Referring to the Committee's jurisprudence, the author notes that only available and effective remedies must be exhausted, and that the local remedies rule does not apply to appeals that objectively have no prospect of success. |
Ссылаясь на предыдущую практику Комитета, автор отмечает, что исчерпываться должны только доступные и эффективные средства правовой защиты и что обязательство в отношении исчерпания не распространяется на те средства защиты, использование которых объективно не имело никаких шансов на успех. |
But if the CD continues to show no sign of rising to the challenge, is it not likely that many delegations will conclude that work on nuclear disarmament should move to another forum which might hold out a better prospect of progress? |
Но если КР и впредь не будет подавать признаков способности принять этот вызов, то разве многие делегации, скорее всего, не придут к заключению, что работу над проблемой ядерного разоружения следует перенести на другой форум, который, возможно, имеет больше шансов на достижение прогресса? |
There is cause for hesitation, at least between annexing a list in connection with draft article 5 and incorporating it into the commentary (there being no prospect that a solution involving insertion of a list into the text of draft article 5 would find acceptance). |
Действительно, можно проявлять колебания в выборе по меньшей мере между включением перечня в приложение к проекту статьи 5 и его включением в комментарий (предложение о включении перечня в текст проекта статьи не имеет никаких шансов на успех). |
He also considers that he has exhausted domestic remedies with regard to release on bail, and that the remedies mentioned by the State party had no prospect of success and were not available. |
Он также считает, что исчерпал внутренние средства правовой защиты в отношении требований об освобождении по поручительству и что упоминаемые государством-участником средства правовой защиты не имели никаких шансов на успех и были недоступны. |
There is therefore very little prospect of success for this H&C. |
Поэтому он считает, что его ходатайство по СГС имеет мало шансов на успех. |
7.9 The State party further points out that the Court of Appeal found that the author's counsel, in failing to meet her professional obligations, was to blame for depriving the author of any real prospect of avoiding conviction. |
7.9 Государство-участник добавляет, что Апелляционный суд признал адвоката автора на основании нарушения своих профессиональных обязанностей виновной в том, что заинтересованное лицо лишилось серьезных шансов избежать своего осуждения. |
It would not have been clear from the outset that a constitutional complaint would fail for lack of prospect of success. |
Нельзя категорично исключать, что конституционная жалоба была бы бесполезным средством правовой защиты ввиду отсутствия шансов на успех. |
Will, there was little prospect of acquittal. |
Уилл, тут было мало шансов на оправдание. |
Recalling the Committee's jurisprudence, the author of a communication does not need to resort to remedies that objectively have no prospect of success. |
В соответствии с решениями Комитета автор сообщения не обязан использовать средства правовой защиты, которые объективно не имеют никаких шансов принести результат. |
5.2 The author recalls the Committee's jurisprudence according to which it is not necessary to exhaust remedies that have no prospect of success. |
5.2 Автор ссылается на прошлую практику Комитета, в соответствии с которой исчерпание средств правовой защиты, заведомо не имеющих шансов на успех, не считается обязательным. |
There is little immediate prospect of achieving the benchmarks for withdrawal, as meeting them is beyond the powers of the Mission alone, and perhaps those of the United Nations. |
В ближайшей перспективе мало шансов на достижение контрольных критериев, предусмотренных для вывода Миссии, поскольку их выполнение не зависит от одной лишь Миссии, да и, пожалуй, самой Организации Объединенных Наций. |
In most developing countries, the direct impact is virtually inconsequential in light of the large numbers of poor who, often rural and either unemployed or underemployed, have little if any prospect to work for a foreign affiliate. |
В большинстве развивающихся стран прямая занятость практически никак не влияет на положение бедных слоев населения, представители которого, проживающие зачастую в сельских районах, не имеют работы или располагают ограниченными возможностями для трудоустройства, не имеют практически никаких шансов устроиться на работу в филиал иностранной компании. |
There has never been a female President or Vice President, and when female candidates were put forward they were members of lists or parties that had little prospect of winning the election. |
Они никогда не занимали постов ни президента, ни вице-президента, а если и выдвигались в качестве кандидатов на эти посты, то лишь в списках партий, не имевших реальных шансов победить на выборах. |
There were several cases where women stood as candidates for this position, but without much prospect of being elected. |
Есть также несколько примеров, когда женщины выдвигались в качестве кандидатов на должность губернатора, но ни одна из них не имела реальных шансов занять этот пост. |