On the information side, reciprocal access to documentation and meeting information was facilitated. | В области информации стало легче осуществлять взаимный доступ к документации и получать информацию о различных встречах. |
Reciprocal altruism suggests that "such helping is driven by a genetic tendency". | Взаимный альтруизм показывает, что «такая помощь определяется генетическими тенденциями». |
Ernst Fehr, Armin Falk, and Rabin studied fairness, inequity aversion and reciprocal altruism, weakening the neoclassical assumption of perfect selfishness. | Эрнст Фер, Армин Фальк и Мэттью Рабин изучили такие понятия как «честность», «неприятие неравенства» и «взаимный альтруизм», подвергая сомнению предположение неоклассической экономической теории о «совершенном эгоизме». |
UNDP and UNFPA are piloting reciprocal access to intranet systems using a methodology that will be extended to the wider United Nations family. | ПРООН и ЮНФПА на экспериментальной основе обеспечили взаимный доступ к интранет-системам с применением методологии, которая будет распространена на более широкую систему Организации Объединенных Наций. |
In cases where reciprocal criminal liability is a condition for the granting of assistance by France, the only verification made is whether the specific acts set out in the request are indictable under French law. | В тех случаях, когда взаимный характер обвинения является условием для оказания Францией взаимной помощи, необходимо только то, чтобы во французском праве была предусмотрена возможность предъявления обвинения в связи с совершением реальных деяний, которых касается полученная просьба. |
A reciprocal visit from an ICTR representative took place in December 2003. | Ответный визит представителя МУТР состоялся в декабре 2003 года. |
A reciprocal visit by the Congolese Defence Minister to Kigali took place on 1 and 2 November. | Ответный визит конголезского министра обороны в Кигали состоялся 1 и 2 ноября. |
On 16 February, Prime Minister Nouri al-Maliki paid a reciprocal visit to Kuwait. | 16 февраля премьер-министр Нури аль-Малики нанес ответный визит в Кувейт. |
Wouldn't you like to make some reciprocal gesture? | Не хочешь сделать ответный жест? |
A reciprocal exchange, involving placement of a COMCO secretariat official in a Latin American body dealing with competition, is scheduled for 2004. | На 2004 год также запланирован ответный визит сотрудника секретариата КОМКО в Латинскую Америку в один из органов, занимающийся вопросами конкуренции. |
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). | Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.). |
From April 1997, reciprocal obligations, including work-testing based on age of youngest child, were introduced for recipients of the Domestic Purposes Benefit and Widows Benefit. | С апреля 1997 года для получателей пособия на семейные цели и пособия для вдов были установлены двусторонние обязательства, включая проверку режима работы с учетом возраста самого младшего из детей. |
RTAs which include LDC members may enter into reciprocal arrangements with major RTAs, for example the EU, to help their members to counteract potential dangers posed by regionalism, such as a deterioration in market access. | РТС с участием НРС могут заключать двусторонние договоренности с основными РТС, например с ЕС, с тем чтобы помочь своим членам противодействовать возможным отрицательным последствиям, связанным с регионализмом, и в частности ухудшению условий доступа на рынки. |
Those commitments will serve to assist us in securing the necessary bilateral agreements for the reciprocal enforcement of our children's right to be supported financially and emotionally by their biological parents. | Эти обязательства помогут нам заключить двусторонние соглашения, необходимые для взаимного обеспечения прав наших детей при финансовой и моральной поддержке их биологических родителей. |
Albania is a signatory of bilateral treaties for reciprocal extradition with the Republic of Greece, Government of FYR Macedonia, and recently with the Egyptian Government. | Албания подписала двусторонние соглашения о экстрадиции с Греческой Республикой, с правительством бывшей югославской Республики Македонии и совсем недавно - с правительством Египта. |
Developed and developing countries must implement a cooperation policy based on reciprocal interests, common advantage and growing interdependence. | Развитые и развивающиеся страны должны осуществлять политику сотрудничества, исходя из обоюдных интересов, взаимной выгоды и всевозрастающей взаимозависимости. |
WTO strove to achieve those goals by entering into reciprocal and mutually advantageous arrangements directed to substantial reduction of tariffs and other barriers to trade and to elimination of discriminatory treatment in international trade relations. | ВТО стремится к достижению этих целей путем заключения обоюдных и взаимовыгодных соглашений, направленных на существенное снижение тарифов и других барьеров в торговле и ликвидацию дискриминационных режимов в международных торговых отношениях. |
To link an adhesion to the CTBT to the requirement of "a number of reciprocal activities" may well be self-defeating. | Увязка присоединения к ДВЗИ с требованием в отношении "ряда обоюдных действий" вполне может обернуться против ее инициатора. |
Mr. DESAI (Under-Secretary-General for Coordination and Sustainable Development) said that international cooperation for development must be based on shared goals, mutual interests and reciprocal commitments. | Г-н ДЕЗЕЙ (заместитель Генерального секретаря по координации политики и устойчивому развитию) говорит, что международное сотрудничество в целях развития должно основываться на общих целях, обоюдных интересах и взаимных обязательствах. |
In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
The complementarity that the United Nations has developed through the links it has forged with specialized, regional and interregional organizations is aimed at providing reciprocal and mutually beneficial contributions. | Взаимодополняемость, которой Организация Объединенных Наций добилась на основе связей, установленных ею со специализированными, региональными и межрегиональными организациями, направлена на обеспечение обоюдного и взаимовыгодного участия. |
Now, there's one other result of this dynamic called reciprocal altruism, which I think is kind of good news, which is that the way that this is played out in the human species, it has given people an intuitive appreciation of the golden rule. | Ну, так вот, динамика обоюдного альтруизма имело одно последствие, которое я считаю хорошим - она так распространилась среди рода человеческого, что люди приобрели некое интуитивное понимание Золотого правила. |
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too. | Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет, как более знакомое вам по прошлому опыту, но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе. |
For the foreign wife of a citizen of a member State of the Gulf Cooperation Council, holding a valid residence permit for the State of which her husband is a citizen, provided that the arrangement is reciprocal; | Наличие - в случае супруги-иностранки гражданина одного из государств - членов Совета сотрудничества стран Залива - действующего разрешения на проживание в государстве, гражданином которого является ее супруг, при условии обоюдного применения аналогичного режима другой страной; |
Again, I know this is not as inspiring a notion of compassion as you may have heard in the past, but from a biologist's point of view, this reciprocal altruism kind of compassion is ultimately self-serving too. | Я вполне осознаю, что такое понимание сочувствия не так вдохновляет, как более знакомое вам по прошлому опыту, но с точки зрения биологии, сочувствие на основе обоюдного альтруизма тоже заинтересовано, в конечном счёте, в самом себе. |
Yet reciprocal agreements and understandings also need to be respected. | А между тем нужно соблюдать и обоюдные соглашения и договоренности. |
India has, however, asked for a price - undefined "reciprocal activities" - for its acceptance of the CTBT. | Однако за свое присоединение к ДВЗИ Индия запросила цену - неопределенные "обоюдные действия". |
Those problems include the succession to the former State; regional security arrangements and arms control; the search for missing persons; reciprocal minority rights; and the re-establishment of bilateral economic, cultural and other forms of cooperation. | Эти проблемы включают в себя правопреемство от бывшего государства; соглашения в области региональной безопасности и контроль над вооружениями; поиск лиц, пропавших без вести; обоюдные права меньшинств; и возобновление двустороннего экономического, культурного и других форм сотрудничества. |
It was confusing that the report referred in different places to "reciprocal rights", "complementarity" of roles and the "same rights" for women and men. | Вводит в заблуждение то, что в разных местах доклада делаются ссылки на «обоюдные права», «взаимодополняемость» ролей и «одинаковые права» для женщин и мужчин. |
In the case of joint transboundary EIAs, i.e. when two Parties to the Convention are simultaneously affected Parties and Parties of origin, e.g. in connection with transboundary-transport routes, reciprocal formal notifications help to clarify the roles of both Parties. | В случае обоюдных трансграничных ОВОС, т.е. когда две стороны Конвенции одновременно являются затрагиваемыми Сторонами и Сторонами происхождения, например в случае строительства трансграничных транспортных путей, обоюдные официальные уведомления помогают уточнить роли каждой Стороны. |
Biologists call that "reciprocal altruism." OK. | которую биологи называют «обоюдным альтруизмом». |
Conflicts often degenerate into reciprocal violations of human rights, and it is obviously wrong to place all the blame on the government side. | Зачастую конфликты переходят к обоюдным нарушениям прав человека, и очевидно было бы ошибочным возлагать всю ответственность на правительственную сторону. |
The chairpersons recognize that cooperation is a reciprocal process and recommend that treaty bodies similarly work with United Nations bodies and specialized agencies to enhance the effectiveness of their work, by providing documentation and responding to specific requests. | Председатели признают, что сотрудничество является обоюдным процессом, и рекомендуют договорным органам аналогичным образом работать с органами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности своей работы путем предоставления документации и ответов на конкретные просьбы. |
The first two conditions are necessary for altruism as such, while the third is distinguishing reciprocal altruism from simple mutualism and the fourth makes the interaction reciprocal. | Первые два условия необходимы для альтруизма как такового, в то время как третье отличает взаимный альтруизм от простой взаимной выгоды; четвертое делает взаимодействие обоюдным. |
Learning between grown ups and kids should be reciprocal. | Обучение между взрослыми и детьми должно быть обоюдным. |
A backronym was nevertheless created, perhaps to avoid trademark issues, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. | Тем не менее был создан бэкроним, видимо для избежания притязаний по поводу торговой марки, KL10 Error-Free Reciprocal Microprocessor Interchange over TTY lines. |
Three of the album's songs - "Floyd the Barber", "Paper Cuts", and "Downer" - were recorded during a previous session at Reciprocal Studios in 1988, featuring Dale Crover on drums. | Три песни на альбоме - «Floyd the Barber», «Paper Cuts» и «Downer» - были записаны во время предыдущей сессии группы в студии Reciprocal в 1988 году, с Дейлом Кровером на ударных. |
Two of them, Microsoft Public License and Microsoft Reciprocal License, have been approved by the Open Source Initiative as open source licenses and are regarded by the Free Software Foundation as free software licenses. | Две из них, Microsoft Public License и Microsoft Reciprocal License были одобрены Open Source Initiative как лицензии для открытого ПО и рассматриваются Free Software Foundation как лицензии для свободного ПО. |
The EP was recorded in 1987 in Seattle, Washington, at Reciprocal Studios with producer Jack Endino, who also produced albums for Nirvana and Mudhoney. | Мини-альбом был записан в 1986 году в Сиэтле на студии Reciprocal с продюсером Джеком Эндино, который впоследствии работал над дебютными дисками групп Nirvana и Mudhoney. |
Sub Pop recorded most of their music at a"... low-rent studio named Reciprocal", where producer Jack Endino created the grunge genre's aesthetic, a "raw and unpolished sound with distortion, but usually without any added studio effects". | Один из ведущих гранж-лейблов, Sub Pop, произвёл большую часть своего материала в стенах «... дешевой студии под названием "Reciprocal"», где продюсер Джек Эндино создал эстетику направления - «сырой и неотшлифованный искажённый звук, как правило без каких-либо дополнительных студийных эффектов». |
Cooperation for development can happen only where there is confidence, reciprocal relationships and trust among nations. | Сотрудничество в целях развития может иметь место лишь там, где есть уверенность, и отношения на основе взаимности и доверие между странами. |
The court went on to observe that the Model Law was not designed to provide for the reciprocal enforcement of judgments. | Суд также отметил, что в Типовом законе не предусмотрена возможность приведения в исполнение судебных решений на основе взаимности. |
The fourth source for international cooperation is domestic law, which may allow international cooperation on a reciprocal or a case-by-case basis. | Четвертым источником для налаживания международного сотрудничества является внутреннее право, которое может предусматривать международное сотрудничество на основе взаимности или по отдельным делам. |
In paragraph 48 of the above-mentioned report, the Secretary-General urges both sides "to take reciprocal measures to lower the tension, including mutual commitments, through UNFICYP". | В пункте 48 упомянутого выше доклада Генеральный секретарь настоятельно призвал обе стороны "принять на основе взаимности меры по ослаблению напряженности, в том числе заключить через ВСООНК взаимные обязательства". |
However, developing countries have characterized these "conditionalities" as inappropriate when attached to what, in effect, is a trade assistance programme that traditionally required no reciprocal action by beneficiaries.GAO/GGD-95-9, November 1994, op.cit. | В то же время развивающиеся страны считают, что подобные условия неуместны в случае системы, которая по существу является программой оказания помощи в области торговли и традиционно не требовала принятия бенефициарами каких-либо мер на основе взаимности 5/. |
(e) The value and content of multicultural education in fostering reciprocal understanding and tolerance; | ё) объем и характер многокультурного образования для поощрения взаимопонимания и терпимости; |
(b) To continue to work towards a better reciprocal understanding through internationally accepted definitions of terms; | Ь) дальнейшее развитие взаимопонимания на основе признанных на международном уровне определений терминов; |
In particular, dealing with public procurement matters requires a great deal of understanding and coordination between competition and public procurement authorities, which may require several years of joint work, mutual collaboration and reciprocal training. | Для эффективного решения вопросов, связанных с государственными закупками, необходима, в частности, высокая степень взаимопонимания и скоординированности усилий между антимонопольными и закупочными органами, для достижений которой могут потребоваться годы совместной работы, взаимодействия и взаимного обучения. |
States must discuss human rights questions and develop international cooperation based on reciprocal respect and equality to strengthen understanding and avoid misunderstandings, seeking common ground while reserving their positions on differences, and advancing together. | Государства должны обсуждать проблемы в области прав человека и развивать международное сотрудничество на основе взаимоуважения и равноправия в целях укрепления взаимопонимания и устранения разногласий, пытаясь находить точки соприкосновения при сохранении различий в позициях и обеспечивая совместное продвижение по пути прогресса. |
It views both woman and man in a social framework governed by relations of reciprocal rights, exemplified in practice by human morality, mutual understanding and love, not by confrontation and disruption. | Как мужчина, так и женщина рассматриваются в рамках социальной структуры, управляемой посредством признания обоюдных прав, что на практике выражается в следовании нормам человеческой морали, в поддержании отношений взаимопонимания и любви, но отнюдь не в конфронтации и разладе. |
The idea behind that policy was to create reciprocal relationships where knowledge was shared through mutually beneficial cooperation that furthered the interests of all involved. 3. | Цель этой политики заключается в установлении двусторонних отношений, в рамках которых происходит обмен знаниями на основе взаимовыгодного сотрудничества в интересах всех участвующих сторон. |
In their bilateral relations, States should engage in constructive cooperation to facilitate reciprocal protection of the equality and promotion of group identities. | В своих двусторонних отношениях государства должны участвовать в конструктивном сотрудничестве в деле облегчения взаимной защиты равенства и содействия развитию самобытности отдельных групп. |
Regional and bilateral reciprocal arrangements and mechanisms to promote the harmonization of laws and practices in the region; and, | разработка региональных и двусторонних взаимных процедур и механизмов в интересах согласования законов и практики в рамках региона; и |
With a view to regional stability and security and the enhancement of intergovernmental relations based on reciprocal trust, Ukraine has concluded with neighbouring States a series of bilateral agreements providing for, inter alia, cooperation in the area of protection of the rights of national minorities. | С целью стабилизации региональной безопасности и расширения межгосударственных отношений, основанных на взаимном доверии, Украиной заключено ряд двусторонних соглашений с соседними государствами, положения которых предусматривают, в частности, сотрудничество в сфере защиты прав национальных меньшинств. |
To assist landlocked countries and transit countries in promoting reciprocal arrangements for transit transport; | оказывать не имеющим выхода к морю и транзитным странам помощь в содействии заключению двусторонних соглашений, касающихся транзитных перевозок; |
But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов. |
But we saw no reciprocal steps. | Но мы не видели встречных шагов». |
We would like to recall that there is no alternative to the road map. There is no alternative to the logic of reciprocal steps and the strategic goal of the road map - the establishment of two States, coexisting side by side. | Мы должны помнить, что у нас нет альтернативы «дорожной карте», нет альтернативы логике встречных шагов и стратегической цели «дорожной карты» - обеспечению сосуществования двух государств. |
It appears that SOMO's obligation to make its reciprocal supplies was extended or delayed, but the claimant failed to provide the relevant documents. | Представляется, что обязательство СОМО по осуществлению встречных поставок было рассрочено или отсрочено, но заявитель не представил соответствующих документов. |
But a dialogue of words and deeds - that is, of reciprocal actions based on respect and a genuine understanding of the other side's grievances - can resolve disputes and prevent conflict. | Однако урегулировать разногласия и предотвратить конфликт способен диалог слов и дел - то есть, диалог встречных мер, основанных на уважении и истинном понимании причин, вызывающих недовольство другой стороны. |