The secretariat worked on an improved marketing strategy for UNCCD issues and developed a value proposition for corporate sector engagement on DLDD/SLM issues. | Секретариат разрабатывал более совершенную стратегию пропаганды важности вопросов, касающихся КБОООН, и подготовил перспективное предложение для привлечения корпоративного сектора к решению проблем ОДЗЗ/УУЗР. |
Such a proposition aimed to create a military alliance with France to avoid the threat of Vietnam on Cambodia. | Это предложение было сделано с целью создания с Францией военного альянса, дабы избежать вьетнамской угрозы. |
Kitty... I have a proposition for you. | Китти, у меня есть предложение. |
While most participants did not commit themselves, the independent expert's proposition that the development compact idea be explored through the appointment of an expert group was taken seriously. | Хотя многие участники не приняли никаких обязательств, было воспринято всерьез предложение независимого эксперта о том, чтобы изучить идею договора о развитии в рамках специально назначенной для этого группы экспертов. |
In spring 2003 the Government presented Proposition No. 45 to the Odelsting on the incorporation of the United Nations Convention on the Rights of the Child into Norwegian law. | Весной 2003 года правительство представило в одельстинг Предложение Nº 45 относительно включения в норвежское законодательство Конвенции Организации Объединенных Наций по правам ребенка. |
It was suggested that if a "principle" was indeed a legal rule, that should be stated, as the term "concept" does not suggest a legal rule but rather a policy-oriented proposition. | Поступило предложение о том, что, если "принцип" на самом деле является правовой нормой, это следует указать, поскольку термин "понятие" отражает не правовую норму, а, скорее, политически ориентированное утверждение. |
The State party rejects the proposition that he was placed in an isolation cell - his room was in a standard detention block with 12 rooms each on two levels. | Государство-участник отклоняет утверждение о том, что он был помещен в одиночную камеру - помещение, в котором он находился, являлось стандартным блоком предварительного заключения, камеры в котором расположены на двух уровнях, по 12 в каждом. |
We fully share the conclusion expressed by the commissioners of the Canberra Commission in their statement that the proposition that nuclear weapons can be retained in perpetuity and never used - accidentally or by decision - defies credibility. | Мы полностью разделяем мнение, которое выразили в своем заявлении члены Канберрской комиссии: Утверждение о том, что ядерное оружие может оставаться в арсеналах вечно и никогда не применяться - случайно или преднамеренно, - выглядит неубедительно. |
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. | Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
Furthermore, the State party observes that, the Committee has on previous occasions rejected the proposition that an abolitionist State that has ratified the Covenant is necessarily required to refuse extradition or to seek assurances that the death penalty would not be applied. | Кроме того, государство-участник отмечает, что в предыдущих случаях Комитет отклонил утверждение о том, что государство, которое отменило смертную казнь и ратифицировало Пакт, должно в обязательном порядке отказаться от экстрадиции или запрашивать гарантии в отношении того, что смертная казнь не будет применяться. |
But the proposition that the ongoing sovereign-debt crisis on Europe's periphery is a reason to appoint a European is wrong. | Но предположение, что продолжающийся кризис суверенного долга на периферии Европы является причиной назначить европейца, неверен. |
The wet trousers, that long groove in the soil, the contents of that apparently empty box... all came down in the end to one fairly chilling proposition. | Влажные штаны, длинная вмятина на земле, содержимое той казавшейся путой коробки... всё это соединилось в одно весьма жуткое предположение. |
I decided I would destroy my own argument by creating an absurd proposition. | Я решил опровергнуть моё собственное предположение, предложив абсурдную задачу. |
The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. | Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны. |
Several decisions have cited paragraph (3) rather than paragraph (1) for the proposition that a contract may be concluded by the performance of an act by the offeree. | В нескольких решениях содержится ссылка на пункт З, но не на пункт 1, когда делается предположение, что договор может быть заключен посредством совершения действия адресатом оферты. |
This proposition is highly debatable, but little data exists to reach an objective judgement. | Это положение очень спорно, однако для получения объективного заключения отсутствует достаточный объем данных. |
In May-June 1945 the Provisional Government recorded this proposition in an official "doctrine of the occupation" (German: Okkupationsdoktrin). | В мае - июне 1945 года временное правительство закрепило это положение в официальной «доктрине оккупации» (нем. Okkupationsdoktrin). |
As has been written, 'this basic proposition of refusing to recognize any reservations is as old as ILO itself'. | Как было отмечено, «это базовое положение об отказе от признания любых оговорок столь же старо, как и сама МОТ. |
Pragmatists generally hold that the meaning of a proposition is determined by its use in linguistic practice. | Для прагматизма в целом характерно положение, что значение предложения определяется его использованием в языковой практике. |
The proposition that a particular State was in principle immune from international responsibility would be a denial of international law and a rejection of the equality of States, and there is no support whatever for that proposition. | Положение о том, что то или иное государство в принципе пользуется иммунитетом от международной ответственности, означало бы отрицание международного права и равенства государств, и какая-либо поддержка этого положения отсутствует. |
Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. | Этот факт имеет важное значение и дополнительно подтверждает тезис о том, что по международному праву экстрадиция в случае возможного назначения смертной казни запрещается не во всех обстоятельствах. |
In this context I would like to stress that the international community has now fully accepted the proposition that arms control and disarmament matters at the global level must be complemented by measures at the regional and subregional levels. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что сейчас международное сообщество полностью приняло тезис о том, что дела в области контроля над вооружениями и разоружения на глобальном уровне надо дополнять мерами на региональном и субрегиональном уровнях. |
Both of these priorities - the fissile cut-off and the APL ban - are, of course, constrained by another obstacle: the proposition that the Conference on Disarmament should do nothing else until it starts negotiating the elimination of all nuclear weapons. | Оба этих приоритета - прекращение производства расщепляющегося материала и запрещение противопехотных наземных мин - наталкиваются, разумеется, и еще на одно препятствие - на тезис о том, что Конференции по разоружению не следует заниматься ничем другим, пока она не начнет переговоры о ликвидации всего ядерного оружия. |
The delegation of Ukraine fully agrees with the contents of the report by the Secretary-General on the support by the United Nations system for new and restored democracies, in particular the proposition that: | Делегация Украины полностью разделяет положения доклада Генерального секретаря по вопросам поддержки системой Организации Объединенных Наций новых и возрожденных демократий, и в частности тезис о том, что |
Spraying machine with directed air steam OCTOPUS is a new proposition refer to producers of berry-fruits, vegetables and intensive orchards. Thanks to unique construction, spraying machine is simultaneously, easy built and equipped with great flexibility according to directing steam on protected species. | Опрыскиватели с направляющей струёй воздуха серии OCTOPUS это новая пропозиция, направлена особенно до iконструкции опрыскиватель характеризуеться одновременно простым устройством и широкими возможностями быстрого приспособления направления струи воздуха для защищаемого вида. |
Every proposition is either necessarily true or necessarily false. | Такая пропозиция с необходимостью либо истинная, либо ложная. |
Newton acknowledged Wren, Hooke and Halley in this connection in the Scholium to Proposition 4 in Book 1 (in all editions): See for example the 1729 English translation of the Principia, at page 66. | Ньютон признавал роль Рена, Гука и Галлея в этой связи в Scholium to Proposition 4 в книге I (во всех изданиях): см., например, английский перевод «Начал» от 1729 года, на стр. 66. |
Knapp 2001 This is an application of Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10. | Это является приложением предложения 10 из статьи Росмана (Rossmann 2002, Section 6.3, Proposition 10.) |
John Briggs was forced to drop out of the 1978 race for California governor, but received enthusiastic support for Proposition 6, dubbed the Briggs Initiative. | В 1978 году Джон Бриггс был вынужден выпасть из гонки за пост губернатора Калифорнии, но получил восторженную поддержку предложенной им «Поправки 6» (Proposition 6), прозванной «Инициативой Бриггса». |
During the campaign to enact an anti-bilingual education law in California in 1998, known as Proposition 227, Krashen campaigned aggressively in public forums, media talk shows, and conducted numerous interviews with journalists writing on the subject. | Во время кампании по продвижению законопроекта о запрете двуязычного образования в Калифорнии в 1998 г. (Proposition 227) Крашен участвовал в многочисленных интервью и публичных дискуссиях, критикуя законопроект. |
Baur and Farm Sanctuary were also sponsors of a California initiative (Proposition 2) to ban veal crates, gestation crates and battery cages which passed on November 4, 2008, approved with over 63% of the vote. | Баур и Farm Sanctuary являются одними из основных авторов инициативы запрета использования тесных клеток в животноводстве и батарейных клеток в птицеводстве в Калифорнии (Proposition 2), утверждённом 4 ноября 2008 года 63 % голосов. |
That proposition formed the basis of an objection to the jurisdiction of the Court in the Oil Platforms | Эта посылка была положена в основу протеста по поводу юрисдикции Суда в Деле о нефтяных платформах. |
Care should, however, be taken in the way that proposition was reflected in draft article 51, the chapeau of which was perhaps misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations. | В то же время следует с вниманием отнестись к тому, как эта посылка отражена в проекте статьи 51, первая строка которой может ввести в заблуждение, поскольку в ней утверждается, что контрмеры не влекут за собой «никаких отступлений» от перечисленных обязательств. |
This proposition is not credible, however, because of the large and unavoidable random "shock" (namely in oil prices) element in policy outcomes in the ESCWA region. | Однако такая посылка не является обоснованной в силу воздействия на результаты политики в регионе ЭСКЗА крупных и неизбежных случайных «потрясений» (прежде всего резких изменений цен на нефть). |
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. | Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
The starting point must be the proposition that the human person can and should change irresponsible and dangerous behaviour rather than simply accept such behaviour as if it were inevitable and unchangeable. | Исходным пунктом должна быть посылка, согласно которой человеческая личность может и должна изменить безответственное и опасное поведение, нежели просто принять такое поведение, как если бы оно являлось неизбежным и непреложным. |
We know of no support for the proposition that attribution is not required for the application of international responsibility in such cases. | Нам не известно о поддержке предположения о том, что присвоения поведения не требуется для установления международной ответственности в таких случаях. |
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. | Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
This statement is cited in support of the proposition that practice does not always clearly distinguish between acknowledgment of attribution of conduct or of responsibility to an international organization. | Это заявление упоминается в поддержку предположения о том, что на практике не всегда присутствует четкое различие между признанием отнесения поведения или ответственности международной организации. |
That is the logic underlying the proposition that disability is not an isolated state but an experience that all may experience as part of the normal life experience. | Такова логическая предпосылка, лежащая в основе предположения о том, что инвалидность - это не какое-то изолированное состояние, а ситуация, в которой могут оказаться все в рамках обычной повседневной жизни. |
The authors confine their complaint to the proposition that an appeal in cassation does not meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | По его мнению, авторы сводят свою жалобу к изложению предположения о том, что процедура кассационного обжалования не удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |