They would also be required to stop fishing operations when the total quota had been reached and provide notification and reporting of catch data. | От них будет также требоваться прекращение рыболовных операций, когда вся квота выбрана, а также представление уведомлений и сообщений об улове. |
3 of art. 11 establishes that a minimum quota of 20% of vacancies available in each political party or coalition shall be destined to female candidates. | В пункте З статьи 11 устанавливается, что для кандидатов-женщин должна быть выделена квота в размере не менее 20 процентов от имеющихся вакансий в каждой политической партии или коалиции. |
Developing countries were entitled to a higher quota share, at least equal to that of developed countries, in the International Monetary Fund and the World Bank. | Развивающимся странам была предоставлена более высокая - во всяком случае такая же, как и развитым странам, - квота на участие в Международном валютном фонде и Всемирном банке. |
The quota was achieved or exceeded in 9 of 14 governorates, with a total of 110 female members of governorate councils out of 440 members in all. | Квота была достигнута или даже превышена в 9 из 14 мухафаз, притом что в общей сложности в советы мухафаз было избрано 110 женщин из общего числа в 440 членов. |
The target quota of 30% women has been exceeded in recent years: 37% in 2003, 36% in 2004, and 32% in 2005. | За последние годы была превзойдена установленная 30-процентная квота для женщин: в 2003 году она составила 37 процентов, в 2004 году - 36 процентов и в 2005 году - 32 процента. |
In the period from 2004-2009, the quota of work permits was one of the key state regulatory mechanisms for satisfying the needs of the labour market. | В период 2004 - 2010 годов квотирование разрешений на работу являлось одним из ключевых государственных механизмов регулирования, помогающих удовлетворить потребности рынка труда. |
The quota of immigrant women's access to abortion against the overall number might well be the cause of the levelling-off of abortion rate in Italy. | Квотирование доступа женщин-иммигрантов к абортам с учетом их общего числа вполне могло бы стать фактором стабилизации показателя абортов в Италии. |
Also, top-down credit quota allocation was replaced with guidelines for capital-to-loan ratios and regulations governing prudential supervision of commercial banks. | Кроме того, вертикальное квотирование кредитных ресурсов было заменено нормативным соотношением размера собственных средств предприятий к объему кредитования и установлены правила строгого надзора за деятельностью коммерческих банков. |
A quota (25 per cent membership of women in Parliament). | квотирование (занятие женщинами 25 процентов мест в парламенте); |
The Kingdom had taken various steps to help persons with disabilities, including setting a job quota in the public sector, and was encouraging the private sector to set similar quotas. | Королевством были приняты различные меры для оказания помощи инвалидам, включая квотирование рабочих мест в государственном секторе, и страна стимулирует частный сектор установить аналогичные квоты. |
I have a quota of one person per day. | У меня норма один человек в день. |
We have a quota. | У нас есть норма. |
All right, we have a quota. | У нас есть норма. |
Women workers in the Cavite Economic Zone cited as their most serious problems low pay, excessive salary deductions, forced overtime, high production quota and lack of incentives. | Женщины экономической зоны Кавите назвали одной из наиболее серьезных своих проблем низкую заработную плату, слишком большие вычеты, принудительные сверхурочные работы, высокая норма производства и малые премиальные. |
The Committee presses for further positions to be created, as it realized that on average most judges hear more than double the reasonable quota of cases per year. | Комитет добивается создания дополнительных штатных должностей, поскольку хорошо известно, что для большинства судей среднегодовая норма нагрузки вдвое превышает разумные квоты по рассмотрению дел. |
In farms where ownership falls to one person but the two spouses do the work, the quota is divided between the two in determining the dimension needed for qualification as a preferred operation. | В хозяйствах, владельцем которых официально является одно физическое лицо, но в которых работают оба супруга, доля между ними разделяется, чтобы обеспечить размеры производства, позволяющие хозяйству получить преференции. |
Among all families with at least one non-national, the quota of those composed just of foreigners is everywhere in the majority, overwhelming in more than half of the municipalities, including Rome, Milan, Turin and Palermo. | В общем числе семей, в которых по крайней мере один из супругов является иностранцем, наибольшая доля почти повсеместно приходится на чисто иностранные семьи, превышая в более чем половине муниципальных округов, включая Рим, Милан, Турин и Палермо, 80% от общего показателя. |
Since the previous report, the proportion of fathers who take more leave than the father's quota has increased. | После представления предыдущего доклада доля отцов, которые берут отпуск, продолжительность которого превышает "отцовскую квоту", увеличилась. |
Harvest rights provided for by the Act are calculated on the basis of this amount and each vessel is allocated a specific share of the TAC for the species, the so-called quota share. | Предусматриваемые в Законе права вылова рассчитываются на основе этого объема, и каждому промысловому судну выделяется конкретная доля ОДУ по видам рыб, так называемая "квотная доля". |
After this adjustment, the Panel finds that AOC's share of Kuwait's production quota would have been 111 million barrels had the invasion not occurred. | Внеся эту поправку, Группа пришла к выводу о том, что в отсутствие вторжения доля "АОК" в кувейтской квоте добычи составила бы 111 млн. баррелей. |
The Committee urges the Government to remove this quota and provide childcare arrangements and flexible working hours so as to encourage and enable women doctors to pursue their profession. | Комитет настоятельно призывает правительство снять это ограничение и обеспечить возможность для ухода за детьми и установления гибкого режима работы в целях поощрения врачей-женщин к эффективной работе по профессии и создания условий для выполнения ими этой работы. |
With the development of the settlement facilitation system, the quota was gradually increased and the limit on the numbers accepted was abolished in 1994. | Благодаря внедрению системы облегчения выдачи разрешений на проживание наблюдалось постепенное увеличение квоты, а в 1994 году было снято ограничение численности принимаемых лиц. |
Other steps were subsequently taken, such as the restriction of oil shipments to Cuba by United States transnationals, the paralysing of industrial plants, the prohibition of exports to Cuba and the partial and later total elimination of the sugar quota. | Впоследствии были приняты другие меры, такие, как ограничение поставок на Кубу горючего, осуществлявшихся транснациональными компаниями Соединенных Штатов, остановка работы промышленных предприятий, запрещение экспорта на Кубу и частичная, а затем и полная отмена квоты на сахар. |
Lifting of quota restrictions has made almost all cotton and man-made fibre product lines potentially dynamic. | Отмена квотных ограничений сделала потенциально динамичными практически все виды товаров, в производстве которых используются хлопок и искусственные волокна. |
The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. | Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях. |
We have also seen significant progress in the election of women to political office, both local and national, particularly in situations where we have worked with political parties and national authorities to adopt constitutional quota guarantees for women, such as in Afghanistan, Burundi and Nepal. | Нам также удалось добиться существенного прогресса в выборах женщин на политические посты на локальном и национальном уровне, в частности в ситуациях, когда мы вместе с политическими партиями и национальными властями работали над адаптацией квотных гарантий для женщин в таких странах, как Афганистан, Бурунди и Непал. |
In the environment prevailing after the phasing out of all the quota restrictions on textiles and clothing trade in the Agreement on Textiles and Clothing (ATC), competition will intensify, and exporters of textiles and clothing will be subject to heavy pressure to cut prices. | В условиях после поэтапной отмены всех квотных ограничений в торговле текстильными изделиями и одеждой в рамках Соглашения по текстильным изделиям и одежде (СТИО) конкуренция обострится, и экспортеры текстиля и одежды будут испытывать на себе сильное давление в направлении снижения цен. |
Still, quota restrictions and rules of origin have mitigated considerably adjustment pressures due to import competition from GSP products. | Тем не менее использование квотных ограничений и правил происхождения значительно смягчает структурное давление, обусловленное конкуренцией со стороны товаров, импортируемых по схемам ВСП. |
If those parties who are permanently entitled to a quota share do not exercise their right in a satisfactory manner, this may result in their forfeiting the right permanently. | Если эти стороны, обладающие постоянной квотной долей, не осуществляют своего права удовлетворительным образом, то они могут навсегда утратить свое право. |
However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. | Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства. |
However, it imposes obligations on the Crown and claims under the Treaty can be investigated by the Waitangi Tribunal. 5.2 No attempt was made to determine the extent of the fisheries until the introduction of the Quota Management System in the 1980s. | Вместе с тем он возлагает определенные обязательства на Британскую корону, а претензии по Договору могут разбираться трибуналом Вайтанги. 5.2 До введения в 80-х годах квотной системы хозяйствования никаких попыток установить размеры вылова рыбы не предпринималось. |
7.5 As to the authors' criticism of the Quota Management System, the State party states that the system was introduced out of the need for effective measures to conserve the depleted inshore fishery. | 7.5 Что касается критических замечаний авторов в отношении квотной системы хозяйствования, то государство-участник заявляет, что эта система была введена в связи с необходимостью принять действенные меры с целью сохранения истощенных рыбных ресурсов в прибрежной зоне. |
The State party recalls that the decisions by the Waitangi Tribunal and the Court of Appeal, while criticising the initial implementation, recognized that the purpose and intention of the Quota Management System | Государство-участник напоминает, что в постановлениях трибунала Вайтанги и Апелляционного суда, несмотря на критику этой системы в ее первоначальном варианте, было признано, что цель и задача введения квотной системы хозяйствования вовсе не обязательно противоречат принципам и положениям Договора Вайтанги. |
9.12 The authors emphasize that their claim is not to have a quota share allocated to them by the authorities, but to be able to pursue the occupation of their choice on the same terms as others. | 9.12 Авторы подчеркивают, что их требование заключается не в том, чтобы власти предоставили им квотную долю, а в том, чтобы иметь возможность продолжать вести избранный ими род занятий на тех же условиях, что и другие. |
The vessels of Hyrnó, including the vessel of which the author was captain, had received a quota share allocated on the basis of their catch performance on an equal footing with others to whom this applied. | Суда компании "Хирно", включая судно, капитаном которого был автор, получили квотную долю с учетом их фактической производительности, как и другие рыболовные суда. |
5.3 The State party argues that the author has failed to exhaust all available domestic remedies, because he had not applied for a fishing permit which would have enabled him to have a chance of purchasing or renting a quota share. | 5.3 Государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты, поскольку он не ходатайствовал о получении разрешения на вылов рыбы, которое предоставило бы ему возможность купить или "арендовать" квотную долю. |
In quota sampling, there is non-random sample selection and this can be unreliable. | Отбор элементов в квотную выборку не является случайным и может быть ненадёжным. |
Furthermore, he can receive harvest rights for those fish species that are subject to special allowable catch restrictions by purchasing a permanent quota share or a catch quota for a specific period. | Кроме того, он может получить права вылова для тех видов рыб, в отношении которых действуют специальные ограничения, купив постоянную квотную долю или квоту для добычи рыбы в определенный период. |
The quota rights that were originally allocated on the basis of catch performance have since to a large extent passed into other ownership. | Квотные права, которые первоначально были предоставлены на основе рыбопромысловых мощностей, после этого в значительной степени перешли в другую собственность. |
In the South, these have mainly revolved around the international commodity agreements (ICAs) for several agricultural commodities and the quota arrangements of the Organization of the Petroleum Exporting Countries (OPEC). | В странах Юга во главу угла были поставлены международные товарные соглашения (МТС) по целому ряду сельскохозяйственных товаров, а также квотные механизмы Организации стран - экспортеров нефти (ОПЕК). |
∙ Should tariff rate quotas have a built-in phase-out period similar to the one used in the phase-out of the Multi-Fibre Agreement (i.e. should the quota quantity gradually be increased until the in-quota rate applies to all the imports)? | Следует ли закладывать в квоты тарифных ставок период их постепенного сворачивания наподобие периода сворачивания Соглашения по изделиям из различных видов волокон (то есть, следует ли постепенно увеличивать квотные объемы до тех пор, пока внутриквотная ставка не станет применяться в отношении всего импорта)? |
Besides much higher tariff barriers, there are quota restrictions, tariff escalation and a plethora of non-tariff barriers. | Наряду с гораздо более высокими тарифными барьерами здесь применяют квотные ограничения, тарифную эскалацию и большое число нетарифных барьеров. |
The most important are quota fees, which are payable on allocated quota. | Важнейшими из сборов являются квотные сборы, которые взимаются при выделении квот. |
I'm maxed out on my sharing quota for the day. | Я превысил лимит откровений на день. |
Sorry. You're way past your quota for the day. | Извини, ты превысила лимит вопросов на сегодня. |
So when does the quota reset? | А когда у тебя обновляется лимит? |
So you met your quota. | И этим ты превысила лимит? |
An eligible country may borrow up to a maximum of 140 per cent of its IMF quota under a three-year arrangement, although this limit may be increased under exceptional circumstances to a maximum of 185 per cent of quota. | Страна-правообладатель может заимствовать максимум 140% от своей квоты в МВФ на основе трехгодичного соглашения, однако в исключительных обстоятельствах этот лимит может быть увеличен максимум до 185% квоты. |