| A prompt and effective response of the international community to the request for the provision of humanitarian aid to both countries is of particular importance. | Оперативный и эффективный отклик со стороны международного сообщества на просьбу о предоставлении гуманитарной помощи обеим странам, имеет особое значение. |
| Our contribution to Operation Alba and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) presence has been essential and prompt. | Мы внесли важный и оперативный вклад в проведение операции "Альба" и обеспечение присутствия сил Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| The Office expects and encourages the Serbian authorities to maintain their prompt and efficient approach to requests for assistance, which is crucial for the successful discharge of justice at the Tribunal. | Канцелярия надеется и призывает сербские власти сохранять их оперативный и эффективный подход к рассмотрению запросов об оказании помощи, что имеет крайне важное значение для успешного отправления правосудия в Трибунале. |
| We also provide translation support for your website, which includes prompt translation of news, media reviews, press releases to be placed within the corresponding language version of your website. | Кроме того, мы можем обеспечить переводческую поддержку веб-сайта, которая включает оперативный перевод новостей, обзоров прессы, пресс-релизов и других материалов для размещения на соответствующей языковой версии вашего сайта. |
| NEWS.am: Mr. Karapetyan, what is the reason for the second president's prompt response to the first? | Г-н Карапетян, как вы считаете, чем обусловлен столь оперативный ответ второго президента первому? |
| So that I may reassure my colleagues on this continent, a prompt reply on your part will be appreciated. | Буду признателен Вам за быстрый ответ и надеюсь, что смогу порадовать моих коллег с континента хорошей новостью. |
| He wrote a prompt answer to my letter. | Он написал быстрый ответ на моё письмо. |
| On 11 April 2010, United States Secretary of Defense Robert Gates indicated that the United States already had a Prompt Global Strike capability. | 11 апреля 2010 года Министр обороны США Роберт Гейтс указал, что США уже способны нанести быстрый глобальный удар. |
| A prompt and effective response by the United Nations consistent with our legitimate requests set out above will without a doubt dispel current concerns and create an atmosphere conducive to understanding, cooperation and, consequently, to the smooth continuation of the process. | Быстрый и эффективный отклик Организации Объединенных Наций на суть наших законных требований, перечисленных в настоящем письме, непременно развеет существующие домыслы и создаст атмосферу, способствующую разрядке напряженности, сотрудничеству и значительному прогрессу в идущих процессах. |
| First of all, such integration will not lead to our software replacing already installed systems (the SearchInform search engine serves as a powerful complement to these systems). Second of all, it enhances these systems with up-to-date and prompt document search. | Такая интеграция, во-первых, не приводит к замещению нашим ПО работы уже установленных систем (поисковик SearchInform эффективно дополняет эти системы) и, во-вторых, позволяет использовать в данных системах современный и быстрый поиск документов. |
| He wrote a prompt answer to my letter. | Он дал незамедлительный ответ на моё письмо. |
| They testified that access to inspection sites was prompt and without prior knowledge of the sites that the inspectors visited. | Они засвидетельствовали, что к объектам инспекций был обеспечен незамедлительный доступ без какого-либо предварительного уведомления о проведении инспекций. |
| Article 12, paragraph 4 of the Protocol, requires States to cooperate in the tracing of firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked, and this cooperation must include providing prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms. | В пункте 4 статьи 12 Протокола содержится требование к государствам сотрудничать между собой в отслеживании огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или могло находиться в незаконном обороте, при этом такое сотрудничество должно включать незамедлительный ответ на запросы об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия. |
| It would be remiss of me if I did not acknowledge the prompt response of members of the international community, the United Nations system, regional organizations, international agencies, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations in the aftermath of Hurricane Tomas. | Я не могу не отметить незамедлительный отклик членов международного сообщества, системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций на последствия урагана «Томас». |
| In addition, prompt and effective oversight of detention by a judicial officer must be ensured to verify the legality of the detention and to protect other fundamental rights of the detainee. | Кроме того, должен обеспечиваться незамедлительный и эффективный надзор за задержанием со стороны судьи или другого должностного лица, уполномоченного по закону осуществлять судебные функции, с целью проверки законности задержания и защиты других основных прав задержанного. |
| The prompt, fair and transparent recruitment of staff for the small Mechanism has been an administrative priority. | Своевременный, справедливый и транспарентный набор персонала для небольшого Механизма является приоритетом в области административной работы. |
| Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidential material, full and prompt exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the World Tourism Organization. | С соблюдением таких мер, которые могут оказаться необходимыми для обеспечения конфиденциальности материалов, Организация Объединенных Наций и Всемирная туристская организация производят между собой полный и своевременный обмен соответствующей информацией и документацией. |
| Prompt analysis, registration and recording of treaties; treaty-related information is readily available to clients. | Своевременный анализ, регистрация и обработка договоров; обеспечение для потребителей легкодоступной информации, касающейся договоров. |
| It might be useful to examine whether prompt recruitment of candidates was affected by any preference given in vacancy announcements for internal candidates. | Было бы полезно изучить вопрос о том, влияет ли на своевременный прием кандидатов любое предпочтение, отдаваемое при объявлении вакансий внутренним кандидатам. |
| (c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; | с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
| Kazakhstan is making considerable efforts to ensure the prompt settlement of the legal status of the Caspian Sea and the conclusion of a convention based on consensus among the Caspian States. | Республика Казахстан прилагает значительные усилия для скорейшего разрешения проблемы правового статуса Каспийского моря и заключения Конвенции на основе достижения консенсуса между прикаспийскими государствами. |
| We therefore believe that a prompt solution is required with regard to an increase in the number of members of the Conference on Disarmament. | Поэтому мы считаем, что назрела необходимость принятия скорейшего решения об увеличении числа членов Конференции по разоружению. |
| In paragraph 13 of resolution 2002/38, the Commission renewed its request to the Special Rapporteur to "continue the study, with a view to its prompt completion" and called upon States and non-governmental organizations to provide the information requested by the Special Rapporteur. | В пункте 13 резолюции 2002/38 Комиссия вновь просила Специального докладчика "продолжить с целью скорейшего завершения проведение исследования" и призвала государства и неправительственные организации представить информацию, запрошенную у них Специальным докладчиком. |
| (b) Emphasizes that the credibility of individual asylum systems is seriously affected by the lack of prompt return of those who are found not to be in need of international protection; | Ь) подчеркивает, что действенность индивидуальных систем предоставления убежища серьезно страдает из-за необеспечения скорейшего возвращения тех, кто признается не нуждающимся в международной защите; |
| France would like to see the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, the start of negotiations on banning the production of fissile materials for nuclear-weapon use, and the conclusion of a verification protocol to the Biological Weapons Convention. | Франция хотела бы стать свидетелем скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, начала переговоров о запрещении производства расщепляющегося материала для производства ядерного оружия и разработки протокола о контроле к Конвенции о запрещении биологического оружия. |
| The international community welcomes the signing of an agreement on the reopening of the Congo River to commercial traffic, and looks forward to its prompt implementation. | Международное сообщество приветствует подписание соглашения о возобновлении коммерческих перевозок на реке Конго и надеется на его скорейшее осуществление. |
| In accordance with the relevant provisions of that resolution, Burkina Faso supports its prompt implementation. | Что касается соответствующих положений указанной резолюции, то Буркина-Фасо выступает за их скорейшее осуществление. |
| The prompt implementation by Governments of the outcomes of the recent major conferences held under the auspices of the United Nations would also serve to further such cooperation. | Дальнейшему укреплению такого сотрудничества будет служить скорейшее выполнение правительствами решений последних крупных конференций, проведенных под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| Remedy: The State party is under an obligation to ensure an adequate remedy to the authors, including compensation and a prompt resolution of their case regarding the enforcement of the United States judgement in the State party. | Средство правовой защиты: государство-участник обязано обеспечить авторам адекватное средство правовой защиты, включая компенсацию и скорейшее разрешение их вопроса, касающегося исполнения государством-участником решения суда Соединенных Штатов. |
| Regarding which remedy is available for victims of enforced disappearance and their families, the Government stated that it strove to achieve the prompt release of people who were deprived of their liberty. | В отношении средств правовой защиты, имеющихся в распоряжении жертв насильственных исчезновений и их родственников, правительство сообщило о том, что оно пыталось обеспечить скорейшее освобождение лиц, лишенных свободы. |
| We underscore the historical importance of the establishment of the International Criminal Court and we reaffirm our support for measures to promote its prompt launching. | Мы подчеркиваем историческое значение учреждения Международного уголовного суда и вновь заявляем о своей поддержке мер содействия скорейшему началу его функционирования. |
| The work mainly focused on facilitating the prompt start of the CDM and on developing the registries systems needed for operating the emissions trading regime under the Kyoto Protocol. | Эта работа была главным образом направлена на содействие скорейшему вводу в действие МЧР и на разработку систем реестров, необходимых для функционирования режима торговли выбросами согласно Киотскому протоколу. |
| Calling for the prompt entry into force and the timely implementation of START II and its Protocol, and the early commencement of negotiations on START III with a view to further reductions in strategic nuclear weapons and the verified dismantlement of warheads destined for disarmament under that Treaty. | Призыв к скорейшему вступлению в силу и своевременному осуществлению Договора СНВ2 и Протокола к нему и скорейшему началу переговоров по СНВ3 в целях дальнейшего сокращения стратегического ядерного оружия и контролируемого размонтирования боеголовок, предназначенных для уничтожения в рамках этого Договора. |
| The Government of the Sudan, the Sudan People's Liberation Movement/Army and, of course, the national mediators have reaffirmed their good faith and their political commitment to the prompt implementation of the agreements being reached. | Правительство Судана, Народно-освободительное движение/армия Судана и, конечно, национальные посредники подтвердили свою добрую волю и свою политическую приверженность скорейшему осуществлению достигнутых соглашений. |
| Ms. Kozar, speaking in explanation of vote before the voting, said that her country would have favoured a general reference to the Optional Protocol accompanied by a call for its prompt ratification. | Г-жа Козар, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна поддержала бы общую ссылку на Факультативный протокол, которая была бы приведена вместе с призывом к его скорейшему осуществлению. |
| Reviewers said they needed to prompt the allied non-player characters to perform actions on several occasions, although the allied AI performed pretty well most of the time. | Рецензенты сказали, что в ряде случаев необходимо побудить союзные неигровые персонажи на выполнение действий, хотя союзный ИИ большую часть времени работает довольно хорошо. |
| What sort of financing instruments can prompt local banks to lend for energy efficiency? | Какого рода финансовые инструменты могут побудить местные банки предоставлять кредиты на цели энергоэффективности? |
| This as well as other factors should prompt the Conference to take a step forward either by adopting a specific decision or by defining more clearly the criteria to govern future expansion. | Этот, а также другие факторы должны побудить Конференцию к тому, чтобы сделать шаг вперед и либо принять конкретное решение, либо четче определить критерии, регулирующие будущее расширение. |
| The guideline should also not be restricted to referring to internal legislation because there could be other circumstances which would prompt a reserving State to withdraw its reservation. | Наряду с этим не следует ограничиваться ссылкой на внутригосударственное право, поскольку могут существовать другие обстоятельства, которые могли бы побудить государство, сформулировавшее оговорку, снять свою оговорку. |
| We can use millions of words to badger the nuclear Powers about their disarmament commitments, but the only thing that could possibly prompt them to part with their atomic arsenals is a conviction that their survival no longer requires them. | Мы можем сказать миллион слов, пытаясь заставить ядерные державы выполнять обязательства в области разоружения, но единственное, что могло бы побудить их избавиться от своих ядерных арсеналов, это убежденность в том, что для их выживания эти арсеналы более не нужны. |
| Procurement practices and personnel matters, especially the hiring of consultants, also required prompt attention. | Безотлагательного внимания требуют практика закупок и кадровые вопросы, особенно при использовании услуг консультантов. |
| Moreover, the action plan provided for a renewal by the States parties to the Treaty of "their resolve to undertake, individually and collectively, all necessary measures aimed at [the] prompt implementation [of the 1995 resolution]". | Кроме того, план действий предусматривал подтверждение государствами - участниками Договора «своей решимости принимать - на индивидуальной и коллективной основе - все необходимые меры, направленные на обеспечение безотлагательного осуществления резолюции 1995 года». |
| What steps are being taken to ensure that law enforcement personnel and others accused of torture or ill-treatment are brought to justice, as well as to ensure prompt, impartial and full investigations and punishment of the perpetrators? | Какие меры принимаются с целью привлечения к уголовной ответственности сотрудников правоохранительных органов и других лиц, обвиняемых в пытках или жестоком обращении, а также с целью проведения безотлагательного, беспристрастного и полного расследования и наказания виновных? |
| (a) Undertake all necessary measures to ensure the prompt adoption of a new criminal code and a code of criminal procedure specific to juveniles, i.e. all persons under 18, and allocate adequate human and financial resources for their implementation; | а) принять все необходимые меры для обеспечения безотлагательного принятия нового уголовного и уголовно-процессуального кодекса по отправлению правосудия в отношении несовершеннолетних, т.е. всех лиц в возрасте младше 18 лет, и выделить достаточные людские и финансовые ресурсы для их соблюдения; |
| In our collective effort to strengthen the fight against terrorism, the Committee should take measures to ensure that the tradition of prompt reporting is maintained and is followed up thereafter by a detailed analysis of the inputs provided by Member States. | В наших коллективных усилиях по укреплению борьбы с терроризмом Комитет должен принять меры для поддержания традиции, требующей безотлагательного представления докладов государствами-членами и проведения вслед за этим подробного анализа содержащейся в них информации. |
| The time had obviously come to consider the question of incentives for prompt payment and disincentives for payment in arrears. | Совершенно очевидно, что пришло время рассмотреть вопрос о стимулах к скорейшей выплате взносов и санкциях за просрочку платежей. |
| Nicaragua has signed the Convention and is taking the necessary steps to ensure its prompt ratification. | Никарагуа подписала Конвенцию и теперь предпринимает необходимые шаги для обеспечения ее скорейшей ратификации. |
| Strengthening counter-narcotic and counter-terrorist protection around the Afghan State will not only significantly weaken the financial resources of extremists, it will also help achieve a prompt stabilization of both Afghanistan and the region as a whole. | Усиление антинаркотической и антитеррористической «защиты» вокруг афганского государства не только позволит существенно ослабить финансовую подпитку экстремистов, но и будет содействовать достижению скорейшей стабилизации как в Афганистане, так и в регионе в целом. |
| It asked all parties involved to make all necessary arrangements with a view to achieving the prompt demilitarization of the town of Kisangani in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Он призвал все соответствующие стороны принять все необходимые меры для скорейшей демилитаризации города Кисангани, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| This requires prompt legislative reform. | Это требует скорейшей реформы законодательства. |
| The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
| However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. | Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
| The automation of war and consequent risk of its dehumanization should prompt States parties to delve more deeply into the issue, which had scientific, legal, cultural, economic, ethical and other ramifications. | Автоматизация войны и, соответственно, риск ее дегуманизации должны побуждать государства-участники к более глубокому изучению этого вопроса, который имеет научные, правовые, культурные, экономические, этические и другие аспекты. |
| It is our vocation to forge a collective awareness that will prompt our societies to apply sustainable models for the conservation and management of natural resources, with special emphasis, in our case, on forests, land and water. | Перед нами стоит задача формировать коллективную осведомленность, которая будет побуждать наше общество к применению устойчивых моделей для сохранения и рационального использования природных ресурсов с уделением - в нашем случае - особого внимания лесам, земле и воде. |
| The smooth running of our work, which we have very much to heart, will prompt the Chair to contact you in order to continue its consultations with the delegations and the regional groups. | Плавное течение нашей работы, что мы принимаем очень близко к сердцу, будет побуждать председательство связываться с вами, чтобы продолжать свои консультации с делегациями и региональными группами. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| The international jurisprudence of other Committees should prompt the Committee against Torture to be more active in that regard. | Международная юридическая практика других Комитетов должна стимулировать активность Комитета против пыток в этом отношении. |
| These efforts show that it is possible to foster different forms of dialogue among the parties to labour relations and should prompt the early implementation of a public policy of collective bargaining that is based on the full exercise of freedom of association. | Эти усилия продемонстрировали возможность активизации отдельных видов диалога между субъектами трудовых отношений и могли бы стимулировать скорейшую реализацию государственной политики в области коллективных переговоров, что позволяет полностью обеспечить свободу ассоциации. |
| It makes no claim to being exhaustive, but aims to prompt thought and discussion on how partnerships can break new ground in addressing the complex challenges posed by refugee movements. | Не претендуя на всеохватность, оно призвано стимулировать осмысление и обсуждение вопросов о том, каким образом благодаря партнерствам можно было бы выйти на новый уровень решения сложнейших проблем, порождаемых потоками беженцев. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
| And prompt decision for his quick return to Sicilia. | И подтолкнуть его к быстрому возвращению на Сицилию. |
| The attacks of 11 September in the United States and the spotlighting of international terrorism must prompt us to take action, of course, but it must also and especially lead us to reflection. | Совершенные 11 сентября в Соединенных Штатах нападения, выявившие угрозу терроризма, должны подтолкнуть нас не только к принятию действий, но также обязательно навести нас на размышления. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| They should spur us to take prompt action. | Она должна подтолкнуть нас к оперативным действиям. |
| It can prompt action. | Оно может подтолкнуть к действию. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |