| You've been busy, and you're not a quantum physicist. | Ты был занят, и ты не квантовый физик. |
| The way that silicon behaves, the fact that you can build transistors, is a purely quantum phenomenon. | И потому что кремний имеет такие свойства, мы можем делать транзисторы, это чисто квантовый феномен. |
| The way that silicon behaves, the fact that you can build transistors, is a purely quantum phenomenon. | И потому что кремний имеет такие свойства, мы можем делать транзисторы, это чисто квантовый феномен. |
| How quickly can a quantum computer... | Как быстро квантовый компьютер может... |
| The target: the priceless Quantum Gemerald. | Цель: Драгоценнейший Квантовый Изумруд! |
| The admissibility of these amendments to the quantum of the Claim is considered below in the discussion of the various loss types. | Вопрос о допустимости такой корректировки этой суммы рассмотрен ниже при обсуждении потерь различных типов. |
| In that connection, the prevailing view was that damages possibly arising in connection with termination of contracts should be subject to the general rules on damages, also the determination of quantum. | В связи с этим превалирующее мнение заключалось в том, что убытки, которые, возможно, возникнут в связи с прекращением контрактов, должны быть предметом общих правил, касающихся убытков, равно как и определение суммы. |
| As to compensatory damages, paragraph 3 seems to confuse questions of the quantum due (a matter by definition related to the losses actually resulting from the wrongful act in question) and questions of the mode of payment. | Что касается компенсаторных убытков, то, как представляется, в пункте З вопрос о размере причитающейся суммы (вопрос, по определению, связанный с убытками, реально связанными с противоправным деянием) смешивается с вопросами порядка выплаты. |
| Quantum in this regard could be assessed either in specific dollar amounts, or in relation to the staff member's salary. | Размер компенсации в этом случае может быть выражен в виде конкретной суммы в долларах США или в доле оклада сотрудника. |
| The Commercial Court did not decide the specific quantum of the loss of or damage to aircraft spares, engines and ground equipment, as it found that the quantum exceeded the insured limit of USD 150 million. | Однако в результате окончательной апелляционной процедурыЗ палата лордов постановила, что "КЭК" также имела право на получение максимальной страховой суммы для запасных частей, двигателей и наземного оборудования4. |
| If the vector boson is taken to be the quantum of a field, the field is a vector field, hence the name. | Если векторный бозон рассматривается как квант поля, то поле становится векторным полем. |
| The effects look paradoxical, for the energy quantum of these electromagnetic fields is by many orders of value less than the energy scale of an elementary chemical act. | Такие эффекты кажутся парадоксальными: квант энергии переменного электромагнитного поля на много порядков меньше масштаба энергии элементарного акта химической реакции, а интенсивность поля недостаточна для сколько-нибудь существенного нагрева тканей. |
| The idea is that the photon, the particle of light, the sunlight, the quantum of light captured by a chlorophyll molecule, is then delivered to what's called the reaction center, where it can be turned into chemical energy. | Суть в том, что фотон, частица света, солнечного света, квант света, захваченный хлорофилльной молекулой, затем переносится в так называемый «реакционный центр», где он преобразуется в химическую энергию. |
| Along with M, Bond interrogates Mr. White regarding his organisation, Quantum. | Бонд (Д. Крэйг) и М допрашивают мистера Уайта и узнают о его организации под названием «Квант». |
| Bond uncovers a plot between Greene and an exiled Bolivian General, Medrano, to put Medrano in power in Bolivia while Quantum are given a monopoly to run the water supply to the country. | Бонд узнаёт о совместном плане Грина и бывшего боливийского генерала Медрано, которые намереваются привести Медрано к власти в Боливии, после чего «Квант» станет единственным поставщиком воды в страну. |
| This will, however, require a quantum increase in support for research and deployment in a relatively neglected area. | Однако это потребует качественного усиления поддержки НИОКР в области, которой уделяется сравнительно мало внимания. |
| This should not be understood as an attempt to achieve quantum leaps in an adverse political environment. | Это не следует рассматривать как попытку добиться качественного прорыва в неблагоприятных политических условиях. |
| Several representatives concurred that the new innovative sources were critical for a quantum jump in aid and to ensure the achievement of the Millennium Development Goals. | Ряд представителей согласились с тем, что новые нетрадиционные источники имеют решающее значение для качественного скачка в области оказания помощи и обеспечения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The underlying theme of this paper is to propose a quantum shift, from identifying differences and problems, to an approach based on building a common strategy to unite, not divide, coal in addressing the global challenges facing the industry. | Главной темой этого документа является пояснение необходимости качественного перехода от выявления различий и проблем к подходу, опирающемуся на построение общей стратегии объединения усилий с целью решения глобальных задач, стоящих перед угольной отраслью. |
| Given that any movement towards development aid cannot neglect the challenge of human rights implementation, to what extent can this quantum shift take place in real terms? | Поскольку при осуществлении любых мероприятий в рамках предоставления помощи на цели развития нельзя игнорировать проблему обеспечения прав, то возникает вопрос о реальных масштабах такого качественного перехода. |
| By the end of 90's "Seagate" and "Quantum" gave up attempts to confuse the users and ended the use of alternative ATA/ATAPI products. | К концу 90-х "Seagate" и "Quantum" отказались от попыток запутать пользователя и прекратили использование альтернативных имен ATA/ATAPI продуктов. |
| P.A.M. Dirac, "The Principles of Quantum Mechanics" (Clarendon Press Oxford, 1958) ISBN 978-0-19-852011-5 Conversely, the Poisson bracket is formally expressible in terms of the star product, ih{f, g} = 2f (log) g. | Р.А.М. Dirac, «The Principles of Quantum Mechanics» (Clarendon Press Oxford, 1958) ISBN 978-0-19-852011-5 Или наоборот скобка Пуассона формально выражается через звёздочное произведение, ih{f, g = 2f (log) g. |
| In 2000, Maxtor acquired Quantum's hard drive division, which gave Maxtor the ATA/133 hard drive interface and helped Maxtor revive its server hard drive market. | В 2000 году Maxtor приобрела Quantum в качестве подразделения, которое изобрело для Maxtor интерфейс ATA/133 и помогло Maxtor оживить свой рынок серверных жёстких дисков. |
| The first two ships of this class, Quantum of the Seas and Anthem of the Seas were delivered in November 2014 and April 2015, respectively. | Первый корабль, Quantum of the Seas, был спущен на воду в ноябре 2014 года ещё два корабля, Anthem of the Seas и Ovation of the Seas, будут выпущены в 2015 и 2016 годах соответственно. |
| Quantum View Data - Alternate Billing provides a view of packages billed freight collect, third party, and consignee billing. | Quantum View Data позволяет просматривать условия оплаты перевозимых грузов такие, как, например, оплата получателем или оплата третьей стороной. |
| Dr. Quantum says everybody's got it. | Доктор Квантум говорит, что у всех это есть. |
| In 1998, a new competitor, Quantum Communications, began providing data services. | В 1998 году услуги в области доступа к данным стала предоставлять новая конкурирующая компания "Квантум коммьюникейшнс". |
| For example, in its attempts to buy rights to the Kolwezi Tailings, First Quantum Minerals of Canada offered a down payment to the State of $100 million, cash payments and shares held in trust for Government officials. | Например, стремясь приобрести права на компанию «Колвези тэйлингз», канадская корпорация «Фёрст квантум минералз» предложила выплатить государству 100 млн. долл. США, наличность и акции, находящиеся в доверительной собственности, для правительственных чиновников. |
| She worked in a pharmaceutical company called Quantum, up in Westchester. | Работала в фармацевтической кампании, ... под назавнием "Квантум", в Весчестере. |
| Quantum's about to test their version of Rytex. MUNCH: | "Квантум" готовится начать испытания своего аналога "Райтекса". |
| Protection against dismissal, quantum of remuneration, period of employment, etc., are governed by the terms of individual contracts entered into between the worker and the organization which employs him. | Защита от увольнения, размер вознаграждения, период найма и т.д. регулируются условиями индивидуальных контрактов, заключенных между трудящимся и организацией, принимающей его на работу. |
| However, while JEPCO provided a considerable amount of general documentation, the Panel finds that JEPCO did not provide sufficient evidence to enable the Panel to establish the quantum of the claimed loss with reasonable certainty. | Однако, несмотря на представленный компанией "ДЖЕПКО" значительный объем общей документации, Группа приходит к заключению о том, что "ДЖЕПКО" не препроводила достаточных доказательств, которые позволили бы Группе с разумной достоверностью установить размер истребуемой потери. |
| With respect to the claim for receivables, the Panel finds that the evidence adduced by the claimant in support of this component of the claim is insufficient to demonstrate the circumstances and quantum of any loss. | В отношении претензии по поводу дебиторской задолженности Группа делает вывод, что свидетельств, представленных заявителем в обоснование этого компонента претензии, недостаточно для того, чтобы продемонстрировать обстоятельства и общий размер тех или иных потерь. |
| A response, post 11 May 1998, to an inquiry for additional evidence is not an opportunity for a claimant to increase the quantum of a loss element or elements or to seek to recover in respect of new loss elements. | После 11 мая 1998 года ответ на запрос о дополнительной документации не означает, что заявитель может увеличить размер истребуемой компенсации по какому-либо элементу или каким-либо элементам потерь или включать новые элементы потерь. |
| Quantum also varies according to the amount of compensatory damages that may be awarded to the claimant. | Кроме того, размер таких выплат зависит от суммы компенсации в порядке возмещения, которая может быть присуждена истцу. |
| Fifth, for some claims in this instalment the audited financial statements were the only third party evidence submitted to substantiate the existence and ownership of the business and the quantum of the asserted losses. | В-пятых, в случае некоторых претензий этой партии проверенные финансовые ведомости являлись единственным свидетельством третьей стороны, представленным для подтверждения факта существования предприятия и права собственности на него, а также размера заявленных потерь. |
| No evidence is required concerning the quantum of the loss caused by the departure, as the successful claimants in the category "A" claims are awarded fixed amounts. | Никаких подтверждений размера потерь, причиненных отъездом, не требуется, поскольку заявителям обоснованных претензий категории "А" присуждаются фиксированные выплаты. |
| It was rejecting a Polish argument that jurisdiction to interpret and apply a treaty did not entail jurisdiction to deal with disputes over the form and quantum of reparation to be made. | Он отверг довод Польши о том, что юрисдикционные полномочия на толкование и применение договора не влекут за собой юрисдикционных полномочий на разрешение споров в отношении формы и размера причитающегося возмещения. |
| The Panel recommends no compensation for these fees, as it finds that they were incurred by the claimant as a result of its consideration of the quantum of each individual's asserted losses regardless of the cause of the losses. | Группа рекомендует не компенсировать эти расходы, поскольку она считает, что они были понесены заявителем в результате рассмотрения им размера потерь, заявленных физическим лицом, вне зависимости от причины таких потерь. |
| The Panel takes this opportunity to emphasise that what is required of a claimant by article 35(3) of the Rules is the presentation to the Commission and the Panel of evidence that must go to both causation and quantum. | Пользуясь случаем, Группа подчеркивает, что в соответствии с правилом 35(3) Регламента от заявителя требуется представить в Комиссию и в Группу доказательства причинно-следственной связи и размера потерь. |
| As to quantum, the Panel notes two relevant matters. | Что касается количественных вопросов, то Группа обращает внимание на два важных аспекта. |
| It is particularly important to disentangle the effects of changes in tempo and quantum. | Чрезвычайно важно обособить влияние временных и количественных изменений. |
| As to quantum, the Panel notes that there may be instances in which tangible assets are wholly written off in a claimant's books of account as at 2 August 1990. | Что касается количественных вопросов, то Группа обращает внимание на возможность ситуаций, когда по состоянию на 2 августа 1990 года имущество было полностью списано со счетов заявителей. |
| This two waves classification accommodates not only the impact of liberalization of OFDI policy through changes in the quantum of OFDI flows but also changes in the character and motivations of OFDI. | Такая классификация по двум волнам учитывает не только последствия политики либерализации ВПИИ на основе изменений количественных потоков ВПИИ, но и изменения характера и мотивов ВПИИ. |
| For the required accelerated and sustainable development essential for all future projections of the world economy during the next century to have any chance of success, quantum leaps in development in various areas are essential. | Чтобы иметь хоть какой-то шанс на успех в достижении необходимых ускоренных темпов и уровня устойчивости развития, что имеет важнейшее значение для будущего мировой экономики во всех ее аспектах в следующем столетии, совершенно необходимо добиваться количественных скачков в различных областях деятельности. |