In any case, the existence of such serious allegations, which raised issues in relation to article 7 of the Covenant inter alia, should prompt the State party to investigate the matter. |
В любом случае наличие таких серьезных обвинений, в связи с которыми возникают вопросы, касающиеся, в частности, статьи 7 Пакта, должны побудить государство-участник расследовать это дело. |
This should prompt us to make sincere and determined efforts to implement the recommendations, decisions and plans of action approved by the world's leaders and by the United Nations. |
Все эти проблемы должны побудить нас приложить честные и решительные усилия по выполнению рекомендаций, решений и планов действий, одобренных лидерами мира и Организацией Объединенных Наций. |
This as well as other factors should prompt the Conference to take a step forward either by adopting a specific decision or by defining more clearly the criteria to govern future expansion. |
Этот, а также другие факторы должны побудить Конференцию к тому, чтобы сделать шаг вперед и либо принять конкретное решение, либо четче определить критерии, регулирующие будущее расширение. |
The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. |
Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
Such actions affect the credibility of the Treaty, and could prompt the States of the region to adopt a different approach in the future; |
Такие действия негативно сказываются на авторитете Договора и могут побудить государства региона занять в дальнейшем иной подход к этому вопросу; |
UNJHRO has taken tentative steps against arbitrary and/or illegal arrests and detentions to prompt the Government to provide the protection that detainees are entitled to under Congolese law and international human rights law. |
СОПЧООН предприняло пробные действия, направленные против произвольных и/или незаконных арестов и задержаний, с тем чтобы побудить правительство обеспечить защиту, на которую задержанные имеют право в соответствии с конголезской Конституцией и международным правом прав человека. |
The Committee is particularly concerned about the lack of effective efforts by the authorities of the State party to prompt effective investigations into cases of so called disappearance of Roma children by the relevant authorities of Greece (arts. 2, 11, 12 and 14). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что власти государства-участника не приняли эффективных мер к тому, чтобы побудить соответствующие власти Греции провести расследование случаев так называемого исчезновения детей рома (статьи 2, 11, 12 и 14). |
Even if one assumes that the convict on death row is guilty of a most serious crime, outside factors that may prompt a Government to resume executions have no relationship to his or her culpability, or therefore to the punishment applied. |
Даже если предположить, что заключенный, приговоренный к смертной казни, виновен в совершении особо тяжкого преступления, то внешние факторы, которые могут побудить правительство возобновить казни, не имеют никакого отношения к его виновности и, соответственно, к мере наказания. |
We can use millions of words to badger the nuclear Powers about their disarmament commitments, but the only thing that could possibly prompt them to part with their atomic arsenals is a conviction that their survival no longer requires them. |
Мы можем сказать миллион слов, пытаясь заставить ядерные державы выполнять обязательства в области разоружения, но единственное, что могло бы побудить их избавиться от своих ядерных арсеналов, это убежденность в том, что для их выживания эти арсеналы более не нужны. |
Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. |
Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке. |
The wording proposed by the Special Rapporteur might prompt a State wishing to escape an international obligation to compel another State not bound by the same obligation to commit the violation in its stead. |
Однако формулировка, предложенная Специальным докладчиком, может побудить государство, стремящееся уклониться от выполнения международного обязательства, принудить другое государство, не связанное тем же обязательством, совершить нарушение вместо него. |
The images that we see daily in the media should prompt us not to make a mistake but to act for the future of our Organization - which is the future of humanity as a whole. |
Кадры, которые мы ежедневно видим в средствах массовой информации, должны побудить нас не допустить ошибку, а действовать в интересах будущего нашей Организации, от которого зависит и будущее всего человечества. |
All the States parties to the Protocol should fully implement their obligations under it and make further efforts to prompt other countries which had not yet done so to accede to it, in particular those which were seriously affected by the mine problem. |
Важно, чтобы все государства - участники Протокола полностью соблюдали вытекающие отсюда для них обязательства и удвоили усилия с целью побудить присоединиться к нему другие страны, которые еще не сделали этого, и в особенности те, которые тяжко затронуты минной проблемой. |
The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders. |
Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО. |
This responsibility must prompt international actors to take measures and actions that extend far beyond timid language and statements of goodwill and that will actually compel the occupying Power to cease its illegal actions forthwith. |
Эта ответственность должна побудить международные круги предпринять меры и действия, которые не должны ограничиваться только робкими заявлениями и выражением доброй воли и которые действительно заставят оккупирующую державу немедленно прекратить ее незаконные действия. |
In resorting to universal jurisdiction, those responsible for bringing such prosecutions should coordinate their activities in order to ensure the same prosecution is not brought in different jurisdictions as this may prompt the courts in such states to decline jurisdiction. |
Обращаясь к универсальной юрисдикции, те, кто возбуждает такие разбирательства, должны координировать свои действия для того, чтобы убедиться, чтобы подобные разбирательства не были возбуждены в других юрисдикциях, поскольку это может побудить суды в этих государствах отклонить претензию на юрисдикцию. |
The Committee agreed to invite States members of IADC to prompt that body to advise the Scientific and Technical Subcommittee on the proposal made by the delegations of Germany and Italy, taking into account the views expressed at the present session of the Committee. |
Комитет решил предложить государствам, являющимся членами МККМ, побудить этот орган к тому, чтобы он проконсультировал Научно-технический подкомитет по предложению, внесенному делегациями Германии и Италии, с учетом мнений, высказанных на нынешней сессии Комитета. |
Such measures might lead to instability and unpredictability in tariffs and international trade, or prompt further retaliation from the targeted country, which in turn would be likely to lead to a trade war. |
Использование таких мер может привести к нестабильности и непредсказуемости тарифов и международной торговли или побудить страну, в отношении которой были приняты эти меры, принять ответные меры, что в свою очередь может привести к торговой войне. |
The cooperative movement can prompt us to think in new, inspired ways. |
Кооперативное движение может побудить нас начать мыслить по-новому, развивая другие вдохновляющие направления. |
Such leverage could in turn prompt a downstream state to build up its military capacity to help counterbalance this disadvantage. |
Такие поводы могут в свою очередь побудить расположенное вниз по течению государство искать военный способ уравновешивания нежелательных ситуаций. |
A proposal was made that it would be useful to mention in paragraph 6 the reasons that might prompt the arbitrators to hold a preparatory conference. |
Было сочтено полезным упомянуть в пункте 6 причины, которые могут побудить арбитров провести подготовительное совещание. |
It is our expectation that this debate will prompt those in a position to do so to put an end to violence. |
Мы надеемся, что эти обсуждения смогут побудить тех, от кого это зависит, прекратить насилие. |
In conclusion, our sense of the daunting responsibility that we must shoulder together as members of this international Organization should prompt us to raise some rhetorical questions. |
В заключение хотелось бы отметить, что наше чувство серьезной ответственности, которую нам всем как членам этой международной Организации следует взять на себя, должно побудить нас поставить некоторые риторические вопросы. |
In the days leading up to the start of hostilities, Wigfall advocated an attack on Fort Sumter and Fort Pickens in Florida to prompt Virginia and other upper southern slave states to join the Confederacy. |
За несколько дней до начала боевых действий Уигфолл выступил за нападение на Форт-Самтер и Форт-Пикенс во Флориде, чтобы побудить Виргинию и другие северные штаты Юга присоединиться к Конфедерации. |
True, the development of a human rights culture did not happen overnight, but the very antiquity of the legislation he had cited should prompt the Government to repeal it. |
Конечно же, развитие культуры в области прав человека потребует времени, но уже сама архаичность упомянутых законов должна побудить правительство к их отмене. |