| The rapprochement of the two capitals should be encouraged and continued. | Сближение двух столиц должно поощряться и продолжаться. |
| Our disagreements over such matters makes any rapprochement with them difficult. | Разногласия по таким вопросам делают сближение с ними проблематичным. |
| We urge the Council further to refine its approach to Darfur and not to fail to make further efforts at rapprochement with regional organizations and Governments that may have an influence on the various protagonists. | Мы настоятельно призываем Совет продолжать доработку своего подхода к Дарфуру, а не отказываться от дальнейших усилий, направленных на сближение с региональными организациями и правительствами, которые могут оказать влияние на различные стороны. |
| Furthermore, some regional tension has abated, as we see in the rapprochement of the two Koreas, symbolized by the recent encounter of their two leaders; we hope this process will continue. | Кроме того, были устранены некоторые региональные очаги напряженности, и мы наблюдаем сближение двух Корей, символом которого стала недавняя встреча лидеров двух стран; мы надеемся, что этот процесс будет продолжен. |
| Under Özgür, the party held rapprochement meetings with the Greek leftist party of Cyprus, the Progressive Party of Working People (AKEL). | При Озгюре партия шла на сближение с компартией греческой части Кипра - Прогрессивной партией трудящихся (АКЕЛ). |
| Király, Kolakowski, and Khrushchev: each in his own way is a symbol of today's new and uniting Europe, a Europe of rapprochement and forgiveness among erstwhile opponents. | Кирай, Колаковски, и Хрущев: каждый по-своему - символ сегодняшней новой и объединяющейся Европы, Европы восстановления отношений и прощения среди бывших противников. |
| Ehud Olmert, the party's leader and now elected prime minister, has been a maverick of the center since his student days - a fitting symbol for the rapprochement of left and right. | Эхуд Ольмерт, лидер партии и теперь избранный премьер-министр, был индивидуалистом центра со студенческих лет - подходящий символ для восстановления отношений между левыми и правыми. |
| "Dangerous Rapprochement Russia and Japan in the First World War, 1914-1916," Acta Salvica Iaponica. | "Опасное восстановление отношений: Россия и Япония в Первой мировой войне, 1914-1916" (PDF). |
| But the rapprochement itself is, of course, mainly the work of Ariel Sharon, whose influence is by no means diminished because he is in a coma. | Но само восстановление отношений, конечно, главным образом является работой Ариэля Шарона, влияние которого ни в коем случае не ослабляется тем фактом, что он находится в коме. |
| After all, the main lesson that North Korean leaders take from China's success is that security (Mao Zedong's rapprochement with the US) precedes economic transition (Deng Xiaoping's reform and opening policy). | В конце концов, главный урок, который извлекли руководители Северной Кореи из успеха Китая, состоит в том, что безопасность (восстановление отношений Мао Цзэдуна с США) предшествует экономическому переходу (реформа и политика открытия Дэна Сяопина). |
| Therefore, dialogue should begin by addressing these common values, not matters of rapprochement or integration of faiths. | Поэтому диалог должен начинаться с обращения к этим общим ценностям, а не к вопросам примирения верований или их интеграции. |
| A chance for rapprochement, and who better than The Star to report it? | Шанс для примирения и кто лучше, чем "Стар" осветит это? |
| In Côte d'Ivoire, there is a need to support the process of rapprochement and reconciliation. | Кот-д'Ивуар испытывает необходимость в поддержке процесса сближения и примирения. |
| We are also convinced that the emergence of opportunities for regional cooperation in many areas, including the cultural, will allow the ultimate achievement of rapprochement and reconciliation. | Мы также убеждены в том, что появление возможностей для регионального сотрудничества во многих областях, включая культуру, в конечном счете позволит добиться сближения и примирения. |
| Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. | Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
| Unlike other leading West European countries, President Putin and his government prefer to keep their heads down, reflecting their wish to nurture Russia's new and still-fragile rapprochement with the US. | В отличие от других ведущих европейских стран президент Путин и его правительство предпочитали не поднимать голову, демонстрируя таким образом свое желание взлелеять новое и все еще хрупкое восстановление дружественных отношений с США. |
| They also need an effective rapprochement - going beyond diplomacy - that implies greater investment in bilateral institutions. | Они также нуждаются в эффективном восстановлении дружественных отношений, - выходящих за рамки дипломатии - которые подразумевают более крупные инвестиции в двусторонние учреждения. |
| These targets are increasingly compatible with Russia's social and economic development, as well as its strategic rapprochement with the West. | Эти цели все больше совместимы с целями, которых следует достигнуть в ходе социального и экономического развития России, также как и для восстановления дружественных отношений с Западом. |
| A solution must be found, not least because the EU's attitude to the Kaliningrad problem will be a litmus test of its desire for broader rapprochement with Russia. | Решение должно быть найдено, и главным образом потому, что отношение Евросоюза к проблеме Калининграда будет лакмусовой бумажкой, по которой проверяется его желание ускорить установление более обширных дружественных отношений с Россией. |
| The two countries' recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas. | Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. |