It is necessary to promulgate the measures adopted in Security Council resolution 1803 (2008); | необходимо обнародовать резолюцию 1803 (2008) Совета Безопасности; |
After extended discussions during which the relevant institutional and political actors sought to identify potential solutions to this problem, the Government decided to promulgate a decree establishing a temporary legal mechanism which would extend special documentation facilitating access to pension benefits. | После продолжительных обсуждений, в ходе которых соответствующие институциональные и политические участники стремились изыскать возможные пути решения этой проблемы, правительство постановило обнародовать декрет о создании временного правового механизма, который обеспечит выдачу специальных документов, облегчающих получение пенсии. |
While the Constituent Assembly failed to promulgate the constitution by May 2010, an agreement to extend the mandate was reached and suggestions of presidential rule or a declaration of a state of emergency did not materialize. | Хотя к маю 2009 года текст конституции Учредительному собранию обнародовать не удалось, было достигнуто соглашение о продлении его мандата, а предположения о возможном введении президентского правления или объявлении чрезвычайного положения не оправдались. |
To promulgate a law on domestic violence that includes penalties and options for the treatment of those responsible for such crimes, and to undertake an awareness-raising campaign regarding domestic violence (Spain); | обнародовать закон о бытовом насилии, предусматривающий наказания и альтернативные режимы обращения с лицами, ответственными за такие преступления, а также организовать кампании по повышению осведомленности в отношении насилия в семье (Испания); |
In the past, we did not do enough to promulgate, publicize and train personnel on whatever standards were on the books. | В прошлом мы не прилагали достаточных усилий для того, чтобы пропагандировать и обнародовать надлежащие стандарты и осуществлять в соответствии с ними подготовку персонала. |
The Government should also work to promulgate relevant laws, rules and regulations to guide the administration. | Правительство должно также промульгировать соответствующие законы, правила и положения, которыми администрация могла бы руководствоваться в своей работе. |
The State party should promulgate and implement the newly adopted Penal Code as soon as possible, ensuring that the definition of torture is in conformity with the Convention. | Государству-участнику следует как можно скорее промульгировать и ввести в действие вновь принятый Уголовный кодекс, обеспечив соответствие определения пыток положениям Конвенции. |
In implementing the requirements of international conventions, Viet Nam has made progress and will continue to amend, supplement, remove or promulgate its domestic legislations. | Соблюдая требования международных конвенций, Вьетнам добился определенного прогресса и впредь будет вносить поправки и дополнения в свои внутригосударственные законодательные акты, а также отменять или промульгировать их. |
Invites the legislative authorities of Libya to promulgate the amended law on the implementation of national reconciliation and transitional justice to consolidate social peace and harmony; | предлагает законодательным властям Ливии промульгировать измененный закон об осуществлении процесса национального примирения и правосудия в переходный период в целях укрепления мира и гармонии в обществе; |
The State should also undertake to promulgate the laws and legislation needed to that end in such a way as to ensure their participation in public civil and political life and their access to decision-making posts in all State institutions; | Кроме того, государство должно промульгировать необходимые для достижения указанной цели законы и другие правовые акты, с тем чтобы обеспечить участие маргинализированных лиц и меньшинств в гражданской и политической жизни общества и их доступ к должностям директивного уровня во всех государственных учреждениях; |
It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and ACABQ. | После получения замечаний Комиссии и ККАБВ Генеральный секретарь намерен распространить пересмотренный проект финансовых правил. |
In response to this recommendation, UNFPA plans to develop and promulgate a review of the policy on special service agreement holders by the end of 2014. | Во исполнение этой рекомендации ЮНФПА планирует разработать и распространить до конца 2014 года обзор правил в отношении обладателей специальных соглашений об услугах. |
The Office of Human Resources Management has agreed to implement the OIOS recommendation to establish and promulgate procedures governing the recruitment of staff under general temporary assistance. | Управление людских ресурсов согласилось выполнить рекомендацию УСВН о том, чтобы ввести в действие и распространить процедуры, регулирующие набор временного персонала общего назначения. |
The Board welcomes the recent developments in policy formulation and recommends that UNDCP complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority (para. 27). | З. Комиссия приветствует последние сдвиги в разработке стратегии и рекомендует ЮНДКП в первоочередном порядке завершить и распространить руководящие принципы в отношении стратегии контроля над наркотическими средствами (пункт 27). |
The proposal is to adopt and promulgate a health protocol as an integral response to victims' health problems and to make violence prevention measures part of primary health-care services, within the overall context of the programme of preventive activities and health promotion. | Как часть комплекса мероприятий по охране здоровья возможных жертв истязаний предлагается принять и распространить постановление, которое бы предлагало местным органам здравоохранения принять меры по предотвращению насилия в быту, включив их в Программу профилактических мероприятий по охране здоровья населения. |
Develop and promulgate management principles that incorporate gender sensitivity dimensions. | Разработать и пропагандировать принципы управления, в которых будут надлежащим образом учтены гендерные аспекты. |
Develop and promulgate lessons learned and best practices on conduct and discipline issues relating to all categories of peacekeeping personnel. | Анализировать и пропагандировать извлеченные уроки и передовые методы работы в вопросах поведения и дисциплины, касающиеся всех категорий миротворческого персонала. |
Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. | Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
Establish a control and inspection machinery for food products and... ensure this is properly used... [and] promulgate legislation on the control and inspection of food products. | Учредить контрольно-инспекционный механизм по продовольственным продуктам и... обеспечить его надлежащее использование... [и] пропагандировать законодательство относительно контроля и инспекции продовольственных продуктов. |
Requests the Secretary-General to disseminate and promulgate in a more systematic and coherent way the innovations and successful practices recognized by the United Nations Public Service Awards; | призывает Генерального секретаря более систематически и последовательно пропагандировать и внедрять передовую и нетрадиционную практику, отмеченную вручением наград Организации Объединенных Наций за заслуги на поприще государственной службы; |
The Board of Auditors has reiterated its previous recommendation on the need to promulgate and implement a code of ethics and institute the signing of declarations of independence by procurement personnel. | Комиссия ревизоров вновь повторила свою предыдущую рекомендацию о необходимости промульгации и практической реализации кодекса этики и подписания «деклараций независимости» с сотрудниками, занимающимися закупками. |
Once ratified and in force, the above treaties are considered, under article 32 of the Constitution, to take effect immediately without the need to promulgate them, and take precedence over laws. | После их ратификации и вступления в силу вышеуказанные договоры на основании статьи 32 Конституции рассматриваются как начинающие действовать незамедлительно, без необходимости их промульгации, и превалируют над национальными законами. |
This has been apparent since 1937, when concerted international effort to promulgate the International Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, adopted under the auspices of the League of Nations, failed. | Это стало очевидным с 1937 года, когда потерпели фиаско согласованные международные усилия по промульгации международной Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него, принятой под эгидой Лиги Наций. |
Ordonantele intra in vigoare la data publicarii, fara a fi promulgate. | (З) Ордонансы вступают в силу со дня опубликования и не подлежат промульгации. |
Please could Indonesia clarify whether those acts will be covered by the anti-terrorism legislation Indonesia plans to promulgate. | Предлагаем Индонезии уточнить, распространяется ли на эти акты действие законопроекта о борьбе с терроризмом, которое планирует принять Индонезия. |
It is the intention of the Secretary-General to promulgate the revised draft financial rules, subject to the comments of the Commission and the Advisory Committee. | Генеральный секретарь намеревается принять пересмотренный проект финансовых правил с учетом замечаний Комиссии и Консультативного комитета. |
These efforts provided the legislature with an opportunity to promulgate a law that permits such a quota that is constitutional and not subject to repeal, as happened previously. | Эти усилия обеспечили законодательному органу возможность принять закон, разрешающий введение такой квоты, которая является конституционной и не подлежит отмене, как это происходило прежде. |
For all those reasons, the bill had not yet been passed, but the Philippine Government was firmly resolved to promulgate it as soon as possible. | В силу всех этих причин законопроект пока не принят, но филиппинское правительство полно решимости принять его в самое ближайшее время. |
Measure 24. Develop and promulgate multiple measures of productivity independent of the variables of time and physical location, based on output. | мера 24: разработать и принять множественные меры по повышению производительности труда, независимо от временного переменного фактора и фактора физического местонахождения, на основе результатов работы; |
Consequently, we will not promulgate or enforce any laws that fail to respect such principles. | Соответственно, она не будет принимать или применять какие-либо законы, идущие вразрез с этими принципами. |
Therefore, it will neither promulgate nor apply any laws that fail to respect such principles. | Поэтому она не будет принимать и применять законы, нарушающие эти принципы. |
The Cities Councils have the power to promulgate proclamations on matters such as master plan of the city and establishment of executive organs. | Городские советы уполномочены принимать решения по вопросам, связанным с генеральными планами городов и созданием исполнительных органов. |
Ms. Barsted (Brazil) explained that Brazil's 26 States, the Federal District and the municipalities were autonomous and had the capacity to promulgate any constitutions and laws that did not conflict with those of the Federation, which were binding on all citizens. | Г-жа Барстед (Бразилия) объясняет, что все 26 штатов Бразилии, федеральный округ и муниципалитеты являются автономными единицами и могут принимать любые конституции и законы, не противоречащие законодательным актам федерации, которые обязательны к соблюдению всеми гражданами страны. |
Subject to the provisions of the Constitution, the Executive Power of the Region or State Government extends to administrative matters over which the Region or State Hluttaw has power to promulgate laws. | С учетом соблюдения положений Конституции в сферу полномочий правительства административной или национальной области входят вопросы управления, в отношении которых парламент административной или национальной области наделен полномочиями принимать законы. |
The need to promulgate separate financial rules for UNDCP are currently being reviewed by the financial authorities. | В настоящее время эти финансовые органы рассматривают вопрос о необходимости принятия отдельных финансовых правил для ЮНДКП. |
Taking also into consideration the desirability for some countries to adapt or promulgate legislation according to the requirements of human settlements, | принимая также во внимание желательность пересмотра или принятия некоторыми странами законодательства, отвечающего требованиям, касающимся населенных пунктов, |
There seems to be a point to consider the need to promulgate international treaties or other kinds of instruments in areas or with respect to subjects which are not covered by existing treaties. | По-видимому, следует рассмотреть вопрос о необходимости принятия международных договоров или иного рода документов по тем направлениям или вопросам, которые не рассматриваются в существующих договорах. |
In the past four decades, COPUOS has acted under that mandate to develop and adopt five major outer space treaties and to promulgate valuable standards that serve as international principles. | В течение последних четырех десятилетий КОПУОС действовал в соответствии с этим мандатом в целях разработки и принятия пяти основных договоров по космосу, а также пропагандирования высоких стандартов, служащих международными принципами. |
The State party should expedite the process of legislative reform and take the necessary measures to promulgate and adopt the new Criminal Code and the new Code of Criminal Procedure as soon as possible in order to remedy the present legal vacuum surrounding torture. | Государству-участнику следует ускорить процесс реформирования законодательства и принять необходимые меры для скорейшего обнародования и принятия проектов новых Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов, с тем чтобы заполнить существующую сегодня правовую лакуну в отношении пыток. |
UNDCP should complete and promulgate guidelines on drug control policy as a matter of priority. | ЮНДКП следует в первоочередном порядке завершить работу над руководящими принципами политики в отношении контроля над наркотическими средствами и опубликовать эти принципы. |
In paragraph 56, the Board recommended that UNICEF (a) promulgate its instruction on monthly reporting on medical insurance plan expenditure by field offices and (b) review the accuracy of data submitted by field offices that are used in actuarial valuation. | В пункте 56 Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ a) опубликовать его инструкцию в отношении ежемесячного представления периферийными отделениями данных об их расходах по плану медицинского страхования и b) проверять точность представляемых периферийными отделениями данных, которые используются при проведении актуарных оценок. ЮНИСЕФ поддерживает эту рекомендацию. |
"establish and promulgate the national goals for education and the corresponding national curriculum for pre-school centers, primary schools and secondary schools or institutions, specifying their learning outcomes and the organization and structure of the curriculum." | «сформулировать и опубликовать национальные цели в сфере образования и соответствующий национальный учебный план для центров дошкольного обучения, начальных и средних школ или училищ с подробным изложением результатов обучения, организации и структуры данного учебного плана». |
It is necessary to promulgate the measures regarding the Central African Republic sanctions regime; | необходимо опубликовать информацию о мерах, касающихся режима санкций в отношении Центральноафриканской Республики; |
The Government shall issue or promulgate the United Nations standards of conduct in a form or manner that makes them binding under their laws or relevant disciplinary code upon all members of its national contingent. | Правительство должно опубликовать или обнародовать стандарты поведения Организации Объединенных Наций в такой форме или таким образом, чтобы они имели обязательную силу для всех членов его национального контингента в соответствии с законодательством или соответствующим дисциплинарным кодексом его страны. |
In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law. | В сентябре 2008 года правительство объявило о своем намерении издать закон о НПО. |
The Secretary-General should be requested as a matter of urgency to promulgate a revised version of the Financial Regulations and Rules so as to incorporate pertinent revisions to the Regulations approved by the General Assembly and to update the Rules as may be required. | Генеральному секретарю следует предложить в срочном порядке издать пересмотренный вариант Финансовых положений и правил, который включал бы соответствующие поправки к таким положениям и правилам, утвержденные Генеральной Ассамблеей, а также необходимые новые изменения. |
Pursuant thereto, the Secretariat should promulgate one comprehensive administration instruction on the delegation of authority for the administration of the Staff Regulations and Rules, so as to reflect the current situation in clear terms. | На основе этого Секретариат должен издать одну общую административную инструкцию о делегировании полномочий в области применения Положений и правил о персонале, которая более четко отражала бы нынешнюю ситуацию. |
Executive heads should ensure that the head of the ethics office in their respective organizations is a member of the senior management group and participates in all of its meetings, and should promulgate an administrative instrument to that effect. | Исполнительным главам следует обеспечить включение руководителей подразделений по вопросам этики их соответствующих организаций в состав группы старшего руководства и их участие во всех совещаниях такой группы, а также следует издать административную инструкцию на этот счет. |
The above-mentioned recommendation that the Secretary-General endorse and promulgate the norms and standards for evaluation in the United Nations of the United Nations Evaluation Group was a further attempt to issue clear and practical guidelines to Secretariat programmes for the conduct of evaluations. | Вышеуказанная рекомендация в адрес Генерального секретаря утвердить и распространить нормы и стандарты оценки в Организации Объединенных Наций, принятые Группой Организации Объединенных Наций по оценке, была еще одной попыткой издать четкие и практически полезные директивные указания для программ Секретариата в отношении проведения оценки. |
In those recommendations, Governments were urged to promulgate laws to combat transnational crime and illegal international transactions. | В этих рекомендациях содержится настоятельный призыв к правительствам издавать законы, направленные на пресечение транснациональной преступности и незаконных международных сделок. |
He has refused to promulgate laws judged to be in violation of resolution 1244 and the Constitutional Framework and has nullified resolutions of the Assembly considered to be beyond the scope of its competencies. | Он отказался издавать законы, которые, как он полагал, нарушают положения резолюции 1244 и Конституционных рамок, и отменил решения Скупщины, которые, по его мнению, выходили за рамки ее компетенции. |
The document indicates that it would be advisable for administrators to promulgate regulations after having secured expert advice, consult organizations or interested groups and give an opportunity to interested individuals to present their views. | В этом документе административным должностным лицам рекомендуется издавать нормативные акты, предварительно заручившись мнением специалистов, консультироваться с соответствующими организациями или заинтересованными группами и давать заинтересованным лицам возможность высказывать свои соображения. |
Decree No. 17-92, stipulating that the State has a fundamental obligation to foster and popularize the culture of the nation, and promulgate laws and regulations designed to enrich it; | Указ 1792, устанавливающий в качестве первоочередного обязательство государства содействовать развитию и распространению национальной культуры и издавать в этой связи соответствующие законы и постановления; |
Promulgate, where absent, and advocate for the enforcement of laws to prevent and punish hate crimes without distinction of any kind, and take active steps to protect all persons from discrimination, stigmatization and violence. | издавать законы, в случае их отсутствия, о предупреждении всех без исключения преступлений на почве ненависти и о наказании за их совершение и добиваться соблюдения этих законов, а также принимать активные меры по защите всех лиц от дискриминации, стигматизации и насилия. |