The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. |
Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным. |
It's a difficult proposition for both these players. |
Это сложное положение для обоих игроков. |
This proposition is highly debatable, but little data exists to reach an objective judgement. |
Это положение очень спорно, однако для получения объективного заключения отсутствует достаточный объем данных. |
I shall describe a proposition that would likely assume the Malthusian trap. |
Я буду описывать положение, что, вероятно, считать Мальтуса ловушку. |
I look at the proposition from all sides. |
Я изучил положение со всех сторон. |
And that proposition has never been doubted by the Convention organs. |
И органы, действующие на основании Конвенции, никогда не ставили под сомнение такое положение. |
On the other hand, it was said that that proposition did not reflect the current state of international law. |
С другой стороны, было указано на то, что это положение не отражает нынешнее состояние международного права. |
This proposition was reaffirmed by the International Court in the Libya/Chad case. |
Это положение было подтверждено Международным Судом в деле относительно Ливии/Чада. |
In May-June 1945 the Provisional Government recorded this proposition in an official "doctrine of the occupation" (German: Okkupationsdoktrin). |
В мае - июне 1945 года временное правительство закрепило это положение в официальной «доктрине оккупации» (нем. Okkupationsdoktrin). |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. |
Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
As has been written, 'this basic proposition of refusing to recognize any reservations is as old as ILO itself'. |
Как было отмечено, «это базовое положение об отказе от признания любых оговорок столь же старо, как и сама МОТ. |
This proposition suggests that the act of taking a binding decision alone constitutes wrongful conduct, as this act gives rise to the breach of an obligation. |
Это положение предполагает, что только один акт принятия обязательного решения представляет собой противоправное поведение, так как этот акт ведет к нарушению обязательства. |
As such, this proposition is inconsistent with the fundamental principle that there must be conduct constituting a breach of an international obligation for responsibility to arise. |
Как таковое, это положение не согласуется с основополагающим принципом, согласно которому для наступления ответственности необходимо поведение, представляющее собой нарушение международного обязательства. |
The first such proposition, stated in article 1, is that: |
Первое такое положение, изложенное в статье 1, гласит следующее: |
A proposition as to state of mind or knowledge is an essential ingredient of the definition of any crime and should have been included in the definition. |
Положение, касающееся намерения или знания, является одним из важнейших элементов определения любого преступления и поэтому должно фигурировать в определении. |
A variety of studies confirming this proposition, including one by the IMF's chief economist, Olivier Blanchard, have withstood considerable scrutiny and leave little room for ambiguity. |
Различные исследования, подтверждающие это положение, в том числе одно, чьим автором является главный экономист МВФ Оливьер Бланшард, выдержали значительную критику и оставляют мало места для двусмысленности. |
Paragraph (1) of article 19 states this basic proposition, while paragraph (2) makes an exception for immaterial modifications to which the offeror does not object. |
Пункт 1 статьи 19 утверждает это базовое положение, а пункт 2 предусматривает исключение в отношении несущественных изменений, против которых не возражает оферент. |
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. |
Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование . |
The Commission should close this loophole by stating that compensation "shall include interest", a proposition that expresses clearly and correctly the content of the law and practice of States. |
Комиссия должна устранить эту лазейку, указав, что "компенсация включает проценты", и это положение четко и правильно отражает состояние права и практики государств. |
The Court has repeatedly rendered that it does not find it established that there is yet acceptance in international law of the proposition that States are not entitled to immunity in respect of civil claims for damages brought against them in another State for crimes against humanity. |
Суд неоднократно постановлял, что он не считает установленным тот факт, что в международном праве еще допускается положение, при котором государства не имеют права на иммунитет в контексте гражданских исков о возмещении ущерба, поданных против них в другом государстве за преступления против человечности. |
And that is a terrifying proposition. |
И это ужасающее положение. |
In our view, it is desirable to follow a model more closely aligned to these other conventions than the simply proposition set out in article 2 (a). |
С нашей точки зрения, было бы желательно следовать принципу этих конвенций, чем принимать положение пункта а) статьи 2. |
While this proposition is debatable, its acceptance means neither more nor less than that housing is on a par with a wide range of other human rights which many international law experts would not yet characterize as being part of customary law. |
Хотя это положение является спорным, его принятие означает ни больше ни меньше, что право на жилье находится в равном положении с широким кругом прав человека, которые многие эксперты в области международного права сочли бы находящимися вне обычного права. |
In order to give authority to the proposition, it might be useful to add a footnote referring to the ruling of the European Court of Human Rights in Moustaquim v. Belgium. |
С тем чтобы обосновать это положение, возможно, было бы полезно добавить сноску на решение Европейского суда по правам человека по делу Мустаким против Бельгии. |
There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. |
Широкой поддержкой пользуется положение о том, что договоры, регламентирующие задолженность по межгосударственным займам, продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |