Experience has shown that the quota of women regarding habilitations is subject to clear fluctuations, since absolute numbers are very low. |
Опыт показал, что доля женщин среди доцентов подвержена резким колебаниям, поскольку их абсолютное количество весьма незначительно. |
Of particular interest is the typological structure of foreign families distributed for clusters of nationality: the highest quota of single persons can be found in the communities residing in Italy for job-related reasons. |
Особенно интересно взглянуть на типологическую структуру иностранных семей в разбивке по национальному признаку: наибольшая доля одиноких приходится на тех представителей общин, которые проживают в Италии по соображениям трудоустройства. |
The distribution according to marital status shows a majority of singles among the foreigners who live in Italy on their own, with a slightly higher quota among women. |
Судя по показателям распределения населения по семейному положению, большинство одиноких иностранцев проживают в Италии самостоятельно, причем доля женщин является чуть выше. |
The quota of cross-border customers from France, which is already nearly 50%, is likely to increase further with the improvement of the offer, as shown in the following chart of traffic growth. |
Из приведенной ниже диаграммы, отражающей рост пассажирооборота, следует, что в случае улучшения предложения доля трансграничных пассажиров из Франции, которая и без того составляет около 50%, может возрасти еще больше. |
Mass quota (content) of fallen grape berries, %, not more than: |
Доля по массе (содержание) опавших ягод (%, не более) |
With the first career step at the university which is the appointment as a university assistant the quota of women drops to 23 per cent. |
На первом должностном уровне штатных сотрудников университета, а именно уровне штатного ассистента, доля женщин снижается до 23%. |
In farms where ownership falls to one person but the two spouses do the work, the quota is divided between the two in determining the dimension needed for qualification as a preferred operation. |
В хозяйствах, владельцем которых официально является одно физическое лицо, но в которых работают оба супруга, доля между ними разделяется, чтобы обеспечить размеры производства, позволяющие хозяйству получить преференции. |
What's your quota, Freddie? |
Какова ваша доля, Фредди? |
Among all families with at least one non-national, the quota of those composed just of foreigners is everywhere in the majority, overwhelming in more than half of the municipalities, including Rome, Milan, Turin and Palermo. |
В общем числе семей, в которых по крайней мере один из супругов является иностранцем, наибольшая доля почти повсеместно приходится на чисто иностранные семьи, превышая в более чем половине муниципальных округов, включая Рим, Милан, Турин и Палермо, 80% от общего показателя. |
Two thirds of the increase in production in LAC countries will supply two thirds of the additional oil demand from the United States, and the LAC countries' quota in United States oil exports will reach half of the total. |
Две трети прироста производства в странах Латинской Америки и Карибского бассейна обеспечат покрытие двух третей дополнительного спроса на нефть в Соединенных Штатах, и доля этих стран в импорте нефти в Соединенные Штаты достигнет половины. |
The quota and voting share of the poorest members would also be preserved. |
Будет также сохранена доля квот и голосов беднейших членов. |
In the whole employment scenario, women's part-time quota is far higher than men's. |
Общим планом действий в области занятости предусматривается более высокая доля женщин, занятых неполный рабочий день, которая намного превышает долю мужчин. |
The government quota requirement for people with disabilities is 2.1 per cent. |
Государственная квота требует, чтобы доля людей с инвалидностью составляла 2,1 процента. |
However, women only managed to achieve 9.9% of that quota. |
Однако доля избранных женщин едва достигла 9,9 процента от этой квоты. |
On the other hand, the share of women is good in preparatory organs that fall within the scope of application of the quota provisions. |
С другой стороны, достаточной является доля женщин в подготовительных органах, которые подпадают под действие положений о квотировании. |
Minority employment is slightly less than half the target quota of 10 per cent of the KPC membership. |
Реальная доля представителей меньшинств в составе КЗК составляет менее половины от установленной - 10 процентов - доли. |
The Federal Ministry for Foreign Affairs is fully aware that these percentages are still well below the quota of 40% provided for under Austrian law. |
Федеральное министерство иностранных дел в полной мере осознает, что доля женщин по-прежнему намного ниже квоты в 40 процентов, предусмотренной в соответствии с австрийским законодательством. |
Here the female employment quota detected in 2001 is still as low as 26 %, though steadily growing since the late 1990s. |
Здесь доля занятых женщин, как было установлено в 2001 году, по-прежнему составляет всего 26 процентов, хотя она устойчиво растет начиная с конца 1990 годов. |
Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. |
После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
Thanks to an effective implementation of the quota, the percentage of women on the boards of public limited companies was 40.71, much higher than the average ratio across the ECE region. |
Благодаря эффективному применению квотирования, процентная доля женщин в советах директоров государственных компаний с ограниченной ответственностью составила 40,71%, что значительно превышает средний показатель по региону ЕЭК. |
A gender-neutral quota could be used, for instance, ensuring that the membership of such bodies was at least 40 per cent male or female. |
Можно, например, использовать гендерно-нейтральную квоту с целью обеспечить, чтобы доля мужчин или женщин в членском составе таких органов составляла по меньшей мере 40 процентов. |
Despite the adoption of Act No. 12-2000 establishing a 33-per-cent quota for female candidates for posts as deputies, their level of representation in Congress, following the 2002 elections, has declined slightly compared to the previous term. |
Несмотря на принятие Закона Nº 12-2000, в котором устанавливается 33-процентная квота для женщин-кандидатов в депутаты, доля женщин в конгрессе после выборов 2002 года несколько снизилась по сравнению с предыдущим периодом. |
As a result of a quota law and various other laws and decrees, the percentage of women in the National Assembly had risen to 13 per cent, and the country's highest judicial instance, the Constitutional Court, was headed by a woman. |
В результате принятия закона о квотах и ряда других законов и указов доля женщин-депутатов Национального собрания возросла до 13 процентов, а во главе высшей судебной инстанции - конституционного суда - находится женщина. |
Despite only setting a quota of 17 per cent of the reserved seats, the number of women in the Ugandan Parliament reached 30.7 per cent in 2008. |
Несмотря на то, что квота зарезервированных мест была установлена на уровне 17 процентов, доля женщин в парламенте Уганды в 2008 году достигла 30,7 процента. |
However, the quota setting a 50 per cent minimum of police personnel in that department had been repealed, and the proportion of statutory members who were not from the police had gradually increased. |
При этом квота, предусматривавшая обязательное наличие в составе этой службы как минимум 50% полицейских, была отменена, и сейчас доля штатных сотрудников, не относящихся к полиции, постепенно увеличивается. |