| I welcome the Minister's prompt and positive response. | Я приветствую оперативный и положительный отклик министра. |
| Our contribution to Operation Alba and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) presence has been essential and prompt. | Мы внесли важный и оперативный вклад в проведение операции "Альба" и обеспечение присутствия сил Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| The CEB secretariat's efforts to elicit more prompt responses to requests for comments from participating organizations were contributing to a more effective preparation process. | Усилия секретариата КСР с целью обеспечить более оперативный отклик на просьбы к участвующим организациям представить свои замечания способствуют более эффективной подготовке документов. |
| I commend the Governments of Nigeria and Timor-Leste, as well as ECOWAS and the European Union, for their prompt response to the appeal of the Transitional Government for electoral support and for their generous pledges and contributions. | Я выражаю признательность правительствам Нигерии и Тимора-Лешти, а также ЭКОВАС и Европейскому союзу за их оперативный отклик на призыв переходного правительства поддержать проведение выборов, а также за их щедрые взносы и пожертвования. |
| The President said that there had been many remarkable achievements on the path from Kyoto to Montreal, including the steadfast efforts by many countries to promote the ratification of the Protocol, the completion of the Marrakesh Accords, and the prompt start of the clean development mechanism. | Председатель заявил, что на пути от Киото до Монреаля было достигнуто немало замечательных свершений, включая непреклонные усилия многих стран по содействию ратификации Протокола, завершение разработки Марракешских договоренностей и оперативный ввод в действие механизма чистого развития. |
| Drunk or not, Greg is prompt. | Пьяный или нет, Грег довольно быстрый. |
| We also wish to thank you and the Security Council for your prompt response to our call for a meeting. | Мы также хотели бы выразить признательность Вам и Совету Безопасности за ваш быстрый отклик на наш призыв о проведении заседания. |
| In that respect, allow me to use this opportunity once again to express words of appreciation to the Agency for its prompt and professional response to our requests for an independent third-party peer review of various phases of the construction of the Temelin nuclear power plant. | В этом отношении, позвольте мне воспользоваться возможностью, чтобы вновь выразить признательность Агентству за быстрый и профессиональный ответ на наши запросы относительно независимого авторитетного рассмотрения третьей стороной различных фаз строительства Темелинской ядерно-энергической станции. |
| The prompt collection of assessments was the bedrock of the Organization's financial stability, since no other funds were available with which to maintain the United Nations or to carry out the mandates entrusted to it by Member States. | Быстрый сбор начисленных взносов является основой финансовой стабильности Организации, поскольку в наличии не имеется никаких других фондов для поддержания деятельности Организации Объединенных Наций или осуществления мандатов, возложенных на нее государствами-членами. |
| Here you can ask any question about drugs and medicine and recieve prompt, exact and full answer - in English, too. | На нашем сайте вы можете задать вопрос провизору и получить на него быстрый, точный, исчерпывающий ответ. |
| It is also crucial that States ensure prompt, equal and independent access to marriage registration. | Чрезвычайно важно также, чтобы государства обеспечивали незамедлительный, равноправный и независимый доступ к регистрации брака. |
| This includes the obligation to provide prompt and full access to education and rapid integration into the regular education system. | Это включает обязательство обеспечить незамедлительный и полный доступ к образованию и быстрое включение в обычную образовательную систему. |
| Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
| If States have received a letter, we would be grateful for a prompt response, but States need not wait for such a letter - we would be very happy to receive replies from States based on the information on the website. | Если государства получили письмо, мы были бы признательны за незамедлительный ответ, но государствам не нужно ждать такого письма - мы будем рады получить ответы от государств, основанные на информации, содержащейся на веб-сайте. |
| He was grateful to all those who had indicated their support, and, in particular, to the European Union and the United States of America for their active participation and to UNIDO for its prompt response. | Оратор благодарит всех тех, кто заявил о своей поддержке, и особенно Европейский союз и Соединенные Штаты Америки за их активное участие, а ЮНИДО за ее незамедлительный ответ. |
| A prompt and sustained recovery of the world economy could substantially improve the position of many countries. | Своевременный и устойчивый подъем мировой экономики мог бы существенно облегчить положение многих стран. |
| Prompt analysis, registration and recording of treaties; treaty-related information is readily available to clients. | Своевременный анализ, регистрация и обработка договоров; обеспечение для потребителей легкодоступной информации, касающейся договоров. |
| (c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; | с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
| The Committee has pointed out the importance of stability in the personnel structure in order to ensure continuity and efficient performance, and urges the prompt recruitment and appointment of staff. | Комитет отмечает важность сохранения стабильности кадровой структуры для обеспечения преемственности и эффективности работы и настоятельно призывает обеспечивать своевременный набор и назначение персонала. |
| Vehicle off-road ratio: replaced old vehicles in a timely manner; ensured preventive maintenance of vehicles in a timely manner, trained drivers on safe driving and maintenance and ensured prompt repair of vehicles | Простои автотранспортных средств: обеспечивались своевременная замена старых автотранспортных средств и своевременный профилактический ремонт автотранспортных средств, проведена подготовка водителей по вопросам безопасного вождения и безопасной технической эксплуатации автотранспортных средств и обеспечивался оперативный ремонт автотранспортных средств |
| They demanded the proper payment of their allowances, the withdrawal of the CIS peacekeeping force and the prompt return of refugees to their original homes. | Они требуют надлежащей выплаты своих пособий, вывода миротворческих сил СНГ и скорейшего возвращения беженцев в свои родные дома. |
| Stresses that continued support for UNAMIR will depend upon the full and prompt implementation by the parties of the Arusha Peace Agreement; | З. подчеркивает, что постоянная поддержка МООНПР будет зависеть от всестороннего и скорейшего осуществления сторонами Арушского мирного соглашения; |
| In his first meeting with my Special Envoy after his return, President Kabbah stressed the need for an early deployment of United Nations military personnel, the urgent provision of humanitarian assistance and the prompt establishment of the Trust Fund for Sierra Leone. | В ходе своей первой встречи с моим Специальным посланником после своего возвращения президент Кабба подчеркнул необходимость скорейшего развертывания военного персонала Организации Объединенных Наций, срочного предоставления гуманитарной помощи и безотлагательного создания целевого фонда для Сьерра-Леоне. |
| Iceland believes that the framework will give the negotiators in Geneva a new platform for the prompt conclusion of the Doha round. | Исландия считает, что рамочное соглашение даст участникам переговоров в Женеве новую платформу для скорейшего завершения раунда переговоров, начатого в Дохе. |
| In conclusion, she stressed the need for prompt reform of the international financial system to enable its institutions to function more efficiently, effectively and accountably, enhancing delivery capacities of regional financial institutions to enable them to support development, especially in sub-Saharan Africa. | В заключение она подчеркивает необходимость скорейшего реформирования международной финансовой системы, с тем чтобы ее учреждения могли функционировать более эффективно, результативно и ответственно, укрепляя оперативный потенциал региональных финансовых учреждений, чтобы они могли поддерживать процесс развития, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| States should publically recognize the role of these defenders and ensure prompt and impartial investigations and the prosecution of those responsible for violations against them. | Государствам следует публично признать роль этих правозащитников и обеспечить скорейшее и беспристрастное расследование нарушений в отношении этих лиц и преследование тех, кто несет ответственность за их совершение. |
| (b) The Revised Recommendation urges prompt implementation of the 1996 Recommendation on Tax Deductibility of Bribes to Foreign Officials. | Ь) в пересмотренной рекомендации предусматривается скорейшее осуществление рекомендации 1996 года о применении налоговых вычетов в отношении взяток иностранным должностным лицам. |
| They believe that the full and prompt implementation of the Cancun Agreements, as well as finding appropriate solutions to issues not addressed at the United Nations Climate Change Conference in Cancun, Mexico, would be vital to fulfilling the mandate of the Bali Action Plan. | Они считают, что полное и скорейшее осуществление Канкунских договоренностей, а также определение приемлемых подходов к решению вопросов, не затронутых на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата в Канкуне, Мексика, окажется крайне важным для выполнения мандата Балийского плана действий. |
| As international efforts to reinvigorate the search for peace in the Middle East are under way, the expectation is building within the international community for a prompt resumption and early conclusion of negotiations to resolve all permanent status issues, as stated in the recent Quartet declaration. | По мере того, как предпринимаются международные усилия по оживлению поиска мира на Ближнем Востоке, внутри международного сообщества растут надежды на скорейшее возобновление и быстрое завершение переговоров для решения всех вопросов постоянного статуса, как об этом говорится в недавней декларации «четверки». |
| The United Nations, and UNHCR in particular, had been involved in negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and IDPs to their homes; those efforts had been negatively interpreted by the separatists, and the process of organized return had stalled. | Организация Объединенных Наций, и УВКБ в частности, участвовали в переговорах с целью гарантировать скорейшее и безопасное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома; эти усилия были превратно истолкованы сепаратистами, и процесс организованного возвращения зашел в тупик. |
| States must strive to reach prompt agreement, in the relevant international organs, on the elimination and complete destruction of such weapons. | Государства должны стремиться к скорейшему достижению договоренности в соответствующих международных органах о ликвидации и полном уничтожении таких видов оружия. |
| We underscore the historical importance of the establishment of the International Criminal Court and we reaffirm our support for measures to promote its prompt launching. | Мы подчеркиваем историческое значение учреждения Международного уголовного суда и вновь заявляем о своей поддержке мер содействия скорейшему началу его функционирования. |
| Decides to establish an executive board to facilitate a prompt start of the clean development mechanism; | постановляет учредить исполнительный совет для содействия скорейшему началу функционирования механизма чистого развития; |
| The work mainly focused on facilitating the prompt start of the CDM and on developing the registries systems needed for operating the emissions trading regime under the Kyoto Protocol. | Эта работа была главным образом направлена на содействие скорейшему вводу в действие МЧР и на разработку систем реестров, необходимых для функционирования режима торговли выбросами согласно Киотскому протоколу. |
| Reconsider the ratification of the ICED and promote the prompt acceptance of the CERD's competence, in accordance with art. 14 of the Convention (Mexico); | 100.2 пересмотреть вопрос о ратификации МКНИ и содействовать скорейшему принятию компетенции КЛРД в соответствии со статьей 14 Конвенции (Мексика); |
| Awareness-raising activities are therefore being conducted to prompt them to give it up. | Были предприняты разъяснительные меры, для того чтобы побудить их прекратить этот род деятельности. |
| This should prompt a re-examination of the foundations of our international security regime. | Они должны побудить нас пересмотреть основы нашего режима международной безопасности. |
| Reviewers said they needed to prompt the allied non-player characters to perform actions on several occasions, although the allied AI performed pretty well most of the time. | Рецензенты сказали, что в ряде случаев необходимо побудить союзные неигровые персонажи на выполнение действий, хотя союзный ИИ большую часть времени работает довольно хорошо. |
| We can use millions of words to badger the nuclear Powers about their disarmament commitments, but the only thing that could possibly prompt them to part with their atomic arsenals is a conviction that their survival no longer requires them. | Мы можем сказать миллион слов, пытаясь заставить ядерные державы выполнять обязательства в области разоружения, но единственное, что могло бы побудить их избавиться от своих ядерных арсеналов, это убежденность в том, что для их выживания эти арсеналы более не нужны. |
| Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. | Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке. |
| Accordingly, the requirements of a prompt, thorough and effective investigation have not been met. | Соответственно, не были выполнены требования относительно безотлагательного, тщательного и эффективного расследования. |
| If there was a silver lining in the otherwise dark cloud of the Conference's failure, it lay in the hope that leaders and citizens would mobilize for prompt remedial action. | Хотя Конференция в целом оказалась неудачной, остается все-таки надежда на то, что лидеры и рядовые граждане мобилизуют силы для безотлагательного исправления создавшегося положения. |
| The Russian Federation submitted this case to the Tribunal on 2 December 2002 by an application under article 292 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, which deals with the prompt release of vessels and crews. | Российская Федерация представила это дело в Трибунал 2 декабря 2002 года, подав заявление в соответствии со статьей 292 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая касается безотлагательного освобождения судов и экипажей. |
| The preparatory work for the programme to eradicate servitude and forced labour has been completed and the Government is endeavouring to secure the resources required for its prompt implementation. | Завершена подготовка Программы по искоренению рабства и подневольного труда, и в настоящее время изыскиваются средства для безотлагательного осуществления этой программы. |
| What steps are being taken to ensure that law enforcement personnel and others accused of torture or ill-treatment are brought to justice, as well as to ensure prompt, impartial and full investigations and punishment of the perpetrators? | Какие меры принимаются с целью привлечения к уголовной ответственности сотрудников правоохранительных органов и других лиц, обвиняемых в пытках или жестоком обращении, а также с целью проведения безотлагательного, беспристрастного и полного расследования и наказания виновных? |
| The Non-Aligned Movement reiterates its deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo, which we consider an added argument in favour of the prompt elimination of those unjustified sanctions. | Движение неприсоединения вновь подтверждает свою глубокую озабоченность в связи с расширяющимся экстратерриториальным характером этой блокады, что мы считаем дополнительным аргументом в пользу скорейшей отмены этих необоснованных санкций. |
| We encourage prompt ratification of START-II by the Russian Federation so that the envisaged reductions can be implemented, and look forward to agreements that will further reduce the overall number of nuclear weapons. | Мы призываем к скорейшей ратификации СНВ-2 Российской Федерацией, что позволило бы осуществить намеченные сокращения, и надеемся на достижение соглашений, которые приведут к дальнейшему сокращению общего количества ядерного оружия. |
| Also appeals to all States concerned to seek prompt termination of all aspects of sanctions regimes that adversely affect human rights, that contravene international law or that conflict with other norms of international law; | призывает также все соответствующие государства стремиться к скорейшей отмене всех форм режимов санкций, которые негативно влияют на права человека, противоречат международному праву или вступают в коллизию с другими нормами международного права; |
| It has promoted the need for a prompt ratification of the Convention by the European Union and its member States and raised the importance of the Convention through all of the channels of the European Union, including the Council of Ministers, the European Parliament and the Commission. | Она разъясняла необходимость скорейшей ратификации Конвенции Европейским союзом и его государствами-членами и подчеркивала важность Конвенции, используя для этого все каналы Европейского союза, включая Совет министров, Европейский парламент и Комиссию. |
| In addition, the Government is requested to take such practical steps as may be necessary to ensure the prompt implementation of this decision. | Наряду с этим правительству Кубы поручается предпринять необходимые практические шаги для скорейшей реализации настоящего решения. |
| Therefore, the Government did not publish statistics on ethnicity and religion because such data would prompt people to make comparisons and draw distinctions between various ethnic and religious groups. | Поэтому правительство не публикует статистических данных об этнической и религиозной принадлежности, поскольку такие данные будут побуждать население проводить сравнения и различия между различными этническими и религиозными группами. |
| The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
| The automation of war and consequent risk of its dehumanization should prompt States parties to delve more deeply into the issue, which had scientific, legal, cultural, economic, ethical and other ramifications. | Автоматизация войны и, соответственно, риск ее дегуманизации должны побуждать государства-участники к более глубокому изучению этого вопроса, который имеет научные, правовые, культурные, экономические, этические и другие аспекты. |
| Although it is argued in numerous studies that greater flexibility is not always an optimum policy for the developing world, past currency crises continue to prompt suggestions for more exchange rate flexibility. | Хотя, как утверждается в многочисленных исследованиях, более значительная гибкость не всегда является оптимальной политикой для стран развивающегося мира, прошлые валютные кризисы продолжают побуждать к большей гибкости валютных курсов. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| Finally, better dissemination of commodity information could prompt the donor community to increase its support to the commodity sector through identification of key areas with potential for effective actions that promise quick results. | Наконец, более эффективное распространение информации о сырьевых товарах может стимулировать сообщество доноров к увеличению помощи сырьевому сектору посредством выявления ключевых областей, где возможно принятие действенных мер и получение быстрой отдачи. |
| It makes no claim to being exhaustive, but aims to prompt thought and discussion on how partnerships can break new ground in addressing the complex challenges posed by refugee movements. | Не претендуя на всеохватность, оно призвано стимулировать осмысление и обсуждение вопросов о том, каким образом благодаря партнерствам можно было бы выйти на новый уровень решения сложнейших проблем, порождаемых потоками беженцев. |
| A PRTR can be viewed as novel type of regulatory mechanism which, by making information publicly available, may prompt facilities to reduce their emissions and transfers through pollution abatement efforts. | РВПЗ можно рассматривать как механизм регулирования нового типа, который за счет предоставления общественности доступа к информации может стимулировать предприятия к сокращению их выбросов и переноса загрязнителей с помощью мер по борьбе с загрязнением. |
| Any engine system covered by this paragraph shall include a torque limiter that will alert the driver that the engine system is operating incorrectly or the vehicle is being operated in an incorrect manner and thereby encourage the prompt rectification of any fault(s). | 5.5.5.1 Любая система двигателя, охватываемая настоящим пунктом, должна предусматривать наличие ограничителя крутящего момента, который будет оповещать водителя о том, что система двигателя или транспортное средство функционирует ненадлежащим образом и, следовательно, стимулировать оперативное устранение любого сбоя (любых сбоев). |
| The trend of discouraging reservations could be counterproductive, as it could prompt countries to decide not to accede to international instruments, when in fact they should be encouraged to do so. | Призывы к отказу от оговорок могут оказаться контрпродуктивными, поскольку способны подтолкнуть страны к принятию решения о неприсоединении к международным инструментам, вместо того чтобы, напротив, стимулировать их присоединиться к этим инструментам. |
| These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. | Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса. |
| The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. | Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
| Mr. RESHETOV said that the mere idea that a mission from the Committee was in the offing might produce progress and prompt Liberia to draw up a report, thereby obviating the need to cost the mission as a preliminary stage. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что сама идея того, что готовится выездная миссия данного Комитета, может привести к сдвигу и подтолкнуть Либерию к подготовке доклада, тем самым снимая необходимость в покрытии расходов на эту миссию в качестве предварительного шага. |
| It can prompt action. | Оно может подтолкнуть к действию. |
| The trend of discouraging reservations could be counterproductive, as it could prompt countries to decide not to accede to international instruments, when in fact they should be encouraged to do so. | Призывы к отказу от оговорок могут оказаться контрпродуктивными, поскольку способны подтолкнуть страны к принятию решения о неприсоединении к международным инструментам, вместо того чтобы, напротив, стимулировать их присоединиться к этим инструментам. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |