We support the Secretary-General's proposition concerning collective action against security threats and challenges. | Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о коллективных действиях по борьбе с угрозами и вызовами в области безопасности. |
After hearing his proposition, the Chiapanecs "just stared at him," and replied that they were not urban workers, and that from their perspective the land was not property, but the heart of the community. | Выслушав его предложение, жители Чьяпаса «просто смотрели на него», а после ответили, что они не городские рабочие, с их точки зрения, земля не собственность, но сердце общин. |
I have a little proposition for you. | У меня к тебе предложение. |
And this is your proposition? | Это и есть ваше предложение? |
Therefore, China has given clear support to the proposition of establishing a nuclear-weapon-free zone in the Middle East ever since the proposition was first made. | Поэтому Китай сразу же недвусмысленным образом поддержал предложение о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
The use of the term corollary, rather than proposition or theorem, is intrinsically subjective. | Использование термина следствие вместо утверждение или теорема субъективно. |
No legal authority has been found for this proposition and finding such a requirement under article 6 would represent a significant departure from accepted rules of treaty interpretation. | Подобное утверждение не имеет никакого юридического основания и привязка подобного требования к статье 6 будет представлять собой существенное отклонение от принятых правил толкования договоров. |
However, upon learning that the Swedish authorities considered this proposition improbable, he stated that he participated, but did not arrange, the demonstration. | Однако, выяснив, что шведские власти подвергают данное утверждение серьезному сомнению, он заявил, что не организовывал демонстрацию, а просто участвовал в ней. |
A proposition is necessary if it is true in all possible worlds, and possible if it is true in at least one. | Утверждение является обязательным, если оно является правдой во всех возможных мирах, и возможным, если оно является правдой по крайней мере в одном мире. |
Neither practice nor case law supported the proposition that the regime for protection of the atmosphere should, like the regimes for human rights, exclude an inter-State element. | Ни обычная, ни судебная практика не подкрепляет утверждение о том, что режим по защите атмосферы, как и режимы по правам человека, должны исключать межгосударственный элемент. |
Recent demand-side indicators further support this proposition and provide evidence that major increases in the spread of drug trafficking occurred in the 1990s. | Недавно полученные показатели спроса дополнительно подкрепляют это предположение и служат свидетельством тому, что в 90-х годах произошло существенное расширение масштабов незаконного оборота наркотиков. |
On the one hand, several examples exist supporting the proposition that conventions allowing access to canals withstand conflict situations. | С одной стороны, имеется несколько примеров, поддерживающих предположение о том, что конвенции, предоставляющие доступ к каналам, сохраняют свою силу в ситуациях конфликта. |
The fact that turnover was most critical for nationals of high-income countries, at a time of record unemployment in those countries, supported the proposition that United Nations salaries were unattractive. | Тот факт, что наиболее остро проблема текучести кадров стоит в связи с гражданами из стран с высоким уровнем дохода в период, когда в этих странах наблюдается безработица, подтверждает предположение о том, что оклады в Организации Объединенных Наций не привлекательны. |
In response, unanimous support was expressed for the proposition that it was not permissible for a State to adopt UNCITRAL rules on transparency and then use its domestic law to undermine the spirit (or the letter) of such rules. | В ответ единогласную поддержку получило предположение о том, что недопустимо позволять государству принимать правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности и использовать затем свое внутреннее законодательство в целях ослабления духа (или буквы) таких правил. |
The policy ineffectiveness proposition extends the model by arguing that, since people with rational expectations cannot be systematically surprised by monetary policy, monetary policy cannot be used to systematically influence the economy. | Предположение о неэффективности политики дополняет модель идеей о том, что поскольку люди с рациональными ожиданиями не могут постоянно удивляться в отношении денежно-кредитной политики, то последнюю нельзя постоянно использовать для воздействия на экономику. |
The proposition affirmed in article 2 is unquestioned and unquestionable. | Положение, подтвержденное в статье 2, не вызывает сомнений и является бесспорным. |
The review clause in the Statute - a proposition strongly advocated by Denmark all along in the negotiations - assures that. | Гарантией этого является положение, содержащееся в Статуте о проведении обзора, за включение которого решительно выступала Дания в ходе всего процесса переговоров. |
I would not dissent from this as a general proposition, but it seems to me that the express and unequivocal terms of the Torture Convention fulfil any such requirement. | Я не стану выражать несогласие с тем, что это общее положение, однако мне кажется, что явные и непротиворечивые условия Конвенции против пыток исполняют любое такое требование . |
The prohibition against compelling civilians to leave their territory for reasons unconnected with their protection or military necessity confirms the proposition that the expulsion and transfer of nationals abroad during internal conflict is unlawful. | Запрещение принуждения гражданских лиц покидать район своего проживания по причинам, не имеющим отношения к их защите или военной необходимости, подтверждает положение о том, что высылка или перемещение граждан своей страны за границу во время вооруженных конфликтов является противоправным. |
It arises from confrontation with some specific recalcitrant matter of fact (which Dewey called a "situation"), which unsettles our belief in some specific proposition. | Оно происходит вследствие столкновения с некоторыми упрямыми фактами бытия (которые Дьюи называл «ситуацией»), подрывающими нашу веру в существующее положение вещей. |
Judicial decisions, State practice and doctrine confirm the proposition that countermeasures meeting certain substantive and procedural conditions may be legitimate. | Судебные решения, практика государств и доктрина подтверждают тезис о том, что контрмеры, отвечающие определенным существенным и процессуальным условиям, могут быть правомерными. |
In this context I would like to stress that the international community has now fully accepted the proposition that arms control and disarmament matters at the global level must be complemented by measures at the regional and subregional levels. | В этом контексте я хотел бы подчеркнуть, что сейчас международное сообщество полностью приняло тезис о том, что дела в области контроля над вооружениями и разоружения на глобальном уровне надо дополнять мерами на региональном и субрегиональном уровнях. |
Both of these priorities - the fissile cut-off and the APL ban - are, of course, constrained by another obstacle: the proposition that the Conference on Disarmament should do nothing else until it starts negotiating the elimination of all nuclear weapons. | Оба этих приоритета - прекращение производства расщепляющегося материала и запрещение противопехотных наземных мин - наталкиваются, разумеется, и еще на одно препятствие - на тезис о том, что Конференции по разоружению не следует заниматься ничем другим, пока она не начнет переговоры о ликвидации всего ядерного оружия. |
The delegation of Ukraine fully agrees with the contents of the report by the Secretary-General on the support by the United Nations system for new and restored democracies, in particular the proposition that: | Делегация Украины полностью разделяет положения доклада Генерального секретаря по вопросам поддержки системой Организации Объединенных Наций новых и возрожденных демократий, и в частности тезис о том, что |
Together with the imaginative and broadly supported United States proposal for IMS funding, these declarations on the key provision of CTBT make the 1996 target date for its conclusion a practical proposition. | В сочетании с творческим и пользующимся широкой поддержкой предложением Соединенных Штатов относительно финансирования МСМ эти заявления, касающиеся ключевого положения ДВЗИ, переводят в практическую плоскость тезис о том, что 1996 год является целевым сроком его заключения. |
Spraying machine with directed air steam OCTOPUS is a new proposition refer to producers of berry-fruits, vegetables and intensive orchards. Thanks to unique construction, spraying machine is simultaneously, easy built and equipped with great flexibility according to directing steam on protected species. | Опрыскиватели с направляющей струёй воздуха серии OCTOPUS это новая пропозиция, направлена особенно до iконструкции опрыскиватель характеризуеться одновременно простым устройством и широкими возможностями быстрого приспособления направления струи воздуха для защищаемого вида. |
Every proposition is either necessarily true or necessarily false. | Такая пропозиция с необходимостью либо истинная, либо ложная. |
Dawn was an official spokesperson for California's Proposition 2, a 2008 election ballot initiative that changed the standards for confining farm animals. | Дон была официальным пресс-секретарем Proposition 2 - избирательной инициативы, изменившей стандарты содержания животных. |
Newton acknowledged Wren, Hooke and Halley in this connection in the Scholium to Proposition 4 in Book 1 (in all editions): See for example the 1729 English translation of the Principia, at page 66. | Ньютон признавал роль Рена, Гука и Галлея в этой связи в Scholium to Proposition 4 в книге I (во всех изданиях): см., например, английский перевод «Начал» от 1729 года, на стр. 66. |
Combine Weinberg (2002, Equations 5.6.7-8, 5.6.14-15) with Hall (2015, Proposition 4.18) about Lie algebra representations of group tensor product representations. | Комбинируем формулы 5.6.7-8, 5.6.14-15 из работы Вайнберга (Weinberg 2002, Equations 5.6.7-8, 5.6.14-15) c предложением Холла (Hall 2015, Proposition 4.18) о представлениях алгебры Ли в виде тензорных произведений группы представлений. |
John Briggs was forced to drop out of the 1978 race for California governor, but received enthusiastic support for Proposition 6, dubbed the Briggs Initiative. | В 1978 году Джон Бриггс был вынужден выпасть из гонки за пост губернатора Калифорнии, но получил восторженную поддержку предложенной им «Поправки 6» (Proposition 6), прозванной «Инициативой Бриггса». |
Baur and Farm Sanctuary were also sponsors of a California initiative (Proposition 2) to ban veal crates, gestation crates and battery cages which passed on November 4, 2008, approved with over 63% of the vote. | Баур и Farm Sanctuary являются одними из основных авторов инициативы запрета использования тесных клеток в животноводстве и батарейных клеток в птицеводстве в Калифорнии (Proposition 2), утверждённом 4 ноября 2008 года 63 % голосов. |
The second general proposition is the requisite balance between rights and obligations, which is the basis of any sound legal instrument. | Вторая общая посылка - необходимость обеспечить баланс между правами и обязанностями, лежащий в основе любого солидного правового документа. |
That proposition formed the basis of an objection to the jurisdiction of the Court in the Oil Platforms | Эта посылка была положена в основу протеста по поводу юрисдикции Суда в Деле о нефтяных платформах. |
This proposition is not credible, however, because of the large and unavoidable random "shock" (namely in oil prices) element in policy outcomes in the ESCWA region. | Однако такая посылка не является обоснованной в силу воздействия на результаты политики в регионе ЭСКЗА крупных и неизбежных случайных «потрясений» (прежде всего резких изменений цен на нефть). |
The Tribunal, while recognizing that the onus of proof usually fell upon the party making the allegation, felt that that general proposition should be modified when an applicant was denied access to information needed to make his or her case. | Трибунал, признав, что, как правило, бремя доказывания ложится на сторону, выдвигающую то или иное утверждение, выразил мнение о том, что эта общая посылка меняется, когда заявителю отказывается в доступе к информации, необходимой для доказывания его версии. |
The starting point must be the proposition that the human person can and should change irresponsible and dangerous behaviour rather than simply accept such behaviour as if it were inevitable and unchangeable. | Исходным пунктом должна быть посылка, согласно которой человеческая личность может и должна изменить безответственное и опасное поведение, нежели просто принять такое поведение, как если бы оно являлось неизбежным и непреложным. |
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. | Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
This statement is cited in support of the proposition that practice does not always clearly distinguish between acknowledgment of attribution of conduct or of responsibility to an international organization. | Это заявление упоминается в поддержку предположения о том, что на практике не всегда присутствует четкое различие между признанием отнесения поведения или ответственности международной организации. |
It failed to provide evidence to support the proposition that it would have made a profit at all or, indeed, that it ever made a profit in its work. | Она не представила подтверждений в обоснование предположения о том, что она получила бы какую-либо прибыль или вообще когда-либо получала прибыль от своей работы. |
General support was expressed for the proposition in paragraph (2) (a) that evaluation criteria should relate to the subject matter of the procurement. | Была выражена общая поддержка изложенного в пункте 2 (а) предположения о том, что критерии оценки должны относиться к объекту закупок. |
The authors confine their complaint to the proposition that an appeal in cassation does not meet the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | По его мнению, авторы сводят свою жалобу к изложению предположения о том, что процедура кассационного обжалования не удовлетворяет требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |