In this context, the Heads of State and Government stress that all the countries in the region have a prospect for an increasing rapprochement to the European Union. |
В этой связи главы государств и правительств подчеркивают, что все страны региона имеют право рассчитывать на большее сближение с Европейским союзом. |
Among the key elements of the programme are the development of human resources, promotion of understanding between cultures and rapprochement of the peoples in the Euro-Mediterranean region. |
К числу основных элементов программы относятся развитие людских ресурсов, поощрение взаимопонимания между представителями различных культур и сближение народов в Европейско-средиземноморском регионе. |
The debate also addressed the important nexus between those different issues and highlighted how promoting cultures and their rapprochement can contribute to the ultimate goal of gender equity. |
Участники дебатов рассмотрели также важную взаимосвязь между этими различными аспектами и подробно обсудили, как поощрение разных культур и их сближение могут способствовать достижению конечной цели гендерного равенства. |
At the regional level, the rapprochement among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi within the CEPGL framework is an important step. |
На региональном уровне важным шагом является сближение Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди в рамках ЭССВО. |
We are for the consolidation of rapprochement among Powers on the basis of the principles of right and justice and within the framework of rightful cooperation. |
Мы за сближение между державами на основе принципов справедливости и законности и в рамках надлежащего сотрудничества. |
In spite of the rapprochement among its neighbours, the situation in the East of the Democratic Republic of the Congo remains worrisome. |
Ситуация на востоке Демократической Республики Конго, несмотря на сближение между ее соседями, по-прежнему вызывает озабоченность. |
We welcome and appreciate that rapprochement of the General Assembly and the Secretariat, which is the essential basis for the good governance of this Organization. |
Мы приветствуем и высоко ценим это сближение Генеральной Ассамблеи и Секретариата, которое служит важной основой для обеспечения благого управления в нашей Организации. |
The promotion of interreligious and intercultural dialogue is linked to other important aspects of the work of the United Nations, such as the rapprochement of cultures, peaceful coexistence, human rights and development. |
Поощрение межкультурного и межрелигиозного диалога связано с другими важными аспектами деятельности Организации Объединенных Наций, такими как сближение культур, мирное сосуществование, права человека и развитие. |
A language policy workshop was held in 2010 on regional cooperation among schools using Uigur and Uzbek as the language of instruction, rapprochement and the search for effective educational approaches to address problems and instill Kazakh patriotism. |
В сфере языковой политики проведен семинар "Региональное сотрудничество школ с уйгурским и узбекским языком обучения: сближение, поиск эффективных педагогических механизмов, направленных на решение проблем и реализацию задач воспитания казахстанского патриотизма" (2010 г.). |
To that end, the focus must be both on curriculum design and on teacher training, which are critical components in the quest for a rapprochement of cultures. |
С этой целью необходимо сконцентрировать внимание как на разработке учебных программ, так и на подготовке учителей, которые являются важнейшими элементами в усилиях, направленных на сближение культур. |
Notwithstanding the current political rapprochement and the apparent momentum towards normalizing relations between Uganda and the Democratic Republic of the Congo, the elite network continues to increase its economic hold over the area. |
Несмотря на нынешнее политическое сближение Уганды и Демократической Республики Конго и явное стремление к нормализации отношений между этими двумя странами, элитная сеть продолжает усиливать свой экономический контроль на подвластной ей территории. |
In foreign policy issues, he adhered to conservative positions, was extremely wary of Japan, despite the Russian-Japanese rapprochement after the Russo-Japanese War and the signing of a number of bilateral agreements of a general political and economic nature. |
Во внешнеполитических вопросах придерживался консервативных позиций, крайне настороженно относился к Японии, несмотря на российско-японское сближение после русско-японской войны и подписание целого ряда двусторонних соглашений общеполитического и экономического характера. |
For decades, "reconciliation" and its most remarkable achievement - the Franco-German rapprochement - was the trademark of the project to create an ever closer union in Europe. |
Уже несколько десятилетий «примирение» и его наиболее замечательное достижение - французско-немецкое сближение - является визитной карточкой проекта по созданию ещё более тесного союза в Европе. |
If rapprochement with the West can be achieved, the removal of the international sanctions stemming from the nuclear program would give a tremendous boost to Rouhani's economic policy. |
В случае, если сближение с Западом может быть достигнуто, отмена международных санкций, вытекающих из ядерной программы дадут мощный импульс для экономической политики Рухани. |
Nevertheless, in March 1992 Mexico decided to initiate a gradual rapprochement with South Africa in view of the progress made in the democratization process in that country. |
Вместе с тем в марте 1992 года Мексика решила начать постепенное сближение с этой африканской страной с учетом развития в Южной Африке процессов демократизации. |
We urge the Council further to refine its approach to Darfur and not to fail to make further efforts at rapprochement with regional organizations and Governments that may have an influence on the various protagonists. |
Мы настоятельно призываем Совет продолжать доработку своего подхода к Дарфуру, а не отказываться от дальнейших усилий, направленных на сближение с региональными организациями и правительствами, которые могут оказать влияние на различные стороны. |
The most encouraging positive developments are intensified cooperation among the countries of the region and their further rapprochement with the European Union, which will pave the way for lasting stability and democratic and economic development in the region. |
Наиболее обнадеживающими позитивными изменениями являются активизация сотрудничества между странами региона и их дальнейшее сближение с Европейским союзом, которые откроют путь для прочной стабильности и демократического экономического развития в регионе. |
Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. |
Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
Of course, rapprochement, dialogue and consultation must be at the very core of preventive diplomacy when the dangers of a confrontation emerge, in order to break the chain that leads to violence. |
Разумеется, сближение, диалог и консультации должны лежать в основе превентивной дипломатии, когда возникает угроза конфронтации, с тем чтобы выйти из замкнутого круга, который порождает насилие. |
On one track, Hariri was engaged in rapprochement initiatives and, on the other, preparations for his assassination were under way. |
С одной стороны, Харири занимался инициативами, направленными на сближение, а с другой стороны - шла подготовка к его убийству. |
Will the crisis lead to nationalistic and selfish attitudes on both sides of the Atlantic, stymieing the long-awaited rapprochement, if not a full reconciliation? |
Приведет ли кризис к националистической и эгоистичной позиции по обе стороны Атлантики, загнав в тупик долгожданное сближение, если не полное примирение? |
Two years ago, the Government which emerged from the change of 25 July 1996 and the National Assembly elected in 1993 began a dialogue geared towards a political rapprochement. |
Два года назад правительство, которое возникло в результате изменений 25 июля 1996 года, и Национальная Ассамблея, избранная в 1993 году, начали диалог, направленный на политическое сближение. |
The most encouraging ones include the further intensification of cooperation among the countries of the region and their continued rapprochement with the European Union, which favourably influenced the overall situation in the region. |
Наиболее обнадеживающие из них включают в себя дальнейшее укрепление сотрудничества между странами региона и их продолжающееся сближение с Европейским союзом, что благотворно воздействует на общую ситуацию в регионе. |
While we welcome the positive rapprochement initiated by the current United States Administration and encourage it to continue on that path, we call on the United States to end its unilateral isolation of Cuba. |
Приветствуя позитивное сближение, инициированное нынешней администрацией Соединенных Штатов, мы поощряем ее к дальнейшим шагам в этом направлении и призываем Соединенные Штаты прекратить одностороннюю изоляцию Кубы. |
To this effect, we welcome constructive rapprochement and positive dialogue which the European Union has initiated with no conditions of any type and with respect for the sovereignty of the Cuban people. |
В этой связи мы приветствуем конструктивное сближение и позитивный диалог, начатые Европейским союзом без каких-либо предварительных условий и в рамках уважения суверенитета кубинского народа. |