Only then can the rapprochement of cultures foster peace. |
Только тогда сближение культур может способствовать укреплению мира. |
It encourages and provides material and moral support for actions that advocate rapprochement among peoples. |
Она поддерживает мероприятия, пропагандирующие сближение народов, предоставляя этим инициативам материальную и моральную помощь. |
The rapprochement of the two capitals should be encouraged and continued. |
Сближение двух столиц должно поощряться и продолжаться. |
An event is sought to rapprochement of Russian and Asia-Pacific region's culture. |
Мероприятие направлено на сближение культуры России и стран Азиатско-Тихоокеанского региона. |
In 1919 Damdinsüren began a rapprochement with the Mongolian revolutionaries. |
В 1919 году начал сближение с монгольскими революционерами. |
The rapprochement was such that Venice authorized Ottoman provisioning in its Mediterranean ports such as Cyprus. |
Сближение было таким, что Венеция разрешила туркам снабжать продовольствием свои средиземноморские порты, в том числе на Кипре. |
Albania's rapprochement with united Europe, NATO, etc., is not directed against other States. |
Сближение Албании с единой Европой, НАТО и т.д. не направлено против других государств. |
It is hoped by the proponents of a regional summit that a similar rapprochement can take place between Zaire and Rwanda. |
Сторонники региональной встречи на высшем уровне надеются на то, что аналогичное сближение может произойти между и Заиром и Руандой. |
Our disagreements over such matters makes any rapprochement with them difficult. |
Разногласия по таким вопросам делают сближение с ними проблематичным. |
Within the Organization, we believe, rapprochement and close cooperation with UNODC is of great importance. |
Мы считаем, что в рамках Организации сближение и тесное сотрудничество с УНПООН имеет большое значение. |
That Government has made rapprochement with the European Union its priority. |
Это правительство поставило себе приоритетной задачей сближение с Европейским союзом. |
Owing to the activities of OSCE, there has been rapprochement among European States, and standards of conduct and the main spheres of cooperation were established. |
Благодаря деятельности ОБСЕ, наблюдается сближение европейских государств, установлены нормы поведения и найдены многочисленные сферы сотрудничества. |
The rapprochement of both types of information allows a precise assignment of non-administrative data at different geographical level. |
Сближение двух типов информации обеспечивает точное распределение административных данных по различным географическим уровням. |
Our response to the challenges of today should be a rapprochement of peoples on the basis of humanity and universal spiritual values. |
Нашим ответом на вызовы времени должно стать сближение народов на основе гуманности и универсальных духовных ценностей. |
A rapprochement of the two communities is integral to our policy. |
Сближение этих двух общин является неотъемлемой частью нашей политики. |
With regard to article 18, New Zealand was doing much to encourage religious or cultural tolerance and rapprochement among the various communities. |
В соответствии со статьей 18 Новая Зеландия принимает активные меры, поощряя религиозную и культурную терпимость и сближение между различными общинами. |
The way forward: promoting a culture of peace and the rapprochement of cultures |
Путь вперед: поощрение культуры мира и сближение культур |
The rapprochement of cultures: from tolerance and dialogue to peace |
Сближение культур: от терпимости и диалога к миру |
Support for collective observation as concerns programmes abroad, to facilitate the cultural rapprochement of local communities and NGO members |
поддерживать коллективное наблюдение за осуществлением программ за границей, чтобы облегчать культурное сближение местного населения с участниками НПО; |
He came to believe that Walpole had tricked him into the rapprochement as part of a scheme to regain power. |
Он пришел к выводу, что Уолпол обманул его, - сближение было частью схемы для возвращения Уолполу власти. |
Indeed, as these initiatives suggest, rapprochement with Brazil and Mercosur appears to be Cuba's best international alternative as Raúl Castro seeks to avoid falling into America's economic orbit. |
Действительно, как свидетельствуют эти инициативы, сближение с Бразилией и Mercosur (общий рынок стран Южной Америки) представляется наилучшей международной альтернативой для Кубы, в то время как Рауль Кастро стремится избежать попадания на экономическую орбиту Америки. |
I believe that this Treaty, which recognizes and confirms the present borders of our countries, can be considered the final rapprochement for Lithuania and Poland. |
Я полагаю, что этот Договор, который признает и подтверждает нынешние границы наших стран, может рассматриваться как окончательное сближение Литвы и Польши. |
This rapprochement led to joined operations between Rwanda and the Democratic Republic of the Congo against the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda and other illegal armed groups. |
Это сближение позволило осуществить совместные операции Руанды и Демократической Республики Конго против Демократических сил освобождения Руанды и других незаконных вооруженных групп. |
In an encouraging sign of rapprochement, President Kagame of Rwanda travelled to Harare on 7 May for talks with President Mugabe. |
Вселяет надежду на сближение тот факт, что президент Руанды Кагаме 7 мая посетил Хараре, где встретился с президентом Мугабе. |
A working hypothesis is that the initial decision to kill Hariri was taken before the later attempts at rapprochement got under way and most likely before early January 2005. |
Рабочая версия сводится к тому, что первоначальное решение убить Харири было принято в период, предшествовавший более поздним попыткам, направленным на сближение, и скорее всего до первых чисел января 2005 года. |