| The Chairperson thanked the Burundian delegation for its prompt response to the many questions raised by the Committee and said it appreciated the delegation's inability to provide gender-disaggregated statistics. | Председатель благодарит делегацию Бурунди за ее оперативный ответ на многие вопросы, заданные членами Комитета, и говорит, что она с пониманием относится к тому, что делегация не смогла предоставить статистические данные с разбивкой по признаку пола. |
| I commend the Governments of Nigeria and Timor-Leste, as well as ECOWAS and the European Union, for their prompt response to the appeal of the Transitional Government for electoral support and for their generous pledges and contributions. | Я выражаю признательность правительствам Нигерии и Тимора-Лешти, а также ЭКОВАС и Европейскому союзу за их оперативный отклик на призыв переходного правительства поддержать проведение выборов, а также за их щедрые взносы и пожертвования. |
| The Commission welcomed the generous and prompt response by donors to the flash and first appeal at the level of $46.1 million (105 per cent). | Комиссия приветствовала щедрый и оперативный отклик доноров на призыв об оказании безотлагательной помощи и первый призыв, по итогам которых было получено 46,1 млн. долл. США (105 процентов). |
| An amount of US$ 210,418, resulting from a shift within the secretariat of extra-budgetary resources from a closed project to the one for the prompt start of the CDM, was used to meet urgent start-up needs in 2002. | Сумма в размере 210418 долл. США, полученная секретариатом в результате переноса внебюджетных ресурсов с одного из закрытых проектов на проект, направленный на оперативный ввод в действие МЧР, была использована в 2002 году для удовлетворения безотлагательных потребностей, связанных с оперативным вводом в действие МЧР. |
| The Situation Centre ensures the prompt notification of casualties of uniformed personnel upon receipt of a confirmed report from a field operation. | Оперативный центр обеспечивает оперативное направление извещений о потерях в личном составе негражданского персонала после получения подтвержденного сообщения от соответствующей полевой операции. |
| Drunk or not, Greg is prompt. | Пьяный или нет, Грег довольно быстрый. |
| In that respect, allow me to use this opportunity once again to express words of appreciation to the Agency for its prompt and professional response to our requests for an independent third-party peer review of various phases of the construction of the Temelin nuclear power plant. | В этом отношении, позвольте мне воспользоваться возможностью, чтобы вновь выразить признательность Агентству за быстрый и профессиональный ответ на наши запросы относительно независимого авторитетного рассмотрения третьей стороной различных фаз строительства Темелинской ядерно-энергической станции. |
| U-Health could be described as a new paradigm of the medical industry and could be defined as prompt accessibility to health management and medical services at any time. | Данный проект можно охарактеризовать как новую парадигму развития медицинской отрасли, способную обеспечить быстрый доступ к медицинскому контролю и медицинскому обслуживанию в любое время. |
| We should like also to thank the organizations, specialized agencies and Member States that have contributed to the provision of assistance to Yemen for their prompt response to the Government's appeal for assistance in a number of major areas. | Мы также хотели бы выразить благодарность организациям и специализированным учреждениям и государствам-членам, которые способствовали предоставлению помощи Йемену, и за их быстрый отклик на призыв правительства об оказании помощи целому ряду жизненно важных областей. |
| Here you can ask any question about drugs and medicine and recieve prompt, exact and full answer - in English, too. | На нашем сайте вы можете задать вопрос провизору и получить на него быстрый, точный, исчерпывающий ответ. |
| He wrote a prompt answer to my letter. | Он дал незамедлительный ответ на моё письмо. |
| This includes the obligation to provide prompt and full access to education and rapid integration into the regular education system. | Это включает обязательство обеспечить незамедлительный и полный доступ к образованию и быстрое включение в обычную образовательную систему. |
| The Government has the responsibility to ensure that this vulnerable sector of the population receives its legitimate benefits; it would appear that the most efficient and economical way to do this is through the prompt revision of the pertinent articles of the recently approved decree. | Правительство отвечает за то, чтобы эта уязвимая часть населения получала полагающиеся ей льготы; как представляется, наиболее эффективным и экономичным путем достижения этого является незамедлительный пересмотр соответствующих статей недавно утвержденного декрета. |
| In order to effectively secure the rights provided by article 37 (d) of the Convention, unaccompanied or separated children deprived of their liberty shall be provided with prompt and free access to legal and other appropriate assistance, including the assignment of a legal representative. | Для эффективного обеспечения прав, предусмотренных в статье 37 d) Конвенции, несопровождаемым или разлученным детям, лишенным свободы, следует предоставлять незамедлительный и бесплатный доступ к правовой и другой соответствующей помощи, включая назначение законного представителя. |
| Article 12, paragraph 4 of the Protocol, requires States to cooperate in the tracing of firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked, and this cooperation must include providing prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms. | В пункте 4 статьи 12 Протокола содержится требование к государствам сотрудничать между собой в отслеживании огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или могло находиться в незаконном обороте, при этом такое сотрудничество должно включать незамедлительный ответ на запросы об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия. |
| To facilitate effective review, detainees should be afforded prompt and regular access to counsel. | Для облегчения эффективного рассмотрения, задержанным должен быть предоставлен своевременный и регулярный доступ к адвокату. |
| The Special Rapporteur believes that prompt and confidential access to any person deprived of liberty is an important guarantee against treatment falling within his mandate. | По мнению Специального докладчика, своевременный и конфиденциальный доступ к любому лицу, лишенному свободы, является важной гарантией от видов обращения, подпадающих под действие его мандата. |
| Prompt and regular access should be given to independent medical personnel and lawyers and, under appropriate supervision when the legitimate purpose of the detention so requires, to family members. | Своевременный и регулярный доступ должен быть обеспечен для независимого медицинского персонала и адвокатов и для членов семей под надлежащим контролем, когда того требуют законные цели содержания под стражей. |
| Consequently, the mission had lost $27,472 as a result of the prompt payment discounts forgone in these transactions. | Соответственно, убытки миссии за счет недополучения скидки за своевременный платеж по этим операциям составили 27472 долл. США. |
| Vehicle off-road ratio: replaced old vehicles in a timely manner; ensured preventive maintenance of vehicles in a timely manner, trained drivers on safe driving and maintenance and ensured prompt repair of vehicles | Простои автотранспортных средств: обеспечивались своевременная замена старых автотранспортных средств и своевременный профилактический ремонт автотранспортных средств, проведена подготовка водителей по вопросам безопасного вождения и безопасной технической эксплуатации автотранспортных средств и обеспечивался оперативный ремонт автотранспортных средств |
| We also hope that this would make it possible to achieve prompt consensus in the Conference on Disarmament on a programme of work. | Мы также надеемся, что это позволит достичь скорейшего консенсуса на Конференции по разоружению в отношении программы работы. |
| They also noted the need for a prompt start to the discussions between the Secretary-General and the Burundian authorities regarding the implementation of the recommendations. | Они также отметили необходимость скорейшего начала обсуждений между Генеральным секретарем и бурундийскими властями по вопросу об осуществлении рекомендаций. |
| Such a system could overcome some of the challenges experienced during the years in soliciting countries to respond to the ARQ and assure a prompt clarification of issues related to data quality and availability. | Такая система могла бы способствовать решению некоторых проблем, возникавших в предыдущие годы при обращении к странам с просьбой ответить на ВЕД, а также обеспечению скорейшего разъяснения вопросов относительно качества и наличия данных. |
| In paragraph 13 of resolution 2002/38, the Commission renewed its request to the Special Rapporteur to "continue the study, with a view to its prompt completion" and called upon States and non-governmental organizations to provide the information requested by the Special Rapporteur. | В пункте 13 резолюции 2002/38 Комиссия вновь просила Специального докладчика "продолжить с целью скорейшего завершения проведение исследования" и призвала государства и неправительственные организации представить информацию, запрошенную у них Специальным докладчиком. |
| The Council stresses the need for prompt and effective implementation by all Member States of the measures imposed by its resolution 1267 (1999), and reminds Member States of their obligations under that resolution, including assisting in the identification of Taliban assets and aircraft. | Совет подчеркивает необходимость скорейшего и эффективного осуществления всеми государствами-членами мер, введенных в действие его резолюцией 1267 (1999) и напоминает государствам-членам об их обязанностях в соответствии с этой резолюцией, включая оказание содействия в выявлении активов и летательных аппаратов, принадлежащих движению «Талибан». |
| It is now important for all States to complete all national ratification procedures with respect to the new Protocol so as to ensure its prompt entry into force. | Главным теперь должно стать выполнение всеми государствами национальных ратификационных процедур в отношении нового документа, с тем чтобы обеспечить его скорейшее вступление в силу. |
| They agree that ratification by the Russian Federation Federal Assembly and its prompt entry into force is a critical goal to be achieved in improving the Russian investment environment for American companies. | Они согласны в том, что ратификация Договора Федеральным Собранием Российской Федерации и его скорейшее вступление в силу является важнейшей задачей, решение которой улучшило бы инвестиционный климат для американских компаний в России. |
| The United Nations, and UNHCR in particular, had been involved in negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and IDPs to their homes; those efforts had been negatively interpreted by the separatists, and the process of organized return had stalled. | Организация Объединенных Наций, и УВКБ в частности, участвовали в переговорах с целью гарантировать скорейшее и безопасное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома; эти усилия были превратно истолкованы сепаратистами, и процесс организованного возвращения зашел в тупик. |
| Prompt settlement was of particular interest to Azerbaijan, which had been affected disproportionately by the conflict. | Скорейшее урегулирование представляет особый интерес для Азербайджана, несоизмеримо больше пострадавшего от конфликта. |
| Lesotho had explained that its apparent excess consumption of halons in 2002 was due to a technical error in its data submission and it had subsequently submitted a plan of action with time-specific benchmarks to ensure a prompt return to compliance. | Лесото разъяснило, что впечатление о превышении им уровней потребления галонов в 2002 году возникло из-за технической ошибки в представленных данных, после чего представило план действий, включающий целевые показатели с указанием конкретных сроков и призванный обеспечить скорейшее возвращение в режим соблюдения. |
| His delegation therefore supported the Senior Advisory Group's efforts to review the issue of troop costs and prompt reimbursements. | Именно поэтому делегация Руанды поддерживает усилия Консультативной группы высокого уровня по анализу проблемы расходов на воинские контингенты и их скорейшему возмещению. |
| Decides to establish an executive board to facilitate a prompt start of the clean development mechanism; | постановляет учредить исполнительный совет для содействия скорейшему началу функционирования механизма чистого развития; |
| In order to facilitate prompt agreement to start CD negotiations on anti-personnel landmines, the United States strongly supports Australia's proposal for the appointment of a special coordinator to conduct consultations and present an early report. | В интересах содействия скорейшему достижению договоренности о начале переговоров на КР о противопехотных наземных минах Соединенные Штаты решительно поддерживают предложение Австралии о назначении специального координатора, который должен провести консультации и в безотлагательном порядке представить доклад. |
| This case also highlights the importance of having capable institutions ready to facilitate return and restitution in a prompt manner which is consistent with human rights norms and standards, including those related to non-discrimination. | Этот пример также подчеркивает важность наличия учреждений, способных содействовать скорейшему возвращению и реституции в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека, в том числе теми, которые касаются недискриминации. |
| The efforts to improve the humanitarian situation cannot be separated from the efforts on the political front - namely, securing a prompt cessation of hostilities, developing the political process, and putting in place effective peacekeeping activity. | Усилия по улучшению гуманитарной ситуации нельзя отделять от усилий на политическом направлении, а именно от усилий по скорейшему прекращению боевых действий, развитию политического процесса и осуществлению эффективной миротворческой деятельности. |
| However, recent equity market turbulence may prompt some consumers to rein in spending. | Однако недавние неурядицы на рынке акций могут побудить некоторых потребителей ограничить расходы. |
| The recent Indian explosions should prompt us to redouble our efforts and proceed to practical actions. | Последние индийские взрывы должны побудить нас удвоить свои усилия и немедленно приступить к действиям. |
| That should prompt us to conclude an agreement to re-establish the Ad Hoc Committee within the framework of the Conference on Disarmament next year. | Это должно побудить нас прийти к договоренности о том, чтобы вновь создать в следующем году в рамках Конференции по разоружению Специальный комитет. |
| In particular, the dynamic of European construction towards a truly common foreign policy should prompt us to think about European Union representation within the Security Council. | В частности, динамика европейского строительства в направлении создания поистине общей внешней политики должна побудить нас подумать о представительстве Европейского союза в Совете Безопасности. |
| A proposal was made that it would be useful to mention in paragraph 6 the reasons that might prompt the arbitrators to hold a preparatory conference. | Было сочтено полезным упомянуть в пункте 6 причины, которые могут побудить арбитров провести подготовительное совещание. |
| Statistical capacity-building especially in developing countries is inevitable and a prompt issue to meet the range of needs for development indicators. | Странам, в особенности развивающимся странам, неизбежно придется создать статистический потенциал в целях безотлагательного удовлетворения потребностей в разработке показателей развития. |
| The Committee urges the State party to consider all possible measures to ensure the prompt release and return to the United Kingdom of Shaker Aamer, who has been detained without charges for over 11 years. | Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть все возможные меры для обеспечения безотлагательного освобождения и возвращения в Соединенное Королевство Шакера Аамера, который содержится в заключении без предъявления обвинения в течение 11 лет. |
| The State party should conduct prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and should ensure that those responsible are prosecuted. | Государству-участнику следует принять меры по обеспечению безотлагательного, беспристрастного и действенного расследования всех сообщений о пытках и жестоком обращении и обеспечить привлечение к ответственности виновных. |
| 137.29 Accede to the Optional Protocol to CAT and implement measures ensuring prompt and impartial investigation of ill-treatment and torture of detainees and strengthen the accountability mechanisms for police and armed forces (Czech Republic); | 137.29 присоединиться к Факультативному протоколу к КПП и осуществить меры по обеспечению безотлагательного и беспристрастного расследования жестокого обращения и пыток задержанных лиц, а также укрепить механизмы ответственности сотрудников полиции и военнослужащих (Чешская Республика); |
| The Police Duty-Solicitor Scheme was an example of providing prompt and effective representation to suspects. | Примером предоставления безотлагательного и эффективного представительства подозреваемым лицам является система наличия дежурных юрисконсультов в полиции. |
| In that context, it reaffirmed the importance of prompt ratification of the Kyoto Protocol by States Parties. | В этой связи он вновь заявляет о необходимости скорейшей ратификации Киотского протокола государствами-участниками. |
| Undertake to work towards the prompt ratification of international instruments for the benefit of children; | обязуемся принять меры к скорейшей ратификации международно-правовых документов, касающихся защиты детей; |
| The Committee focused in particular on prompt ratification of all 12 conventions and on the importance of effectively incorporating their provisions into national legislation, regardless of whether or not a State is party to a regional convention related to terrorism. | Комитет делал особый акцент на скорейшей ратификации всех 12 конвенций и на важности эффективного включения их положений в национальные законодательства, независимо от того, является ли государство участником той или иной региональной конвенции, касающейся терроризма. |
| We encourage prompt ratification of START-II by the Russian Federation so that the envisaged reductions can be implemented, and look forward to agreements that will further reduce the overall number of nuclear weapons. | Мы призываем к скорейшей ратификации СНВ-2 Российской Федерацией, что позволило бы осуществить намеченные сокращения, и надеемся на достижение соглашений, которые приведут к дальнейшему сокращению общего количества ядерного оружия. |
| It asked all parties involved to make all necessary arrangements with a view to achieving the prompt demilitarization of the town of Kisangani in accordance with the relevant Security Council resolutions. | Он призвал все соответствующие стороны принять все необходимые меры для скорейшей демилитаризации города Кисангани, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| Codification of the articles would prompt States to seek greater unity in promoting the fundamental values of the Charter of the United Nations and to strengthen multilateralism, protect human rights and consolidate the rule of law. | Кодификация этих статей будет побуждать государства к поиску более широкого единства в продвижении основополагающих ценностей Устава Организации Объединенных Наций и укреплению принципа многосторонних отношений, защиты прав человека и утверждения верховенства права. |
| Mr. Guéhenno said that the Secretariat was obligated to set forth the facts as they were and to prompt the Security Council to fulfil its responsibilities. | Г-н Геэнно говорит, что Секретариат обязан излагать факты такими, какие они есть, и побуждать Совет Безопасности к выполнению своих обязанностей. |
| Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; | Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
| While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. | Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
| The 18 years of efforts and approximately $750 million invested by the United Nations in Western Sahara should prompt it to do so. | К этому его должен побуждать тот факт, что Организация Объединенных Наций осуществляла свою деятельность в Западной Сахаре в течение 18 лет и инвестировала в нее около 750 млн. долл. США. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| The appeal launched by the General Assembly in a recent resolution on the issue of security assurances should prompt us to redouble our efforts to finalize appropriate agreements in this field. | Призыв, выраженный в недавней резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о гарантиях безопасности, должен стимулировать нас к тому, чтобы удвоить усилия по достижению соответствующих договоренностей в этой области. |
| The paper, which outlines progress and problems in the effective implementation of the conventions, aims to provide ministers with a basis for identifying policy recommendations that will prompt governments to better deliver on their commitments. | Этот документ, в котором в общих чертах охарактеризованы прогресс и проблемы в области эффективного осуществления конвенций, имеет своей целью предоставить министрам основу для выработки политических рекомендаций, которые будут стимулировать правительства к более эффективному выполнению своих обязательств. |
| It will also seek to prompt new research on new or neglected issues. | Кроме этого, оно будет нацелено на то, чтобы стимулировать новые исследования по новым проблемам или проблемам, которым не уделялось должного внимания. |
| The assertion that investigators are rated by the number of crimes they solve, and that this may prompt the torture or brutal treatment of detainees or suspects with an eye to forcing a "confession", is at odds with the truth. | Утверждение об оценке работы следователей по количеству раскрытых преступлений которое якобы может стимулировать применение пыток и жестокого обращения к задержанным или подозреваемым с целью принуждения к "признанию" не соответствует действительности. |
| Secondly to stimulate prompt dissemination of accurate scientific information to the research community, government decision makers, affected industries, and the general public. | Во-вторых, стимулировать быстрое распространение точной научной информации для исследовательских институтов, лиц, принимающих решения на правительственном уровне, задействованных отраслей промышленности и для широкой публики. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. | Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
| In sharing his personal observation of the unfolding credit crisis, the Secretary-General noted that a crisis of unprecedented magnitude, such as the current one, could prompt regulators and standard-setters to introduce urgent amendments to relevant accounting and reporting standards. | Делясь своими личными мыслями по поводу разрастающегося кредитного кризиса, Генеральный секретарь отметил, что кризис беспрецедентных масштабов, подобный нынешнему, может подтолкнуть регулирующие и стандартоустанавливающие органы к внесению срочных поправок в соответствующие стандарты учета и отчетности. |
| Mr. RESHETOV said that the mere idea that a mission from the Committee was in the offing might produce progress and prompt Liberia to draw up a report, thereby obviating the need to cost the mission as a preliminary stage. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что сама идея того, что готовится выездная миссия данного Комитета, может привести к сдвигу и подтолкнуть Либерию к подготовке доклада, тем самым снимая необходимость в покрытии расходов на эту миссию в качестве предварительного шага. |
| It can prompt action. | Оно может подтолкнуть к действию. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |