| The Special Rapporteur would like to thank the Government of Kenya for its prompt response and welcomes the positive steps taken in the case of S.K. Ndungi. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Кении за его оперативный ответ, и он приветствует позитивные меры, принятые по делу С.К. Ндунги. |
| It recognizes that the prompt and complete exchange of military information is vital to the success of these talks and urges the parties to provide the information required by the Lusaka Protocol without further delay. | Он признает, что оперативный и всесторонний обмен военной информацией имеет чрезвычайно важное значение для успеха этих переговоров, и настоятельно призывает стороны без дальнейших задержек представить информацию, требующуюся в соответствии с Лусакским протоколом. |
| Vehicle off-road ratio: replaced old vehicles in a timely manner; ensured preventive maintenance of vehicles in a timely manner, trained drivers on safe driving and maintenance and ensured prompt repair of vehicles | Простои автотранспортных средств: обеспечивались своевременная замена старых автотранспортных средств и своевременный профилактический ремонт автотранспортных средств, проведена подготовка водителей по вопросам безопасного вождения и безопасной технической эксплуатации автотранспортных средств и обеспечивался оперативный ремонт автотранспортных средств |
| Prompt and appropriate post abortion care is also available. | Также обеспечивается оперативный и надлежащий уход после аборта. |
| It is staffed by a number of experienced members of the Department of Public Prosecutions in order to ensure the prompt completion of the procedures and medical reports and the rapid gathering of the information required for the purposes of the investigations. | В этом управлении работает ряд опытных сотрудников прокуратуры, что обеспечивает быстрое завершение соответствующих процедур и составление медицинских заключений и оперативный сбор информации, необходимой для проведения расследования. |
| They demanded prompt, safe and unhindered access of humanitarian organizations to all those in need as well as the safety of and full cooperation with humanitarian personnel and international monitors in Kosovo. | Члены Совета потребовали предоставить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным организациям к тем, кто нуждается в помощи, а также обеспечить безопасность международного персонала и международных наблюдателей в Косово и полное сотрудничество с ними. |
| It was also necessary to consider ways of facilitating the implementation of the Protocol in the field, in particular the development of practices to ensure the comprehensive and prompt exchange of information between the armed forces, clearance organizations and other relevant agencies. | Кроме того, необходимо поразмыслить над способами облегчить исполнение обязательств, вытекающих из Протокола, на местах, в особенности за счет налаживания практики, позволяющей производить полный и быстрый обмен сведениями между вооруженными силами, организациями по разминированию и другими соответствующими учреждениями. |
| We should like also to thank the organizations, specialized agencies and Member States that have contributed to the provision of assistance to Yemen for their prompt response to the Government's appeal for assistance in a number of major areas. | Мы также хотели бы выразить благодарность организациям и специализированным учреждениям и государствам-членам, которые способствовали предоставлению помощи Йемену, и за их быстрый отклик на призыв правительства об оказании помощи целому ряду жизненно важных областей. |
| Here you can ask any question about drugs and medicine and recieve prompt, exact and full answer - in English, too. | На нашем сайте вы можете задать вопрос провизору и получить на него быстрый, точный, исчерпывающий ответ. |
| We guarantee a prompt, personal reply to all questions 24 hours a day, 7 days a week from our customer service personnel, who are the most professional and efficient in the industry. | Мы гарантируем быстрый ответ по всем вопросам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Наш сервисный персонал является одним из самых эффективных в этой индустрии. |
| It is also crucial that States ensure prompt, equal and independent access to marriage registration. | Чрезвычайно важно также, чтобы государства обеспечивали незамедлительный, равноправный и независимый доступ к регистрации брака. |
| The Committee is also concerned that individuals charged with administrative offences are not provided in law or in practice with sufficient access to independent legal counsel or to prompt presentation before a judge. | Комитет также обеспокоен тем, что лицам, обвиняемым в административных правонарушениях, де-юре и де-факто не обеспечивается необходимый доступ к независимым адвокатам или незамедлительный доступ к судье. |
| Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
| Japan is committed to a peaceful resolution of the nuclear issue through the six-party talks and strongly hopes that the Democratic People's Republic of Korea will accept the prompt and verifiable dismantlement of all its nuclear weapons and nuclear programmes at the current round of talks in Beijing. | Япония полна решимости найти мирное решение ядерной проблемы в рамках шестисторонних переговоров и очень надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика пойдет на незамедлительный и проверяемый демонтаж всего своего ядерного оружия и закрытия своих ядерных программ в ходе нынешнего раунда переговоров в Пекине. |
| It would be remiss of me if I did not acknowledge the prompt response of members of the international community, the United Nations system, regional organizations, international agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations in the aftermath of Hurricane Tomas. | Я не могу не отметить незамедлительный отклик членов международного сообщества, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций на последствия урагана «Томас». |
| The prompt, fair and transparent recruitment of staff for the small Mechanism has been an administrative priority. | Своевременный, справедливый и транспарентный набор персонала для небольшого Механизма является приоритетом в области административной работы. |
| Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidential material, full and prompt exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the World Tourism Organization. | С соблюдением таких мер, которые могут оказаться необходимыми для обеспечения конфиденциальности материалов, Организация Объединенных Наций и Всемирная туристская организация производят между собой полный и своевременный обмен соответствующей информацией и документацией. |
| Prompt analysis, registration and recording of treaties; treaty-related information is readily available to clients. | Своевременный анализ, регистрация и обработка договоров; обеспечение для потребителей легкодоступной информации, касающейся договоров. |
| Prompt and regular access should be given to independent medical personnel and lawyers and, under appropriate supervision when the legitimate purpose of the detention so requires, to family members. | Своевременный и регулярный доступ должен быть обеспечен для независимого медицинского персонала и адвокатов и для членов семей под надлежащим контролем, когда того требуют законные цели содержания под стражей. |
| Consequently, the mission had lost $27,472 as a result of the prompt payment discounts forgone in these transactions. | Соответственно, убытки миссии за счет недополучения скидки за своевременный платеж по этим операциям составили 27472 долл. США. |
| An adverse effect on the maintenance of international peace and security could be avoided only by stricter cost-saving measures, stronger financial discipline, and prompt settlement of arrears. | Не допустить негативных последствий для поддержания международного мира и безопасности можно лишь посредством строгой экономии средств, усиления финансовой дисциплины и скорейшего погашения задолженности. |
| Underlining the importance of the full and prompt implementation of such agreements and measures, | подчеркивая важность полного и скорейшего осуществления таких соглашений и мер, |
| This failure is symptomatic of a deeper problem: there is no effective avenue for the prompt, thorough and impartial investigation of serious human rights violations, either in Indonesia or East Timor. | Непредставление такой информации свидетельствует о наличии более серьезной проблемы: отсутствуют какие-либо эффективные возможности для проведения скорейшего, обстоятельного и беспристрастного расследования грубых нарушений прав человека как в Индонезии, так и в Восточном Тиморе. |
| The Rio Group welcomes the creation, and supports the prompt establishment of, the International Criminal Court as an effective, independent and impartial judicial entity with the authority to judge crimes that violate the dignity of human beings. | Группа Рио приветствует создание и выступает в поддержку скорейшего начала функционирования Международного уголовного суда в качестве эффективного, независимого и беспристрастного юридического органа, обладающего компетенцией судить за преступления, которые ставят под угрозу человеческое достоинство. |
| The Committee requests the State party to end its current practices in violation of the Convention, which are completely unacceptable, and to undertake an immediate and vigorous programme to establish compliance with the Convention, including through prompt and direct cooperation with the Committee. | Комитет просит государство-участник покончить с его текущей практикой в нарушение Конвенции, которая абсолютно недопустима, и принять незамедлительные и решительные меры для обеспечения соблюдения Конвенции, в том числе путем скорейшего установления прямого сотрудничества с Комитетом. |
| Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
| To this end we support prompt engagement by Parties to consider and put into universal practice the 'Immediate Actions' outlined in the report. | В силу этого мы поддерживаем скорейшее подключение Сторон к рассмотрению и введению во всеобщую практику "немедленных мер", изложенных в докладе. |
| 79.9. Ensure the prompt implementation of the provisions of the Rome Statue in the national law (Hungary); | 79.9 обеспечить скорейшее осуществление положений Римского статута в национальном законодательстве (Венгрия); |
| Despite the objections to the definition contained in article 1, the Special Rapporteur believes that the prompt entry into force of the International Convention would make it easier to improve this important instrument. | Несмотря на замечания по поводу определения, содержащегося в ее статье 1, Специальный докладчик считает, что скорейшее вступление Международной конвенции в силу упростит задачу усовершенствования этого важного документа. |
| An arrangement whereby the Special Representative performed the tasks assigned to him and the Government simultaneously negotiated with the Office of the High Commissioner on technical assistance services would be the most appropriate way of ensuring the proper and prompt provision of those services. | Договоренность, которая предусматривала бы выполнение Специальным представителем своих функций и одновременное проведение правительством переговоров с Управлением Верховного комиссара о технической помощи, явилось бы наиболее эффективным способом гарантировать скорейшее и эффективное получение такой помощи. |
| Several other countries, such as Germany and Canada, have also rejected the decision and called for a prompt return to negotiations. | Несколько других стран, таких как Германия и Канада, также отклонили это решение и призвали к скорейшему возвращению к переговорам. |
| In view of the sharp rise in the number of peace-keeping operations, efforts must be made to contain the expenditure on such operations, primarily by stepping up endeavours to reach a prompt political settlement of conflicts. | С учетом резкого увеличения числа операций по поддержанию мира необходимо добиваться сдерживания роста финансовых затрат на эти операции, главным образом благодаря наращиванию усилий по скорейшему политическому урегулированию конфликтов. |
| To this common objective, I urge all delegations to extend their full cooperation and display their maximum flexibility in our collective endeavour to bring the CTBT negotiations to a prompt and successful conclusion. | И во имя этой общей цели я настоятельно призываю все делегации вести всемерное сотрудничество и проявлять максимум гибкости в наших коллективных усилиях по скорейшему и успешному завершению переговоров по ДВЗИ. |
| The work mainly focused on facilitating the prompt start of the CDM and on developing the registries systems needed for operating the emissions trading regime under the Kyoto Protocol. | Эта работа была главным образом направлена на содействие скорейшему вводу в действие МЧР и на разработку систем реестров, необходимых для функционирования режима торговли выбросами согласно Киотскому протоколу. |
| With a view to sustaining the political momentum, the United Nations Office on Drugs and Crime has prepared a programme of activities to promote the prompt entry into force of the Convention. | В целях сохранения политической динамики Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности подготовило программу мероприятий по содействию скорейшему вступлению Конвенции в силу. |
| This improvement in its working methods should prompt us to exert further efforts in this area. | Это улучшение методов его работы должно побудить нас прилагать дальнейшие усилия в этой области. |
| This should prompt a re-examination of the foundations of our international security regime. | Они должны побудить нас пересмотреть основы нашего режима международной безопасности. |
| The creation of the new standards may prompt some Japanese companies to take action, as Western companies sometimes require their business partners to have an ISO certification. | Создание новых стандартов может побудить некоторые японские компании к изменениям, поскольку Западные компании иногда требуют от своих бизнес партнеров предоставить сертификаты ISO. |
| In addition, households with lower incomes in a community may feel deprived in relation to better-off households and their relative deprivation may prompt them to participate in migration so as to increase their incomes. | Кроме того, члены домашних хозяйств с более низкими доходами в той или иной общине могут чувствовать себя обделенными по сравнению с более зажиточными домашними хозяйствами, и их относительное ухудшение положения может побудить их к участию в миграционных процессах в целях увеличения уровня доходов. |
| The observation by the Secretary-General, coupled with the myriad of conflict-resolution strategies tried out over the years, should prompt us to question why our efforts have not had the desired impact. | Замечания Генерального секретаря вкупе с множеством стратегий по урегулированию конфликтов, к которым прибегали на протяжении ряда лет, должны побудить нас задаться вопросом о том, почему наши усилия не привели к желаемым результатам. |
| This could impede the initiation of prompt and impartial investigations of alleged cases of torture. | Это может препятствовать организации безотлагательного и беспристрастного расследования в случаях предполагаемого применения пыток. |
| a Contingency posts for the CDM "prompt start". | а Должности на случай непредвиденных расходов для "безотлагательного начала функционирования" МЧР. |
| It was evident to the Office of Internal Oversight Services that the very nature of the case required a prompt response by highly skilled and specially trained investigators. | Управлению служб внутреннего надзора было ясно, что особый характер этого дела требует безотлагательного привлечения высококвалифицированных и специально подготовленных следователей. |
| Finland enquired about the steps taken to ensure a prompt and impartial investigation of alleged human rights violations and to ensure that those responsible are brought to justice. | Финляндия поинтересовалась, какие меры были приняты для обеспечения безотлагательного и беспристрастного расследования предполагаемых нарушений прав человека и обеспечения привлечения к судебной ответственности виновных лиц. |
| (a) Undertake all necessary measures to ensure the prompt adoption of a new criminal code and a code of criminal procedure specific to juveniles, i.e. all persons under 18, and allocate adequate human and financial resources for their implementation; | а) принять все необходимые меры для обеспечения безотлагательного принятия нового уголовного и уголовно-процессуального кодекса по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, т.е. всех лиц в возрасте младше 18 лет, и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы для их соблюдения; |
| The time had obviously come to consider the question of incentives for prompt payment and disincentives for payment in arrears. | Совершенно очевидно, что пришло время рассмотреть вопрос о стимулах к скорейшей выплате взносов и санкциях за просрочку платежей. |
| Japan expects that further steps will be taken towards its prompt ratification by Cambodia. | Япония надеется, что Камбоджа предпримет дальнейшие шаги в целях его скорейшей ратификации. |
| The Rio Group welcomes the efforts undertaken by the Provisional Technical Secretariat with the view to prompt ratification of the CTBT. | Группа Рио приветствует усилия, прилагаемые Временным техническим секретариатом в целях скорейшей ратификации ДВЗЯИ. |
| Systemic changes under way in Poland, including the advanced stage of transition to a market economy, necessitate the prompt elaboration of a new concept of social policies, particularly with respect to families. | Системные изменения, которые происходят в Польше, в том числе продвинутая стадия перехода к рыночной экономике, требуют скорейшей разработки новой концепции социальной политики, в частности в отношении семьи. |
| Strengthen tripartite efforts (Democratic Republic of the Congo, Rwanda, United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)) for prompt repatriation of the Congolese refugees living in Rwanda; | активизировать трехсторонние усилия (ДРК, Руанды, УВКБ) в направлении обеспечения скорейшей репатриации конголезских беженцев, живущих в Руанде; |
| The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
| However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. | Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
| Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; | Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
| While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. | Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| It is hoped that this UNHCR initiative will prompt discussions about protection, assistance and care for unaccompanied children in each asylum country and development of safeguards to ensure that the needs of unaccompanied children are being met. | Есть надежда, что эта инициатива УВКБ будет стимулировать обсуждение вопросов защиты, помощи и поддержки несопровождаемых детей в каждой стране убежища, а также разработки гарантий для обеспечения удовлетворения потребностей несопровождаемых детей. |
| Though non-economic factors dominate elderly migration, economic factors could also prompt elderly migration like their non-elderly counterparts. | Хотя в их случае преобладают факторы неэкономического характера, экономические также могут стимулировать миграцию пожилых людей так же, как и более молодых людей. |
| It will also seek to prompt new research on new or neglected issues. | Кроме этого, оно будет нацелено на то, чтобы стимулировать новые исследования по новым проблемам или проблемам, которым не уделялось должного внимания. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| It is recognized that surveillance must not only help identify imbalances and vulnerabilities, but it must also signal potential problems to policy makers and markets and prompt early action. | Признается, что механизм надзора должен не только содействовать выявлению диспропорций и слабых сторон, но и привлекать внимание директивных органов и участников рынка к возникающим проблемам и стимулировать принятие безотлагательных мер. |
| And prompt decision for his quick return to Sicilia. | И подтолкнуть его к быстрому возвращению на Сицилию. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. | Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
| Mr. RESHETOV said that the mere idea that a mission from the Committee was in the offing might produce progress and prompt Liberia to draw up a report, thereby obviating the need to cost the mission as a preliminary stage. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что сама идея того, что готовится выездная миссия данного Комитета, может привести к сдвигу и подтолкнуть Либерию к подготовке доклада, тем самым снимая необходимость в покрытии расходов на эту миссию в качестве предварительного шага. |
| Though non-economic factors dominate elderly migration, economic factors could also prompt elderly migration like their non-elderly counterparts. | Хотя в случае миграции пожилого населения преобладают неэкономические факторы, экономические факторы также могут подтолкнуть пожилых мигрантов так же, как и молодых. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |