In the past four decades, COPUOS has acted under that mandate to develop and adopt five major outer space treaties and to promulgate valuable standards that serve as international principles. |
В течение последних четырех десятилетий КОПУОС действовал в соответствии с этим мандатом в целях разработки и принятия пяти основных договоров по космосу, а также пропагандирования высоких стандартов, служащих международными принципами. |
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. |
Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
Moreover, the fragmentation of the property records management activities undermines the Organization's efforts to establish global equipment and materiel management capability and its ability to analyse existing trends and to promulgate recommendations for action and planning in a timely manner. |
Кроме того, распыление деятельности по управлению инвентарными записями подрывает усилия Организации по созданию глобального механизма управления имуществом и материально-техническими средствами и ее способность анализировать существующие тенденции и своевременно выносить рекомендации по вопросам принятия конкретных мер и планирования. |
The State party should expedite the process of legislative reform and take the necessary measures to promulgate and adopt the new Criminal Code and the new Code of Criminal Procedure as soon as possible in order to remedy the present legal vacuum surrounding torture. |
Государству-участнику следует ускорить процесс реформирования законодательства и принять необходимые меры для скорейшего обнародования и принятия проектов новых Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, с тем чтобы заполнить существующую сегодня правовую лакуну в отношении пыток. |
The former are promulgated by the General Assembly; the latter are presented to the Assembly for information; the Secretary-General intends to promulgate them in order to implement the Staff Regulations once adopted by the Assembly. |
Первые устанавливаются Генеральной Ассамблеей; последние представляются Ассамблее для сведения; Генеральный секретарь намерен ввести их в действие для выполнения Положений о персонале после их принятия Ассамблеей. |
Also requests the Secretary-General to promulgate an administrative issuance on policies and procedures addressing the acceptance, reporting, recording, storing and disposing of gifts to the Organization in the context of relocations related to the capital master plan; |
просит также Генерального секретаря выпустить административную инструкцию по вопросам политики и процедур, касающимся принятия даров, представления информации о них, регистрации, хранения даров и распоряжения дарами, которые были приняты Организацией, в связи с переездами, обусловленными реализацией генерального плана капитального ремонта; |
This is the authority which is empowered to promulgate legislation under the terms of the Constitution, article 79 of which indicates that no legislative enactment may be promulgated unless it has been approved by the National Assembly and ratified by the Amir. |
Так, в статье 79 в этой связи указывается на недопустимость принятия любого законодательного акта без соответствующего постановления Национального собрания и утверждения эмиром. |
If such crimes were committed, they would at the present time be covered by existing legislation that is clear and unequivocal, and there would be no need to promulgate specific laws. |
Тем не менее необходимо отметить, что в случае свершения таких преступных деяний на них будет распространяться действующее законодательство, которое составлено в четкой и гибкой форме и не требует принятия дополнительных сложных законов. |