It is hoped by the proponents of a regional summit that a similar rapprochement can take place between Zaire and Rwanda. | Сторонники региональной встречи на высшем уровне надеются на то, что аналогичное сближение может произойти между и Заиром и Руандой. |
At the regional level, the rapprochement among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi within the CEPGL framework is an important step. | На региональном уровне важным шагом является сближение Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди в рамках ЭССВО. |
Democracy and the rule of law, regional reconciliation and cooperation, on the one hand, and rapprochement with Europe, on the other, are inextricably linked. | Демократия и законность, региональное примирение и сотрудничество, с одной стороны, и сближение с Европой - с другой, неразрывно связаны между собой. |
While we welcome the positive rapprochement initiated by the current United States Administration and encourage it to continue on that path, we call on the United States to end its unilateral isolation of Cuba. | Приветствуя позитивное сближение, инициированное нынешней администрацией Соединенных Штатов, мы поощряем ее к дальнейшим шагам в этом направлении и призываем Соединенные Штаты прекратить одностороннюю изоляцию Кубы. |
Ever since Romania began serving in the Security Council, it has constantly underscored the potential for peacemaking and change inherent in European and Euro-Atlantic rapprochement for the Western Balkans. | С тех пор как Румыния стала членом Совета Безопасности, она постоянно делает упор на потенциале миротворческой деятельности и перемен, который таит в себе для западных Балкан их сближение с европейскими и евроатлантическими структурами. |
Király, Kolakowski, and Khrushchev: each in his own way is a symbol of today's new and uniting Europe, a Europe of rapprochement and forgiveness among erstwhile opponents. | Кирай, Колаковски, и Хрущев: каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников. |
Ehud Olmert, the party's leader and now elected prime minister, has been a maverick of the center since his student days - a fitting symbol for the rapprochement of left and right. | Эхуд Ольмерт, лидер партии и теперь избранный премьер-министр, был индивидуалистом центра со студенческих лет - подходящий символ для восстановления отношений между левыми и правыми. |
"Dangerous Rapprochement Russia and Japan in the First World War, 1914-1916," Acta Salvica Iaponica. | "Опасное восстановление отношений: Россия и Япония в Первой мировой войне, 1914-1916" (PDF). |
But the rapprochement itself is, of course, mainly the work of Ariel Sharon, whose influence is by no means diminished because he is in a coma. | Но само восстановление отношений, конечно, главным образом является работой Ариэля Шарона, влияние которого ни в коем случае не ослабляется тем фактом, что он находится в коме. |
After all, the main lesson that North Korean leaders take from China's success is that security (Mao Zedong's rapprochement with the US) precedes economic transition (Deng Xiaoping's reform and opening policy). | В конце концов, главный урок, который извлекли руководители Северной Кореи из успеха Китая, состоит в том, что безопасность (восстановление отношений Мао Цзэдуна с США) предшествует экономическому переходу (реформа и политика открытия Дэна Сяопина). |
A chance for rapprochement, and who better than The Star to report it? | Шанс для примирения и кто лучше, чем "Стар" осветит это? |
My country, within its modest means, is more prepared than ever to make its experience, inherited from its difficult past, available for understanding and rapprochement. | Моя страна, несмотря на свои скромные средства, еще в большей степени готова поделиться опытом своего трудного прошлого и сделать его доступным во имя взаимопонимания и примирения. |
We also welcome the first signs of national reconciliation and political rapprochement as direct consequences of the aforementioned agreements. | Мы также приветствуем первые признаки национального примирения и политического сближения, которые являются прямым следствием вышеупомянутых соглашений. |
We are also convinced that the emergence of opportunities for regional cooperation in many areas, including the cultural, will allow the ultimate achievement of rapprochement and reconciliation. | Мы также убеждены в том, что появление возможностей для регионального сотрудничества во многих областях, включая культуру, в конечном счете позволит добиться сближения и примирения. |
We urge all parties involved to work towards dialogue, reconciliation and rapprochement, and to back these efforts through constructive political initiatives. | Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны к тому, чтобы они принимали усилия для обеспечения диалога, примирения и сближения позиций, а также поддержали такие усилия посредством принятия конструктивных политических инициатив. |
Unlike other leading West European countries, President Putin and his government prefer to keep their heads down, reflecting their wish to nurture Russia's new and still-fragile rapprochement with the US. | В отличие от других ведущих европейских стран президент Путин и его правительство предпочитали не поднимать голову, демонстрируя таким образом свое желание взлелеять новое и все еще хрупкое восстановление дружественных отношений с США. |
They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. | Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
These targets are increasingly compatible with Russia's social and economic development, as well as its strategic rapprochement with the West. | Эти цели все больше совместимы с целями, которых следует достигнуть в ходе социального и экономического развития России, также как и для восстановления дружественных отношений с Западом. |
A solution must be found, not least because the EU's attitude to the Kaliningrad problem will be a litmus test of its desire for broader rapprochement with Russia. | Решение должно быть найдено, и главным образом потому, что отношение Евросоюза к проблеме Калининграда будет лакмусовой бумажкой, по которой проверяется его желание ускорить установление более обширных дружественных отношений с Россией. |
The two countries' recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. | Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. |