But the thing is, we've been debating the puzzling question of planetary motion. | Но дело в том, что мы обсуждали загадочный вопрос о движении планет. |
In particle physics, the strong CP problem is the puzzling question of why quantum chromodynamics (QCD) does not seem to break CP-symmetry. | В физике элементарных частиц сильная СР-проблема - это загадочный вопрос, почему в квантовой хромодинамике (КХД) не нарушается СР-симметрия. |
In 1895, Inspector Lestrade arrives and presents Holmes and Watson with a puzzling case: Emelia Ricoletti, a consumptive bride, had fired on by-passers in the street from a balcony before fatally shooting herself. | В 1895 году в дом Холмса приходит инспектор Лестрейд и представляет Холмсу и Ватсону загадочный случай: Эмилия Риколетти, больная чахоткой невеста мистера Риколетти, стреляла по прохожим на улице с балкона, прежде чем застрелиться. |
That's what's so puzzling. | Да, именно это и озадачивает. |
This is somewhat puzzling, considering that some of those countries also experienced internal instability during the same period and did not comply with the conditions set for receiving aid. | Это в определенной степени озадачивает с учетом того, что некоторые из этих стран также столкнулись с внутренней нестабильностью в тот же период и не соблюдали условия получения помощи. |
Which is the most puzzling thing of all. | И это озадачивает больше всего. |
So this small missing chunk here is puzzling. | Именно поэтому нас и озадачивает эта маленькая часть. |
Perhaps most puzzling is the failure of the globalized economy to match the record of growth produced by the less open world economy of the post-World War II "Golden Age" of capitalism (roughly during the period 1945-1973). | Пожалуй, больше всего озадачивает то обстоятельство, что глобализирующаяся экономика не смогла выйти на уровень рекордных темпов роста, которые были достигнуты в условиях менее открытой мировой экономики в эпоху "золотого века" капитализма после второй мировой войны (приблизительно 1945-1973 годы). |
The tremendous reluctance of wealthy nations to dismantle their agricultural subsidy regimes is puzzling, and seriously threatens the survival of African economies based on agriculture and livestock. | Сильное нежелание богатых государств демонтировать режимы субсидирования своего сельского хозяйства вызывает недоумение и является серьезной угрозой самому выживанию экономики африканских стран, основанной на сельском хозяйстве и животноводстве. |
It is therefore puzzling to note that, in some instances, the Committee's recommendations take absolutely no account of the supplementary information provided by the delegation during the consideration of the report, thereby giving rise to a number of inaccuracies as listed below. | В этой связи вызывает недоумение тот факт, что в некоторых случаях в рекомендациях Комитета никак не отражены дополнительные сведения, представленные в ходе рассмотрения доклада грузинской делегацией, что и привело к появлению неточностей, которые отмечены ниже в настоящем документе. |
In particular, it is puzzling that the report accuses the Syrian Government of failing to cooperate sufficiently with the United Nations in order to arrange access to those areas. | В частности, вызывает недоумение тот факт, что в докладе сирийское правительство обвиняется в том, что оно в недостаточной мере сотрудничает с Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить доступ в эти районы. |
This seems puzzling. But I'm going to argue that you shouldn't be surprised by this, | Это вызывает недоумение, но я собираюсь показать, что вы не должны удивляться. |
What is puzzling here is that the Chief Constable, at the meeting with the Special Rapporteur, volunteered to instruct John Stevens to answer the Special Rapporteur's questions. | В данном случае вызывает недоумение тот факт, что Главный констебль во время беседы со Специальным докладчиком сам предложил позвонить Джону Стивенсу и разрешить ему ответить на вопросы Специального докладчика. |
Even more puzzling, they are unusually clean. | Что еще более сбивает с толку, он необычайно чистый. |
Makes an explosion in his lab all the more puzzling. | От чего взрыв в его лаборатории всё больше сбивает с толку. |
Though the arrival of the horse is a little puzzling. | Хотя прибытие лошади немного сбивает с толку. |
It's most puzzling. | Это сбивает с толку. |
The puzzling thing is that this is not the first time either country has veered into an economic cul-de-sac. | Сбивает с толку лишь то, что это уже не первый подобный случай, где обе страны сворачивают в экономический тупик. |
Next Generation similarly stated that while Zoop is an enjoyable game, it's not exactly the second puzzling... | Next Generation так же заявляли, что «в то время как Zoop - приятная игра, это не совсем вторичная загадка... |
And these abrasions are puzzling. | А вот эти потертости - загадка. |
For example, I was talking to one of my colleagues, Robert, who is an oncologist, and he was telling me, "Sandrine, this is puzzling. | Например, беседуя с одним из моих коллег, Робертом, онкологом, я услышала: «Сандрин, вот вам загадка. |
Okay, this puzzle's really puzzling. | Да уж, загадка из загадочных. |
That's the puzzling feature of the case. | В этом загадка данного случая. |
This result appears puzzling because each twin observes the other twin as moving, and so at first glance, it would appear that each should find the other to have aged less. | Этот результат кажется странным, потому что каждый близнец наблюдает за другим близнецом как движущимся, и поэтому на первый взгляд кажется, что каждый должен обнаружить другого в более молодом возрасте. |
To Saint Vincent and the Grenadines, therefore, it is puzzling how some of our friends and development partners can suffer from donor fatigue when they have yet to donate what was originally promised. | Поэтому нам кажется странным, что некоторые из наших друзей и партнеров по развитию страдают от «усталости доноров», хотя им еще только предстоит выполнить первоначально взятые на себя обещания. |
It seems puzzling - and unsustainable - that people would tie up their money for 20 or 30 years to earn little or nothing more than these central banks' 2% target rate for annual inflation. | Это кажется странным - и вряд ли эта ситуация продлится долго - что люди станут связывать свои деньги на срок в 20 или 30 лет, чтобы заработать крохи или не заработать ничего, кроме 2% целевого показателя инфляции, установленного местными банками. |
I admit I find your behavior puzzling. | Признаться, я нахожу твое поведение очень странным. |
In view of the internationally accepted doctrine of command responsibility, she found that puzzling. | С учетом международно-признанной доктрины ответственности командиров за действия своих подчиненных она находит это несколько странным. |
Weak economic performance in these countries is even more puzzling in view of the sharp drop in their birthrates decades ago. | Их слабые экономические показатели ещё больше озадачивают, если принять во внимание резкое падение рождаемости в этих странах, произошедшее несколько десятилетий назад. |
Now there are some cartoons that are puzzling. | Есть карикатуры, которые озадачивают. |
Weak economic performance in these countries is even more puzzling in view of the sharp drop in their birthrates decades ago. Their population pyramids are now skewed towards middle-aged people who are in their most productive years and relatively free from the burden of raising children. | Их слабые экономические показатели ещё больше озадачивают, если принять во внимание резкое падение рождаемости в этих странах, произошедшее несколько десятилетий назад. |
Mrs. Barlow, there are some things about your case that are puzzling. | Миссис Барлоу, кое-что в вашем случае нас озадачило. |
I therefore find it puzzling that, earlier in the same paragraph, the Ministry's spokesman declared: "we condemn the path of interlinkages at the Conference on Disarmament, of converting one issue into the hostage of another." | И поэтому меня озадачило, что ранее в том же пункте представитель Министерства заявил: "Мы осуждаем путь взаимоувязок на КР, превращения одного вопроса в заложника другого". |
This is something which is really puzzling me. | Именно это и озадачило меня. |
Okay, first, Miss heffman is selling jewelry at your convention, Which I found puzzling. | Хорошо, для начала, мисс Хеффман продавала украшения на съезде, что меня слегка озадачило. |
At first, I found it puzzling... | Поначалу это озадачило меня... |
My Government's response to that rather puzzling conclusion in the Secretary-General's report was conveyed in a statement issued by the official spokesman of the Government of India on 24 September 1994. | Ответ моего правительства на это приводящее в замешательство утверждение в докладе Генерального секретаря отражен в заявлении, сделанном официальным представителем правительства Индии 24 сентября 1994 года. |
Such an interpretation, House contends, clears up many puzzling aspects of the novel and emphasizes Morrison's concern with familial ties. | Такая интерпретация, утверждает Хауз, проясняет многие приводящие в замешательство моменты романа и подчёркивает озабоченность Моррисон темой семейных уз. |
What remains puzzling is that the police and the government commissioner gave different versions of the decision to prohibit the demonstration. | Вызывает замешательство то, что полиция и правительственный комиссар по-разному отстаивают решение о запрете манифестации. |
These reverse capital flows have been considered theoretical "paradoxes", but they are no longer puzzling if one recognizes the limitations of the underlying theories: the savings gap model and the neoclassical growth model. | Эти обратные потоки капитала считались теоретическими "парадоксами", но они уже не приводят в замешательство, если признать недостатки существующих теорий: модели дефицита сбережений и неоклассической модели роста. |
I find that puzzling. | Меня это приводит в замешательство. |
now, don't you want to get right with me? puzzling' evidence I hope you get everything you need puzzling' evidence well, it's-a puzzling' evidence puzzling' evidence puzzling' evidence | а теперь, не хочешь ли ты оказаться прав вместе со мной сложить паззл из доказательств надеюсь, ты найдешь всё, что надо паззл из доказательств да, это сборка паззла из доказательств |
I'm seein' puzzling' evidence puzzling' evidence puzzling' evidence done hardened in your heart it's hardened up your heart all right are you listenin'? | паззл из доказательств паззл из доказательств паззл из доказательств от этого тяжело на сердце всё нормально вы слушаете'? |
puzzling' you got your gulf and western and your mastercard puzzling' evidence got what you wanted, lost what you've had puzzling' evidence | собирая паззл у тебя свой залив и свой вестерн и своя мастеркарта паззл из доказательств нашёл, что искал потерял, что имел паззл из доказательств вижу сборку паззла из доказательств |
Things could be much more puzzling, you know. | Вы знаете, а ведь все могло быть гораздо запутанней. |
Where were they? It got even more puzzling when we found dunes. | Где же они были? Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны. |
It got even more puzzling when we found dunes. | Все стало еще запутанней, когда мы обнаружили дюны. |
It was puzzling that the report stated explicitly that the Region of Brussels had ratified the Optional Protocol, without mention of the Flemish Region or Wallonia. | Вызывает удивление тот факт, что в докладе ясно говорится о ратификации Факультативного протокола Брюссельским столичным регионом, но не упоминается о Фландрии или Валлонии. |
It was puzzling, therefore, that the Advisory Committee saw merit in the establishment of a post at the level of Under-Secretary-General to head the Department of Field Support. | В силу этого вызывает удивление тот факт, что Консультативный комитет считает целесообразным учредить должность уровня заместителя Генерального секретаря для сотрудника, который возглавит Департамент полевой поддержки. |
Today, though, I'm going to talk about Darwin's other strange inversion, which is equally puzzling at first, but in some ways just as important. | Сегодня, однако, я собирась рассказать о другой необычной инверсии Дарвина, которая, во-первых, настолько же озадачивающая, а также в некотором роде настолько же важная. |
Because on the one hand, this is a- this is an acutely paradoxical, puzzling... conceptually confusing theory. | Поскольку с одной стороны > у нас есть остро парадоксальная, озадачивающая, концептуально запутанная теория. |