| The bank's Press Center ensures prompt and effective information exchange between the bank and its external audience. | Пресс-центр банка обеспечивает оперативный и эффективный обмен информацией между банком и внешней аудиторией. |
| I welcome the Minister's prompt and positive response. | Я приветствую оперативный и положительный отклик министра. |
| We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
| (e) Ensure prompt and regular review by a court of the detention of undocumented migrants. | ё) обеспечить оперативный и регулярный судебный пересмотр решений о заключении под стражу не имеющих документов мигрантов. |
| In conclusion, she stressed the need for prompt reform of the international financial system to enable its institutions to function more efficiently, effectively and accountably, enhancing delivery capacities of regional financial institutions to enable them to support development, especially in sub-Saharan Africa. | В заключение она подчеркивает необходимость скорейшего реформирования международной финансовой системы, с тем чтобы ее учреждения могли функционировать более эффективно, результативно и ответственно, укрепляя оперативный потенциал региональных финансовых учреждений, чтобы они могли поддерживать процесс развития, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| He wrote a prompt answer to my letter. | Он написал быстрый ответ на моё письмо. |
| Recognition of a series of personal rights guaranteeing prompt, transparent and effective access to social services. | Признание комплекса прав личности, обеспечивающих быстрый, транспарентный и эффективный доступ к социальным услугам. |
| We should like also to thank the organizations, specialized agencies and Member States that have contributed to the provision of assistance to Yemen for their prompt response to the Government's appeal for assistance in a number of major areas. | Мы также хотели бы выразить благодарность организациям и специализированным учреждениям и государствам-членам, которые способствовали предоставлению помощи Йемену, и за их быстрый отклик на призыв правительства об оказании помощи целому ряду жизненно важных областей. |
| On 11 April 2010, United States Secretary of Defense Robert Gates indicated that the United States already had a Prompt Global Strike capability. | 11 апреля 2010 года Министр обороны США Роберт Гейтс указал, что США уже способны нанести быстрый глобальный удар. |
| A prompt and effective response by the United Nations consistent with our legitimate requests set out above will without a doubt dispel current concerns and create an atmosphere conducive to understanding, cooperation and, consequently, to the smooth continuation of the process. | Быстрый и эффективный отклик Организации Объединенных Наций на суть наших законных требований, перечисленных в настоящем письме, непременно развеет существующие домыслы и создаст атмосферу, способствующую разрядке напряженности, сотрудничеству и значительному прогрессу в идущих процессах. |
| It is also crucial that States ensure prompt, equal and independent access to marriage registration. | Чрезвычайно важно также, чтобы государства обеспечивали незамедлительный, равноправный и независимый доступ к регистрации брака. |
| Your prompt arrival saved me, while you encouraged that madman to gamble with my life. | Ваш незамедлительный приход спас меня, пока вы вдохновляли этого безумца играть с моей жизнью. |
| They testified that access to inspection sites was prompt and without prior knowledge of the sites that the inspectors visited. | Они засвидетельствовали, что к объектам инспекций был обеспечен незамедлительный доступ без какого-либо предварительного уведомления о проведении инспекций. |
| The Committee is also concerned that individuals charged with administrative offences are not provided in law or in practice with sufficient access to independent legal counsel or to prompt presentation before a judge. | Комитет также обеспокоен тем, что лицам, обвиняемым в административных правонарушениях, де-юре и де-факто не обеспечивается необходимый доступ к независимым адвокатам или незамедлительный доступ к судье. |
| It would be remiss of me if I did not acknowledge the prompt response of members of the international community, the United Nations system, regional organizations, international agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations in the aftermath of Hurricane Tomas. | Я не могу не отметить незамедлительный отклик членов международного сообщества, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций на последствия урагана «Томас». |
| A prompt and sustained recovery of the world economy could substantially improve the position of many countries. | Своевременный и устойчивый подъем мировой экономики мог бы существенно облегчить положение многих стран. |
| Prompt analysis, registration and recording of treaties; treaty-related information is readily available to clients. | Своевременный анализ, регистрация и обработка договоров; обеспечение для потребителей легкодоступной информации, касающейся договоров. |
| Prompt and regular access should be given to independent medical personnel and lawyers and, under appropriate supervision when the legitimate purpose of the detention so requires, to family members. | Своевременный и регулярный доступ должен быть обеспечен для независимого медицинского персонала и адвокатов и для членов семей под надлежащим контролем, когда того требуют законные цели содержания под стражей. |
| Consequently, the mission had lost $27,472 as a result of the prompt payment discounts forgone in these transactions. | Соответственно, убытки миссии за счет недополучения скидки за своевременный платеж по этим операциям составили 27472 долл. США. |
| It is also crucial that, in the face of rising food prices, States monitor in a timely manner the development of local food prices in order to ensure prompt and appropriate policy responses. | Крайне необходимо также, чтобы ввиду растущих цен на продовольствие государства осуществляли своевременный мониторинг движения местных цен на продовольствие в стремлении обеспечить быструю и адекватную реакцию на уровне политики. |
| In relation to the prompt implementation of the Convention, it was true that the clauses of the Convention took precedence over national legislation. | Что касается скорейшего осуществления Конвенции, то совершенно очевидно, что положения Конвенции имеют преимущественную силу по отношению к внутреннему законодательству. |
| The State should guarantee that victims' families and civil society organizations are adequately involved in its development in order to secure prompt identification of the corpses in mass graves. | Государству следует гарантировать адекватное участие семей жертв и организаций гражданского общества в его дальнейшей реализации с целью обеспечения скорейшего опознания тел в общих могилах. |
| Iceland believes that the framework will give the negotiators in Geneva a new platform for the prompt conclusion of the Doha round. | Исландия считает, что рамочное соглашение даст участникам переговоров в Женеве новую платформу для скорейшего завершения раунда переговоров, начатого в Дохе. |
| Urges the Government of France to accelerate the process of negotiations with the Government of the Comoros with a view to ensuring the effective and prompt return of the Island of Mayotte to the Comoros; | З. настоятельно призывает правительство Франции ускорить процесс переговоров с правительством Коморских Островов в целях обеспечения эффективного и скорейшего возвращения острова Майотта в состав Коморских Островов; |
| In conclusion, she stressed the need for prompt reform of the international financial system to enable its institutions to function more efficiently, effectively and accountably, enhancing delivery capacities of regional financial institutions to enable them to support development, especially in sub-Saharan Africa. | В заключение она подчеркивает необходимость скорейшего реформирования международной финансовой системы, с тем чтобы ее учреждения могли функционировать более эффективно, результативно и ответственно, укрепляя оперативный потенциал региональных финансовых учреждений, чтобы они могли поддерживать процесс развития, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) is promoting additional ratifications to ensure its prompt entry into force. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) добивается увеличения числа ратификаций, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| The prompt implementation by Governments of the outcomes of the recent major conferences held under the auspices of the United Nations would also serve to further such cooperation. | Дальнейшему укреплению такого сотрудничества будет служить скорейшее выполнение правительствами решений последних крупных конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| We take note of Pristina's concerns over the six points, and at the same time we commend its commitment to favouring the prompt deployment of EULEX, with which it is willing to work. | Мы принимаем к сведению обеспокоенность Приштины по поводу этих шести пунктов, но в то же время положительно отмечаем ее готовность поддержать скорейшее развертывание ЕВЛЕКС, с которой она согласна сотрудничать. |
| Accordingly, Poland was in favour of prompt implementation of the measures considered by IAEA in the context of the "programme 93 + 2" and it was ready to participate in the necessary work. | С этой целью Польша выступает за скорейшее применение мер по укреплению гарантий, рассматриваемых МАГАТЭ в рамках программы 93+2, и она готова участвовать в необходимой работе по данному вопросу. |
| It has given special emphasis to the prompt creation of the National Human Rights Institute, whose remit will be to protect and promote the human rights established in the Constitution, international human rights treaties, laws, humanitarian law and international human rights law. | Особые усилия направлены на скорейшее создание Национального института по правам человекам, которому будет поручено защищать и поощрять права человека, закрепленные в Конституции, международных договорах по правам человека, законодательстве, гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
| Regional emergency stockpiles also have a role to play in facilitating a prompt and cost-effective response to sudden emergencies. | Кроме того, определенную роль в содействии скорейшему и эффективному с точки зрения затрат реагированию в случае неожиданного возникновения чрезвычайных ситуаций призваны сыграть региональные чрезвычайные запасы. |
| It is for these reasons that Canada strongly urges the prompt establishment of a permanent international criminal court as a new instrument in the fight against massive human rights violations. | Именно по этим причинам Канада решительно призывает к скорейшему учреждению постоянно действующего международного уголовного суда в качестве нового инструмента борьбы против массовых нарушений прав человека. |
| In order to provide further clarification concerning certain provisions of the agreement and to assist in bringing about its prompt signature, a United Nations legal officer, accompanied by MINURSO representatives, held extensive discussions with the Moroccan authorities at Rabat from 10 to 16 January 1999. | Чтобы дать дополнительные разъяснения по ряду положений этого соглашения и содействовать его скорейшему подписанию, сотрудник Организации Объединенных Наций по правовым вопросам, сопровождаемый представителями МООНРЗС, провел с 10 по 16 января 1999 года в Рабате обстоятельные обсуждения с марокканскими властями. |
| The Group stressed the importance of prompt reporting in order to facilitate early dissemination of the data and information for submission to the General Assembly. | Группа подчеркнула важность оперативного представления отчетов, с тем чтобы содействовать скорейшему распространению данных и информации для представления Генеральной Ассамблее. |
| This case also highlights the importance of having capable institutions ready to facilitate return and restitution in a prompt manner which is consistent with human rights norms and standards, including those related to non-discrimination. | Этот пример также подчеркивает важность наличия учреждений, способных содействовать скорейшему возвращению и реституции в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека, в том числе теми, которые касаются недискриминации. |
| Finally, the grim situation with respect to disarmament should prompt us to undertake more efforts to achieve the objectives of our Committee. | Наконец, прискорбное положение в области разоружения должно побудить нас прилагать более энергичные усилия к достижению целей нашего Комитета. |
| The pair are rarely seen, but appear to manipulate events to prompt Spider-Man to solicit the Thing to join the Avengers and Warlock in the first war against the Titan Thanos and defeat him. | Их обоих редко видят вместе, Порядок манипулирует событиями, чтобы побудить Человека-Паука попросить Существо присоединиться к Мстителям для участия в первой войне против Титана Таноса. |
| On the contrary, this should prompt us to continue steadily, but without haste, on the course on which we have already embarked towards modernizing and fine-tuning the Organization. | Напротив, это должно побудить нас к тому, чтобы мы продолжали настойчиво, но без спешки, двигаться по пути, на который мы уже вступили, - по пути модернизации и адаптации Организации к современным реалиям. |
| The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders. | Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО. |
| The General Assembly's intention had been to address what was seen as a high ratio of General Service to Professional staff and to prompt the Secretariat to rethink the use of General Service staff. | Генеральная Ассамблея намеревалась разрешить видимую проблему относительно большого числа должностей категории общего обслуживания по сравнению с должностями категории специалистов и побудить Секретариат к пересмотру концепции использования персонала категории общего обслуживания. |
| a Contingency posts for the CDM "prompt start". | а Должности на случай непредвиденных расходов для "безотлагательного начала функционирования" МЧР. |
| The treaty aims to ensure the prompt return of children wrongfully removed or retained in countries that signed that treaty. | Целью этой Конвенции является обеспечение безотлагательного возвращения детей, незаконно перемещенных или удерживаемых в государствах, которые подписали договор. |
| Furthermore, the author underlines the importance of a prompt investigation into allegations of ill-treatment due to human memory being frail and suspicion of police collusion. | Кроме того, автор подчеркивает важность безотлагательного расследования утверждений о жестоком обращении из-за ненадежности человеческой памяти и подозрений относительно возможного сговора сотрудников полиции. |
| The preparatory work for the programme to eradicate servitude and forced labour has been completed and the Government is endeavouring to secure the resources required for its prompt implementation. | Завершена подготовка Программы по искоренению рабства и подневольного труда, и в настоящее время изыскиваются средства для безотлагательного осуществления этой программы. |
| The Situation Centre is committed to ensuring the prompt notification of uniformed personnel upon receipt of an initial confirmed report from a field operation, the requirement for which is reflected in the results-based budgeting framework for 2011-2012. | Оперативный центр привержен принципам безотлагательного направления извещений, касающихся персонала в форме, по получении первоначального подтвержденного сообщения из полевой операции, - соответствующее требование отражено в показателях бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на 2011 - 2012 годы. |
| (c) note the timing of annual contributions by Parties and urge prompt and full payment; and | с) наметит сроки перечисления сторонами своих ежегодных взносов и настоятельно призовет к их скорейшей и полной выплате; а также |
| It is Italy's hope that the Secretary-General's appeal for prompt ratification of the Statute and the urgent entry into force of the Court will receive a positive and attentive response from all Member States. | Италия надеется, что призыв Генерального секретаря к скорейшей ратификации Статуса и его безотлагательному вступлению в силу встретит позитивный отклик и благоприятную реакцию со стороны всех государств-членов. |
| Also stresses the importance of assisting with the prompt repatriation of refugees who are willing to return to Liberia in time to participate in the registration and voting process; | подчеркивает также важность оказания содействия скорейшей репатриации беженцев, желающих вовремя возвратиться в Либерию, чтобы успеть принять участие в процессе регистрации и голосования; |
| 97.10. Take the necessary measures for the prompt ratification of the Rome Statute as well as the adoption of legislation to implement the Statute (France); | 97.10 принять все необходимые меры для скорейшей ратификации Римского статута, а также для принятия закона об имплементации этого Статута (Франция); |
| Expresses its satisfaction at the fact that the entry into force of the 1991 Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms clears the way for prompt ratification by the Russian Federation and the United States of America of the 1993 Treaty; | З. выражает свое удовлетворение тем фактом, что вступление в силу Договора 1991 года о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений открывает путь для скорейшей ратификации Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки Договора 1993 года; |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| Mr. Guéhenno said that the Secretariat was obligated to set forth the facts as they were and to prompt the Security Council to fulfil its responsibilities. | Г-н Геэнно говорит, что Секретариат обязан излагать факты такими, какие они есть, и побуждать Совет Безопасности к выполнению своих обязанностей. |
| While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. | Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
| The 18 years of efforts and approximately $750 million invested by the United Nations in Western Sahara should prompt it to do so. | К этому его должен побуждать тот факт, что Организация Объединенных Наций осуществляла свою деятельность в Западной Сахаре в течение 18 лет и инвестировала в нее около 750 млн. долл. США. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| The international jurisprudence of other Committees should prompt the Committee against Torture to be more active in that regard. | Международная юридическая практика других Комитетов должна стимулировать активность Комитета против пыток в этом отношении. |
| It will also seek to prompt new research on new or neglected issues. | Кроме этого, оно будет нацелено на то, чтобы стимулировать новые исследования по новым проблемам или проблемам, которым не уделялось должного внимания. |
| There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
| While an overtaxing set of indicators requiring currently unavailable data would prompt minimal cooperation, setting the bar too low would both unfairly advantage developed countries and present no impetus for change. | Хотя разработка большого числа показателей, требующих отсутствующих ныне данных, повлечет за собой минимальные усилия, установление слишком низкой планки даст незаслуженные преимущества развитым странам и не будет стимулировать каких-либо изменений. |
| In order to encourage prompt payment by customers, businesses should consider offering discount for prompt payment. | Для того чтобы заказчики своевременно осуществляли платежи, предприятиям следует стимулировать их с помощью системы скидок. |
| The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. | Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
| These are extremely significant examples which should prompt us all to maintain that momentum as we address the issue of reform of the Security Council, which we deem a key component of the reform of the United Nations system. | Это чрезвычайно важные примеры, которые должны подтолкнуть нас всех к сохранению этой динамики сейчас, когда мы рассматриваем вопрос о реформе Совета Безопасности, которую мы считаем ключевым компонентом реформы системы Организации Объединенных Наций. |
| I would like to encourage the members of the Council to use their influence to relaunch the Dakar process and to prompt the Government of Chad, the political opposition and the armed opposition groups to make more progress in moving towards lasting and inclusive peace in Chad. | Я хотел бы просить членов Совета использовать свое влияние для возобновления Дакарского процесса и подтолкнуть правительство Чада, политическую оппозицию и вооруженные оппозиционные группы к достижению большего прогресса в продвижении к прочному и всеобъемлющему миру в Чаде. |
| Though non-economic factors dominate elderly migration, economic factors could also prompt elderly migration like their non-elderly counterparts. | Хотя в случае миграции пожилого населения преобладают неэкономические факторы, экономические факторы также могут подтолкнуть пожилых мигрантов так же, как и молодых. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |