The approved grounds of the Crown's appeal are the appropriateness and quantum of the compensation awarded. |
Утвержденные основания для подачи апелляции Короной касались приемлемости и размера присужденной компенсации. |
Fifth, for some claims in this instalment the audited financial statements were the only third party evidence submitted to substantiate the existence and ownership of the business and the quantum of the asserted losses. |
В-пятых, в случае некоторых претензий этой партии проверенные финансовые ведомости являлись единственным свидетельством третьей стороны, представленным для подтверждения факта существования предприятия и права собственности на него, а также размера заявленных потерь. |
No evidence is required concerning the quantum of the loss caused by the departure, as the successful claimants in the category "A" claims are awarded fixed amounts. |
Никаких подтверждений размера потерь, причиненных отъездом, не требуется, поскольку заявителям обоснованных претензий категории "А" присуждаются фиксированные выплаты. |
It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made. |
Он отверг довод Польши о том, что юрисдикционные полномочия на толкование и применение договора не влекут за собой юрисдикционных полномочий на разрешение споров в отношении формы и размера причитающегося возмещения. |
Approximately 25 per cent have no recommended awards of compensation, because the claimant either failed to establish the existence of or his or her ownership of the business as at 2 August 1990 or provided insufficient evidence to prove the quantum of the loss. |
В отношении приблизительно 25% претензий было рекомендовано не присуждать компенсации, т.к. заявитель либо не доказал факта существования предприятия или своего права собственности на него по состоянию на 2 августа 1990 года, либо предоставил недостаточные свидетельства для доказательства размера потерь. |
The Government will thereafter refer the case to the Human Rights Commission of Sri Lanka to make recommendations on the question of payment of compensation including the determination of the quantum of such compensation. |
Впоследствии правительство препроводит дело в Комиссию по правам человека Шри-Ланки для вынесения рекомендаций по вопросу о выплате компенсации, включая определение размера такой компенсации. |
The Panel recommends no compensation for these fees, as it finds that they were incurred by the claimant as a result of its consideration of the quantum of each individual's asserted losses regardless of the cause of the losses. |
Группа рекомендует не компенсировать эти расходы, поскольку она считает, что они были понесены заявителем в результате рассмотрения им размера потерь, заявленных физическим лицом, вне зависимости от причины таких потерь. |
Rules would have to be adopted to provide for certification of victims and victim classes, for the appointment and payment of representatives (most victims would probably be indigent) and for determining the quantum of compensation. |
Необходимо будет принять правила, предусматривающие официальное установление потерпевших и их классификацию, назначение и оплату услуг представителей (большинство потерпевших по-видимому будут неимущими), а также определение размера компенсации. |
Counsel explains that he had sent a letter to the State party on 30 November 2012, regarding the quantum of compensation, claiming US $ 3,445,904 in compensation for the author. |
Адвокат пояснил, что 30 ноября 2012 года он направил письмо государству-участнику относительно размера компенсации, запросив выплатить автору 3445904 долл. США. |
2.9 In August 1995, the author's appeal from the 1980 trial was heard in the New South Wales Court of Appeal, with the author appealing against an inadequate quantum of compensatory damages and the withdrawal of exemplary damages from the jury by the trial judge. |
2.9 В августе 1995 года Апелляционный суд Нового Южного Уэльса рассмотрел апелляцию автора на судебное постановление 1980 года по поводу неадекватного размера компенсации за нанесенный ущерб и снятия судьей первой инстанции в процессе судебного разбирательства вопроса о штрафных убытках. |
Of course, there may still be differences inherent in the two claims at the level of proof of causation or quantum. |
Разумеется, между претензиями могут существовать различия в объеме доказательств причинно-следственной связи или размера потери. |
It is against the backdrop of the increasing size, depth and complexity of financial markets in developed countries that the quantum increase in capital flows across borders has taken place in recent years. |
В условиях увеличения размера и глубины финансовых рынков в развитых странах и повышения их сложности в последние годы произошло увеличение объема трансграничных потоков капитала. |
The Panel takes this opportunity to emphasise that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of evidence that must go to both causation and quantum. |
Пользуясь случаем, Группа подчеркивает, что в соответствии с правилом 35(3) Регламента от заявителя требуется представить в Комиссию и в Группу доказательства причинно-следственной связи и размера потерь. |
The legislation of the Republic acknowledges the principle of gender equality in all spheres of activity and each employee has the right to equal retribution for equal work performance, with no discrimination and not less than the minimum quantum established by law. |
В законодательстве Республики признается принцип гендерного равенства во всех сферах жизнедеятельности, и каждый трудящийся имеет право на получение равной платы за труд равной ценности без какой-либо дискриминации и не ниже минимального размера оплаты труда, предусмотренного законом. |
Multicolor optical coding for biological assays has been achieved by embedding different-sized quantum dots into polymeric microbeads. |
Многоцветное оптическое кодирование для биологических образцов было достигнуто встраиванием квантовых точек различного размера в полимерные микробусы. |
However, her efforts to seek the enforcement of the final judgement were unsuccessful and she was left with no other option but to accept a final settlement involving a quantum which represented a small portion of the quantum granted to her at court. |
Однако ее усилия по обеспечению исполнения окончательного постановления суда не увенчались успехом, и ей пришлось согласиться с условиями окончательного урегулирования, предусматривающего выплату компенсации в размере, составляющем лишь малую часть от размера компенсации, назначенной ей в суде. |