| Accordingly, it is not out of the question for the quota to be increased in future legislation. | Поэтому вполне возможно, что квота увеличится во время следующих законодательных выборов. |
| An employment quota for persons with disabilities shall ensure their integration in the labour market. | Квота в области занятости для инвалидов призвана обеспечивать их интеграцию в рынок труда. |
| As of 1 September 2010, a quota of ten weeks' care leave has been implemented for fathers who take part in the introduction programme for refugees. | С 1 сентября 2010 года была введена квота родительского отпуска продолжительностью в 10 недель для отцов, которые принимают участие в программе адаптации для беженцев. |
| The HTTP concurrent receive quota was reached. The quota is. | Исчерпана квота одновременно принимаемых НТТР-запросов. Значение квоты -. |
| Ms. Keppler-Schlesinger said, with regard to migrant workers, that there was a quota for work permits for workers from non-European Union countries. | Г-жа Кепплер-Шлезингер, выступая по вопросу о трудящихся-мигрантах, говорит, что для трудящихся - выходцев из стран, не входящих в Европейский союз, существует квота на получение разрешений на работу. |
| In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. | В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
| The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. | Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
| Also, top-down credit quota allocation was replaced with guidelines for capital-to-loan ratios and regulations governing prudential supervision of commercial banks. | Кроме того, вертикальное квотирование кредитных ресурсов было заменено нормативным соотношением размера собственных средств предприятий к объему кредитования и установлены правила строгого надзора за деятельностью коммерческих банков. |
| A quota (25 per cent membership of women in Parliament). | квотирование (занятие женщинами 25 процентов мест в парламенте); |
| The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. | Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты. |
| I have a quota of one person per day. | У меня норма один человек в день. |
| A daily work quota is 100 baskets of rocks; each basket brings 100 kyats, of which, according to prison authorities, 10 per cent was set aside as remuneration for prisoners and given them upon release. | Ежедневная норма составляет 100 корзин камней; каждая корзина приносит 100 кьятов, из которых, согласно тюремной администрации, 10% откладываются в качестве оплаты труда заключенных и выдаются им при освобождении. |
| The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. | Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
| So's the quota. | Норма тоже. Следующий. |
| These provisions do away with the previous stipulation that the surviving spouse was only entitled to the widow's quota in usufruct as her part of the inheritance. | Этими положениями ликвидируется прежде существовавшая норма, в соответствии с которой пережившему супругу причиталась в порядке наследства только обязательная доля пережившего супруга. |
| Of particular interest is the typological structure of foreign families distributed for clusters of nationality: the highest quota of single persons can be found in the communities residing in Italy for job-related reasons. | Особенно интересно взглянуть на типологическую структуру иностранных семей в разбивке по национальному признаку: наибольшая доля одиноких приходится на тех представителей общин, которые проживают в Италии по соображениям трудоустройства. |
| Despite the adoption of Act No. 12-2000 establishing a 33-per-cent quota for female candidates for posts as deputies, their level of representation in Congress, following the 2002 elections, has declined slightly compared to the previous term. | Несмотря на принятие Закона Nº 12-2000, в котором устанавливается 33-процентная квота для женщин-кандидатов в депутаты, доля женщин в конгрессе после выборов 2002 года несколько снизилась по сравнению с предыдущим периодом. |
| However, the quota setting a 50 per cent minimum of police personnel in that department had been repealed, and the proportion of statutory members who were not from the police had gradually increased. | При этом квота, предусматривавшая обязательное наличие в составе этой службы как минимум 50% полицейских, была отменена, и сейчас доля штатных сотрудников, не относящихся к полиции, постепенно увеличивается. |
| 2012: Law requiring 30% of female candidates of political parties at the next general election, quota will rise to 40% seven years later | 2012 год: Закон, требующий, чтобы доля женщин среди кандидатов в политические партии на следующих выборах составила 30%, через семь лет квота будет повышена до 40 |
| It was in this spirit that Act No. 24,012, or the Women's Quota Act, was adopted; as a result of this legislation, 38.89 per cent of the Senate and 39.61 per cent of the Chamber of Deputies are now women. | В духе этих усилий был принят Закон Nº 24.012 или "Закон о доле женщин", благодаря которому доля женщин в федеральных органах законодательной власти составила в настоящее время 38,89% по сенату и 39,61% - по палате депутатов. |
| The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. | Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
| With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
| Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. | Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
| The Fisheries Management Act also imposes restrictions on the size of the quota share that individuals and legal persons may own. | Кроме того, Закон об организации рыболовства вводит ограничения на размер квотных долей, которыми могут обладать физические и юридические лица. |
| Lifting of quota restrictions has made almost all cotton and man-made fibre product lines potentially dynamic. | Отмена квотных ограничений сделала потенциально динамичными практически все виды товаров, в производстве которых используются хлопок и искусственные волокна. |
| The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. | Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях. |
| They will also shift more than 6 per cent of quota shares to emerging market and developing countries without lowering the quota shares and voting power of the poorest members. | Это предполагает также выделение более 6 процентов квотных долей странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам без снижения квотных долей и количества голосов беднейших членов Фонда. |
| When quota shares are set for species that have been subject to restricted fishing, they are based on the allocation in previous years. | При определении квотных долей на виды рыбы, вылов которых ограничен, за основу берутся представленные в предшествующие годы квоты. |
| If those parties who are permanently entitled to a quota share do not exercise their right in a satisfactory manner, this may result in their forfeiting the right permanently. | Если эти стороны, обладающие постоянной квотной долей, не осуществляют своего права удовлетворительным образом, то они могут навсегда утратить свое право. |
| However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. | Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства. |
| 5.2 No attempt was made to determine the extent of the fisheries until the introduction of the Quota Management System in the 1980s. | 5.2 До введения в 80-х годах квотной системы хозяйствования никаких попыток установить размеры вылова рыбы не предпринималось. |
| However, it imposes obligations on the Crown and claims under the Treaty can be investigated by the Waitangi Tribunal. 5.2 No attempt was made to determine the extent of the fisheries until the introduction of the Quota Management System in the 1980s. | Вместе с тем он возлагает определенные обязательства на Британскую корону, а претензии по Договору могут разбираться трибуналом Вайтанги. 5.2 До введения в 80-х годах квотной системы хозяйствования никаких попыток установить размеры вылова рыбы не предпринималось. |
| The State party recalls that the decisions by the Waitangi Tribunal and the Court of Appeal, while criticising the initial implementation, recognized that the purpose and intention of the Quota Management System | Государство-участник напоминает, что в постановлениях трибунала Вайтанги и Апелляционного суда, несмотря на критику этой системы в ее первоначальном варианте, было признано, что цель и задача введения квотной системы хозяйствования вовсе не обязательно противоречат принципам и положениям Договора Вайтанги. |
| 9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. | 9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
| The first group received for free a quota share because they engaged in fishing of quota-affected species during the period between 1 November 1980 and 31 October 1983. | Первая группа бесплатно получила квотную долю, поскольку эти рыбаки занимались выловом тех видов рыб, на которые распространяются квоты, в период между 1 ноября 1980 года и 31 октября 1983 года. |
| The State party recalls that the author was an employee of the Hyrnó company and that at the time the company had already made use of the permanent quota share that its vessels had been allocated on the basis of article 7 (2) of the Act. | Государство-участник напоминает, что автор работал в компании "Хирно", которая в то время уже имела постоянную квотную долю на основании статьи 7 (2) Закона. |
| 5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. | 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
| In quota sampling, there is non-random sample selection and this can be unreliable. | Отбор элементов в квотную выборку не является случайным и может быть ненадёжным. |
| The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. | Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
| These reductions in the total catch were applied equally to all fishing vessels that held quota shares in the relevant species, and resulted in a temporary price increase in the market price of catch quotas for these species. | Эти сокращения общего объема вылова в равной мере коснулись всех рыболовецких судов, имевших квотные доли на отлов соответствующих видов, и привели к временному росту рыночных цен на квоты отлова этих видов. |
| In the South, these have mainly revolved around the international commodity agreements (ICAs) for several agricultural commodities and the quota arrangements of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). | В странах Юга во главу угла были поставлены международные товарные соглашения (МТС) по целому ряду сельскохозяйственных товаров, а также квотные механизмы Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
| ∙ Should tariff rate quotas have a built-in phase-out period similar to the one used in the phase-out of the Multi-Fibre Agreement (i.e. should the quota quantity gradually be increased until the in-quota rate applies to all the imports)? | Следует ли закладывать в квоты тарифных ставок период их постепенного сворачивания наподобие периода сворачивания Соглашения по изделиям из различных видов волокон (то есть, следует ли постепенно увеличивать квотные объемы до тех пор, пока внутриквотная ставка не станет применяться в отношении всего импорта)? |
| In the State party's opinion a change of the fisheries management system would entail serious consequences for those who have bought quota shares from the initial quota holders and risk jeopardizing the stability of the fishing industry. | По мнению государства-участника, изменение системы организации рыболовства повлекло бы за собой серьезные последствия для тех, кто купил квотные доли у первоначальных владельцев квот, и поставило бы под угрозу стабильность сектора рыболовства. |
| I'm maxed out on my sharing quota for the day. | Я превысил лимит откровений на день. |
| You've reached your button quota. | Вы израсходовали свой лимит. |
| We had a pretty high quota of what you'd call douche nozzles. | У нас был очень большой лимит так называемого тобой "контрастного душа". |
| But for today, I'd say you've fulfilled your save quota. | Но на сегодня, я бы сказал, ты свой лимит выполнил. |
| An eligible country may borrow up to a maximum of 140 per cent of its IMF quota under a three-year arrangement, although this limit may be increased under exceptional circumstances to a maximum of 185 per cent of quota. | Страна-правообладатель может заимствовать максимум 140% от своей квоты в МВФ на основе трехгодичного соглашения, однако в исключительных обстоятельствах этот лимит может быть увеличен максимум до 185% квоты. |