On the information side, reciprocal access to documentation and meeting information was facilitated. | В области информации стало легче осуществлять взаимный доступ к документации и получать информацию о различных встречах. |
The principle of solidarity is, in its moral aspect, manifested as a reciprocal duty of loyalty and, in its functional aspect, as a need for cooperation. | Принцип солидарности проявляется в своем аксиологическом ракурсе как взаимный долг лояльности, а в своем функциональном ракурсе - как требование сотрудничества. |
Following up on work done by Trivers in the early 1970's, in 1981, Axelrod and Hamilton used the mathematics of game theory to predict when so-called "reciprocal altruism" should evolve. | Вслед за работой Триверса в начале 1970-х годов, в 1981 году Акселрод и Гамильтон использовали математику теории игр для предсказания того, когда будет иметь место так называемый «взаимный альтруизм». |
You must agree, however, that this must be a mutual and reciprocal process. | Однако, согласитесь, это должен быть взаимный, обоюдный процесс. |
In cases where reciprocal criminal liability is a condition for the granting of assistance by France, the only verification made is whether the specific acts set out in the request are indictable under French law. | В тех случаях, когда взаимный характер обвинения является условием для оказания Францией взаимной помощи, необходимо только то, чтобы во французском праве была предусмотрена возможность предъявления обвинения в связи с совершением реальных деяний, которых касается полученная просьба. |
A reciprocal visit from an ICTR representative took place in December 2003. | Ответный визит представителя МУТР состоялся в декабре 2003 года. |
A reciprocal visit by the Congolese Defence Minister to Kigali took place on 1 and 2 November. | Ответный визит конголезского министра обороны в Кигали состоялся 1 и 2 ноября. |
On 16 February, Prime Minister Nouri al-Maliki paid a reciprocal visit to Kuwait. | 16 февраля премьер-министр Нури аль-Малики нанес ответный визит в Кувейт. |
Wouldn't you like to make some reciprocal gesture? | Не хочешь сделать ответный жест? |
A reciprocal exchange, involving placement of a COMCO secretariat official in a Latin American body dealing with competition, is scheduled for 2004. | На 2004 год также запланирован ответный визит сотрудника секретариата КОМКО в Латинскую Америку в один из органов, занимающийся вопросами конкуренции. |
Montenegrin citizenship could be acquired in accordance with international agreements; reciprocal agreements were being negotiated with Croatia and Serbia to provide for dual citizenship. | Гражданство Черногории может быть получено в соответствии с международными соглашениями; в настоящее время обговариваются двусторонние соглашения с Хорватией и Сербией с целью предоставления двойного гражданства. |
It now has reciprocal social security agreements with Australia, Canada, Denmark, Greece, the Republic of Ireland, the Netherlands, the United Kingdom, and Jersey and Guernsey. | В настоящее время она имеет двусторонние соглашения о социальном обеспечении с Австралией, Канадой, Данией, Грецией, Ирландской Республикой, Нидерландами, Соединенным Королевством и Джерси и Гернси. |
The bilateral, reciprocal agreements provide for such things as information exchange, expedited confirmation of registry, jurisdiction, and procedures for obtaining authorization for defined law enforcement actions. | Двусторонние взаимные соглашения предусматривают такие положения, как обмен информацией, ускоренное подтверждение регистрации, юрисдикция и процедуры получения разрешения на определенные виды правоохранительных действий. |
It has entered into bilateral agreements with other States with a view to consolidating reciprocal efforts in controlling drug abuse and trafficking. | Она вступила в двусторонние соглашения с другими государствами с целью консолидации взаимных усилий по контролю за злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом. |
Those commitments will serve to assist us in securing the necessary bilateral agreements for the reciprocal enforcement of our children's right to be supported financially and emotionally by their biological parents. | Эти обязательства помогут нам заключить двусторонние соглашения, необходимые для взаимного обеспечения прав наших детей при финансовой и моральной поддержке их биологических родителей. |
WTO strove to achieve those goals by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to elimination of discriminatory treatment in international trade relations. | ВТО стремится к достижению этих целей путем заключения обоюдных и взаимовыгодных соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров в торговле и ликвидацию дискриминационных режимов в международных торговых отношениях. |
To link an adhesion to the CTBT to the requirement of "a number of reciprocal activities" may well be self-defeating. | Увязка присоединения к ДВЗИ с требованием в отношении "ряда обоюдных действий" вполне может обернуться против ее инициатора. |
It views both woman and man in a social framework governed by relations of reciprocal rights, exemplified in practice by human morality, mutual understanding and love, not by confrontation and disruption. | Как мужчина, так и женщина рассматриваются в рамках социальной структуры, управляемой посредством признания обоюдных прав, что на практике выражается в следовании нормам человеческой морали, в поддержании отношений взаимопонимания и любви, но отнюдь не в конфронтации и разладе. |
Mr. DESAI (Under-Secretary-General for Coordination and Sustainable Development) said that international cooperation for development must be based on shared goals, mutual interests and reciprocal commitments. | Г-н ДЕЗЕЙ (заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на общих целях, обоюдных интересах и взаимных обязательствах. |
In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
The complementarity that the United Nations has developed through the links it has forged with specialized, regional and interregional organizations is aimed at providing reciprocal and mutually beneficial contributions. | Взаимодополняемость, которой Организация Объединенных Наций добилась на основе связей, установленных ею со специализированными, региональными и межрегиональными организациями, направлена на обеспечение обоюдного и взаимовыгодного участия. |
Although this treaty is at present under political shadow, it offers a good example of efforts to reduce mutual threat perceptions through the reciprocal control and regulation of arms deployments in specified areas and in specific ways. | Хотя в настоящее время этот договор находится в политической тени, он служит хорошим примером усилий по снижению взаимной предполагаемой угрозы посредством обоюдного контроля и регулирования развертывания вооружений в конкретных районах и конкретными способами. |
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism, which I think is kind of good news, which is that the way that this is played out in the human species, it has given people an intuitive appreciation of the golden rule. | Ну, так вот, динамика обоюдного альтруизма имело одно последствие, которое я считаю хорошим - она так распространилась среди рода человеческого, что люди приобрели некое интуитивное понимание Золотого правила. |
For the foreign wife of a citizen of a member State of the Gulf Cooperation Council, holding a valid residence permit for the State of which her husband is a citizen, provided that the arrangement is reciprocal; | Наличие - в случае супруги-иностранки гражданина одного из государств - членов Совета сотрудничества стран Залива - действующего разрешения на проживание в государстве, гражданином которого является ее супруг, при условии обоюдного применения аналогичного режима другой страной; |
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too. | Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет, как более знакомое вам по прошлому опыту, но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе. |
Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. | А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
India has, however, asked for a price - undefined "reciprocal activities" - for its acceptance of the CTBT. | Однако за свое присоединение к ДВЗИ Индия запросила цену - неопределенные "обоюдные действия". |
Those problems include the succession to the former State; regional security arrangements and arms control; the search for missing persons; reciprocal minority rights; and the re-establishment of bilateral economic, cultural and other forms of cooperation. | Эти проблемы включают в себя правопреемство от бывшего государства; соглашения в области региональной безопасности и контроль над вооружениями; поиск лиц, пропавших без вести; обоюдные права меньшинств; и возобновление двустороннего экономического, культурного и других форм сотрудничества. |
It was confusing that the report referred in different places to "reciprocal rights", "complementarity" of roles and the "same rights" for women and men. | Вводит в заблуждение то, что в разных местах доклада делаются ссылки на «обоюдные права», «взаимодополняемость» ролей и «одинаковые права» для женщин и мужчин. |
In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
Pakistan is prepared for reciprocal agreements with India for nuclear and missile restraint. | Пакистан готов к обоюдным соглашениям с Индией в отношении ядерной и ракетной сдержанности. |
Conflicts often degenerate into reciprocal violations of human rights, and it is obviously wrong to place all the blame on the government side. | Зачастую конфликты переходят к обоюдным нарушениям прав человека, и очевидно было бы ошибочным возлагать всю ответственность на правительственную сторону. |
The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. | Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы. |
The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. | Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным. |
Learning between grown ups and kids should be reciprocal. | Обучение между взрослыми и детьми должно быть обоюдным. |
Mudhoney recorded the song at Seattle's Reciprocal Recording studio in March 1988, three months after the band's formation. | Mudhoney записали песню в студии Reciprocal Recording в Сиэтле, спустя три месяца после образования группы. |
After Reciprocal Recording closed in July 1991, Endino continued as a freelance producer and engineer, producing several albums including Bruce Dickinson's Skunkworks. | После того, как Reciprocal Recording была закрыта в июле 1991 года, Эндино продолжил работать независимым продюсером и инженером, выпустив несколько альбомов, включая Skunkworks Брюса Дикинсона. |
Three of the album's songs - "Floyd the Barber", "Paper Cuts", and "Downer" - were recorded during a previous session at Reciprocal Studios in 1988, featuring Dale Crover on drums. | Три песни на альбоме - «Floyd the Barber», «Paper Cuts» и «Downer» - были записаны во время предыдущей сессии группы в студии Reciprocal в 1988 году, с Дейлом Кровером на ударных. |
The EP was recorded in 1987 in Seattle, Washington, at Reciprocal Studios with producer Jack Endino, who also produced albums for Nirvana and Mudhoney. | Мини-альбом был записан в 1986 году в Сиэтле на студии Reciprocal с продюсером Джеком Эндино, который впоследствии работал над дебютными дисками групп Nirvana и Mudhoney. |
The band initially started work on the album with producer Jack Endino at Reciprocal Recording in Seattle, Washington, however the band switched to producer Bruce Calder and changed its recording location to Steve Lawson Studios in Seattle. | Green River начала запись альбома в студии Reciprocal Recording в Сиэтле, Вашингтон, с продюсером Джеком Эндино, но потом поменяла продюсера на Брюса Калдера и стала записываться в Steve Lawson Studios в Сиэтле. |
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
The task here will be to strengthen existing import-export control regimes and trade arrangements and practices and to make them compatible with the principles of a system of reciprocal import-export and in-transit authorizations for legal commercial transfers. | В этой связи необходимо укрепить существующие системы контроля за импортом и экспортом, а также торговые соглашения и практику и обеспечить их совместимость с принципами системы выдачи на основе взаимности разрешений на импорт, экспорт и транзит применительно к перемещениям в законных коммерческих целях. |
This carnage has been alternating and reciprocal and did not begin in 1994. | Исполнители этих массовых расправ менялись по очереди и они осуществлялись на основе взаимности, но начало им было положено не в 1994 году. |
Annual reciprocal United Nations-European Union education days conducted to increase knowledge among Secretariat planners of respective planning processes | Ежегодное проведение Организацией Объединенных Наций и Европейским союзом на основе взаимности образовательных дней для повышения уровня информированности сотрудников Секретариата, занимающихся планированием, о соответствующих процессах планирования |
In case Viet Nam has not concluded or acceded to relevant agreements (or treaties), the cooperation shall be carried out on the reciprocal basis, provided that it this is not contrary to Vietnamese law, international law and practices. | Если Вьетнам не заключил соответствующие соглашения (или договоры) или не присоединился к ним, сотрудничество осуществляется на основе взаимности при условии, что это не противоречит вьетнамскому законодательству, международному праву и практике. |
The most feasible and effective approach at present would be for individual countries in the region to continue to strengthen their contacts and cooperation on human rights questions, build up reciprocal understanding, develop extensive consultations and prepare the ground for a regional human rights mechanism. | Представляется, что сегодня наиболее практичный и эффективный подход заключается в том, что каждая страна этого региона должна продолжать укреплять взаимные контакты и сотрудничество по вопросам прав человека, добиваться взаимопонимания, расширять проведение консультаций и готовить почву для создания регионального правозащитного механизма. |
Five major themes were identified for UNESCO: promoting reciprocal knowledge of cultural, ethnic, linguistic and religious diversity; building a framework for commonly shared values; strengthening quality and values education; countering violence and extremism; and fostering dialogue for sustainable development. | Для ЮНЕСКО были определены пять основных тем: поощрение взаимопонимания культурного, этнического, языкового и религиозного многообразия; создание рамок для общих ценностей; повышение качества и укрепление ценности образования; борьба с насилием и экстремизмом; содействие налаживанию диалога по вопросу об устойчивом развитии. |
(e) The value and content of intercultural education in providing persons belonging to minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole (art. 4.4) and in fostering reciprocal understanding and tolerance among all groups. | ё) значение и содержание учитывающего многообразие культур образования в обеспечении лицам, принадлежащим к меньшинствам, надлежащих возможностей для получения знаний, необходимых для жизни общества в целом (статья 4.4) и в поощрении взаимопонимания и терпимости между всеми группами. |
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. | Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания. |
In order to advance the work of UNESCO to promote dialogue among civilizations, cultures and peoples, the UNESCO Executive Board, at its 174th and 175th sessions, adopted an action plan to foster better reciprocal knowledge and understanding of cultural, ethnic and linguistic diversity. | В целях расширения деятельности ЮНЕСКО по налаживанию диалога между цивилизациями, культурами и народами на своих сто семьдесят четвертой и сто семьдесят пятой сессиях Исполнительный совет ЮНЕСКО принял план действий, направленный на содействие улучшению знаний и взаимопонимания культурного, этнического и языкового многообразия. |
The idea behind that policy was to create reciprocal relationships where knowledge was shared through mutually beneficial cooperation that furthered the interests of all involved. 3. | Цель этой политики заключается в установлении двусторонних отношений, в рамках которых происходит обмен знаниями на основе взаимовыгодного сотрудничества в интересах всех участвующих сторон. |
Additionally, it is doubtful, with regard to the Roadmap, when consideration is had to the conditions of acceptance of that effort, whether the meeting of minds necessary to produce mutual and reciprocal obligations exists. | Кроме того, что касается «дорожной карты», то при рассмотрении вопроса об условиях принятия этих усилий возникают сомнения относительно существования единства мнений, необходимого для выработки взаимных и двусторонних обязательств. |
The provisions of almost all bilateral tax treaties are reciprocal. | Положения практически всех двусторонних налоговых договоров носят взаимный характер. |
One of the reasons for the success of the GSTP was the simple approach of reciprocal bilateral agreements which are extended multilaterally to all GSTP participating countries. | Одна из причин успеха ГСТП кроется в применении простого подхода, сводящегося к заключению на взаимной основе двусторонних соглашений, которые затем распространяются на многосторонней основе на все страны - участницы ГСТП. |
In the area of bilateral relations with the Republic of South Africa, Argentina has signed a framework agreement on drug addiction and trafficking and an agreement on reciprocal investment promotion and protection. | В области двусторонних отношений с Южно-Африканской Республикой Аргентина подписала Рамочное соглашение о борьбе с наркоманией и оборотом наркотиков, а также Соглашение о взаимном поощрении и защите инвестиций. |
But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов. |
But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов». |
Those countries have made few commitments in this subsector in their GATS schedules, and thus still have flexibility to liberalize where liberalization is deemed to be most consistent with domestic energy policy objectives, and to seek substantial reciprocal concessions. | Объем касающихся данного подсектора обязательств этих стран по ГАТС невелик, что позволяет проводить либерализацию там, где она в наибольшей степени согласуется с целями национальной энергетической политики, и добиваться при этом существенных встречных послаблений. |
Calls upon both parties to fulfil their obligations in respect of the implementation of the road map by taking parallel and reciprocal steps in this regard; | призывает обе стороны выполнить свои обязательства в отношении осуществления «дорожной карты» посредством принятия в этой связи параллельных и встречных мер; |
It appears that SOMO's obligation to make its reciprocal supplies was extended or delayed, but the claimant failed to provide the relevant documents. | Представляется, что обязательство СОМО по осуществлению встречных поставок было рассрочено или отсрочено, но заявитель не представил соответствующих документов. |