code for the GCC countries, with recommendatory effect, for a four-year period. | Высший совет постановил утвердить Эр-Риядский документ об общем уголовном кодексе стран ССЗ на рекомендательной основе сроком на четыре года. |
The Council agreed that the GCC Unified Customs Code should remain in force with recommendatory effect for a further one-year period with a view to its binding application by all member States as of January 2002. | Совет согласился на сохранение в силе Единого таможенного кодекса ССЗ на рекомендательной основе на дополнительный срок в один год в целях его обязательного применения всеми государствами-членами с января 2002 года. |
It also decided that the Muscat document for a unified personal status code for the GCC countries should remain in force, with recommendatory effect, for a further four-year period. | Он постановил также сохранить в силе на рекомендательной основе на дополнительный срок в четыре года Маскатский документ в отношении кодекса о статусе объединенного персонала для стран ССЗ. |
As part of the endeavour to merge the economic systems of member States and complete the arrangements necessary to establish the Customs Union, the Council approved the GCC Unified Customs Code and its provisional entry into force on a recommendatory basis for a one year period. | В рамках усилий, направленных на объединение экономических систем государств-членов и завершение работы, которую необходимо провести в связи с созданием Таможенного союза, Совет утвердил Единый таможенный кодекс ССЗ и решение о его временном вступлении в силу на рекомендательной основе на срок в один год. |