| We would also like to thank you for your prompt response to the request to hold this meeting. | Хотел бы также поблагодарить Вас за оперативный отклик на просьбу о созыве сегодняшнего заседания. |
| Properly managed, urbanization can help in combating poverty, inequality and environmental degradation, but action to capitalize on the opportunities it presents and to address the challenges it raises must be prompt and sustained. | При надлежащем регулировании урбанизация может способствовать борьбе с нищетой, неравенством и ухудшением состояния окружающей среды, однако меры по использованию открываемых ею возможностей и решению вытекающих из нее проблем должны носить оперативный и устойчивый характер. |
| Mr. Trainer expressed special thanks to Kyrgyz authorities for their interest in this matter and prompt response to the questionnaire sent out to them earlier this year in the course of the preparations to this visit. | Г-н Трейнер выразил особую благодарность кыргызским властям за проявляемый ими интерес к данной проблеме, а также за оперативный ответ на вопросник, направленный им в начале этого года в связи с подготовкой поездки. |
| Transferred from corresponding CDM Prompt Start funds (~USD 2.3 million received in the period August - December 2010). | а Перевод из соответствующих средств на оперативный ввод в действие МЧР (в период с августа по декабрь 2010 года получено примерно 2,3 млн. долл. США). |
| Any subscriber can benefit from online chat with life:) call-center via operator's official website, getting prompt answers to questions regarding life:) services. | Любой абонент может воспользоваться онлайн-чатом с call-центром life:) на официальном WEB-сайте оператора и получить от сотрудников call-центра оперативный ответ на вопросы, касающиеся услуг life:). |
| Drunk or not, Greg is prompt. | Пьяный или нет, Грег довольно быстрый. |
| On the other hand, I am very grateful that my appeals for making better use of plenary meetings have found a prompt resonance among the member States and have led to a noticeable intensification of our plenary meetings. | С другой стороны, я весьма признателен, что мои призывы лучше использовать пленарные заседания нашли быстрый отклик у государств-членов и привели в ощутимой интенсификации наших пленарных заседаний. |
| Especially, prompt exchange of information may be necessary and important in an arms trade treaty and the submission of reports to the Registry happens only once a year. | В договоре о торговле оружием может быть особенно необходимо и важно предусмотреть быстрый обмен информацией, так как доклады в Регистр представляются лишь один раз в год. |
| Armenia needed to recognize that there was no alternative to putting a prompt end to its State-sponsored terrorist activities, aggression and illegal occupation and entering negotiations in good faith with the objectives of peace, stability and cooperation. | Армении необходимо признать, что нет альтернативы тому, чтобы положить быстрый конец ее актам государственного терроризма, агрессии и незаконной оккупации, и вступить в добросовестные переговоры в целях достижения мира, стабильности и сотрудничества. |
| First of all, such integration will not lead to our software replacing already installed systems (the SearchInform search engine serves as a powerful complement to these systems). Second of all, it enhances these systems with up-to-date and prompt document search. | Такая интеграция, во-первых, не приводит к замещению нашим ПО работы уже установленных систем (поисковик SearchInform эффективно дополняет эти системы) и, во-вторых, позволяет использовать в данных системах современный и быстрый поиск документов. |
| Your prompt arrival saved me, while you encouraged that madman to gamble with my life. | Ваш незамедлительный приход спас меня, пока вы вдохновляли этого безумца играть с моей жизнью. |
| This includes the obligation to provide prompt and full access to education and rapid integration into the regular education system. | Это включает обязательство обеспечить незамедлительный и полный доступ к образованию и быстрое включение в обычную образовательную систему. |
| They testified that access to inspection sites was prompt and without prior knowledge of the sites that the inspectors visited. | Они засвидетельствовали, что к объектам инспекций был обеспечен незамедлительный доступ без какого-либо предварительного уведомления о проведении инспекций. |
| Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
| Japan is committed to a peaceful resolution of the nuclear issue through the six-party talks and strongly hopes that the Democratic People's Republic of Korea will accept the prompt and verifiable dismantlement of all its nuclear weapons and nuclear programmes at the current round of talks in Beijing. | Япония полна решимости найти мирное решение ядерной проблемы в рамках шестисторонних переговоров и очень надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика пойдет на незамедлительный и проверяемый демонтаж всего своего ядерного оружия и закрытия своих ядерных программ в ходе нынешнего раунда переговоров в Пекине. |
| Under the agreement, all law enforcement agencies must provide ICRC officials with prompt and unimpeded access to places of detention. | В соответствии с Соглашением, все правоохранительные органы предоставляют представителям МККК своевременный и неограниченный доступ к местам заключения. |
| Also, prompt exchange of statistical data and updated materials would significantly contribute to the establishment of an advanced crime prevention system. | Кроме того, созданию современной системы предупреждения преступности в значительной степени способствовал бы своевременный обмен статистическими данными и обновленными материалами. |
| We thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, for his prompt visit to the field, his role in coordinating the international relief efforts and his briefing. | Мы признательны Его Превосходительству Генеральному секретарю за его своевременный визит на место бедствия, его роль в координации международных усилий по оказанию гуманитарной помощи и за его брифинг. |
| Nonetheless, a prompt review of those applications is required as a first step in reducing high international staff vacancy rates in the United Nations peace operations, which have a direct impact on the effectiveness of missions in delivering their mandates. | Тем не менее своевременный просмотр таких заявлений необходим в качестве первого этапа мер по сокращению высоких долей вакантных должностей, подлежащих заполнению на международной основе, в операциях Организации Объединенных Наций в пользу мира, что непосредственно влияет на эффективность осуществления миссиями своих мандатов. |
| It is also crucial that, in the face of rising food prices, States monitor in a timely manner the development of local food prices in order to ensure prompt and appropriate policy responses. | Крайне необходимо также, чтобы ввиду растущих цен на продовольствие государства осуществляли своевременный мониторинг движения местных цен на продовольствие в стремлении обеспечить быструю и адекватную реакцию на уровне политики. |
| A special effort must be devoted to obtaining fresh resources to complement regional resources to be used for the prompt implementation of the priorities that have been set. | Для скорейшего решения поставленных приоритетных задач следует предпринять особые усилия по привлечению новых ресурсов в дополнение к тем, которые имеются в регионе. |
| The priority Georgia attaches to the prompt settlement of internal conflicts through exclusively peaceful means is evidenced by the decision by the President of Georgia to appoint a special post of Minister for Special Assignments. | Приоритетное для Грузии значение скорейшего урегулирования внутренних конфликтов, причем исключительно мирными средствами, выразилось в решении президента Грузии об учреждении специального поста министра по особым поручениям. |
| Spain firmly supported the adoption of the statute, signed it on the first day, and is prepared to carry out any actions needed to ensure its prompt entry into force. | Испания энергично поддержала принятие Статута, который был подписан нашей страной в первый же день, и готова выполнять любую работу, которая будет необходима для обеспечения его скорейшего вступления в силу. |
| The NPT Review Conference underscored the urgency of taking necessary measures for the early entry into force of the CTBT, and of prompt negotiations on a fissile materials cut-off treaty in the framework of the Conference on Disarmament. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО подчеркнула неотложный характер принятия необходимых мер для скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и быстрого проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале в рамках Конференции по разоружению. |
| Cuba reiterated its support for Argentina's claim over the islands and called for a negotiated, fair, definitive and prompt solution to the question, taking into account Argentina's territorial integrity and the islanders' interests. | Куба вновь выражает свою поддержку требования Аргентины в отношении ее суверенитета над островами и призывает к проведению переговоров в целях достижения справедливого, окончательного и скорейшего решения этого вопроса, не затрагивающего территориальной целостности Аргентины и учитывающего интересы жителей островов. |
| The prompt resolution of outstanding issues relating to war crimes is crucial for reconciliation and democratization to take place. | Скорейшее урегулирование нерешенных проблем, связанных с военными преступлениями, имеет крайне важное значение для примирения и демократизации. |
| Accountability does not apply only to individuals, though here we are in favour of prompt entry into force of the treaty establishing the International Criminal Court. | Подотчетность касается не только физических лиц, хотя здесь мы выступаем за скорейшее вступление в силу договора об учреждении Международного уголовного суда. |
| It concludes that assessed contributions represent the only such mechanism that would be viable and sustainable and that would ensure the early establishment of the Extraordinary Chambers and the prompt commencement of their operations. | В нем делается вывод о том, что начисленные взносы являются единственным таким механизмом, который был бы действенным и устойчивым и который обеспечивал бы скорейшее учреждение чрезвычайных палат и незамедлительное начало их деятельности. |
| In this context, the prompt entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is critical to the fight against the proliferation of nuclear arms. | В этом контексте скорейшее вступление в силу Договора о всеобщем запрещении ядерных испытаний имеет решающее значение в борьбе с распространением ядерного оружия. |
| The prompt conclusion of a CTBT would have a very favourable political impact on the future of the NPT. | Скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия повлекло бы за собой весьма благоприятные политические последствия для будущего Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| In view of the sharp rise in the number of peace-keeping operations, efforts must be made to contain the expenditure on such operations, primarily by stepping up endeavours to reach a prompt political settlement of conflicts. | С учетом резкого увеличения числа операций по поддержанию мира необходимо добиваться сдерживания роста финансовых затрат на эти операции, главным образом благодаря наращиванию усилий по скорейшему политическому урегулированию конфликтов. |
| In order to facilitate prompt agreement to start CD negotiations on anti-personnel landmines, the United States strongly supports Australia's proposal for the appointment of a special coordinator to conduct consultations and present an early report. | В интересах содействия скорейшему достижению договоренности о начале переговоров на КР о противопехотных наземных минах Соединенные Штаты решительно поддерживают предложение Австралии о назначении специального координатора, который должен провести консультации и в безотлагательном порядке представить доклад. |
| It called for prompt conclusion of the status of forces agreements, and requested the Secretary-General to report to it 30 days from the date of the extension of the mandate. | Он призвал к скорейшему заключению соглашений о статусе сил и просил Генерального секретаря представить ему доклад через 30 дней после даты продления мандата. |
| Midway through this year's session, we are confronted with a salient and disturbing fact: members of the Conference have not yet heeded the General Assembly's clear and uncontested call for prompt resumption of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Сейчас, когда текущая годовая сессия прошла уже половину пути, мы сталкиваемся с характерным и тревожным фактом: члены Конференции пока еще не услышали четкого и бесспорного призыва Генеральной Ассамблеи к скорейшему возобновлению переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ). |
| We await the Security Council's response on this matter and are confident that it will be forthcoming soon in view of the critical impact it will have in promoting the prompt success of the negotiations now underway. (Signed) Alija IZETBEGOVIC | Мы ожидаем ответа Совета Безопасности по этому вопросу и уверены, что он поступит в ближайшее время, учитывая исключительно важное значение, которое он будет иметь для содействия скорейшему достижению успеха на проходящих в настоящее время переговорах. |
| In place of public financing, it has been hoped that energy sector restructuring would prompt private companies to increase their investments in energy projects. | Была выражена надежда, что вместо государственного финансирования перестройка сектора энергетики сможет побудить частные компании увеличить капиталовложения в энергетические проекты. |
| Reviewers said they needed to prompt the allied non-player characters to perform actions on several occasions, although the allied AI performed pretty well most of the time. | Рецензенты сказали, что в ряде случаев необходимо побудить союзные неигровые персонажи на выполнение действий, хотя союзный ИИ большую часть времени работает довольно хорошо. |
| We understand the reasons for the interpretations which prevented the draft from being put forward in 1994 but we feel that the extreme importance of this issue should prompt us to seek the necessary means to ensure its completion. | Мы понимаем причины различного толкования, которые не позволили выдвинуть проект в 1994 году, но считаем, что чрезвычайная важность этого вопроса должна побудить нас к поиску необходимых способов завершения работы над ним. |
| This increased violence, inspired and cunningly maintained by groupings opposed to change, should prompt the international community to do all in its power to ensure the irreversibility of the process under way. | Этот рост насилия, которое вдохновляется и ловко поддерживается группировками, выступающими против перемен, должен побудить международное сообщество сделать все возможное для обеспечения необратимости происходящего процесса. |
| The observation by the Secretary-General, coupled with the myriad of conflict-resolution strategies tried out over the years, should prompt us to question why our efforts have not had the desired impact. | Замечания Генерального секретаря вкупе с множеством стратегий по урегулированию конфликтов, к которым прибегали на протяжении ряда лет, должны побудить нас задаться вопросом о том, почему наши усилия не привели к желаемым результатам. |
| However, problems have been encountered in ensuring the prompt updating of the lists, owing to the lack of adequate technological resources. | Вместе с тем, в связи с отсутствием надлежащих технических средств имеются трудности в деле безотлагательного обновления реестров. |
| The treaty aims to ensure the prompt return of children wrongfully removed or retained in countries that signed that treaty. | Целью этой Конвенции является обеспечение безотлагательного возвращения детей, незаконно перемещенных или удерживаемых в государствах, которые подписали договор. |
| The Convention represents a fundamental tool of hope for GRULAC countries, which place hope in the full support of the international community for the prompt implementation of the CCD. | Конвенция представляет собой один из основных инструментов, вселяющих надежду в страны ГЛАКГ, поскольку она дает им основания надеяться на полную поддержку процесса безотлагательного осуществления КБО со стороны международного сообщества. |
| The Chair wishes to advise Parties of the urgency of completing the work of the AWG-KP in Doha and therefore urges Parties to focus on those textual amendments that are crucial to ensure a robust, efficient and prompt start to the second commitment period. | Председатель желает уведомить Стороны о крайней необходимости завершения работы СРГ-КП в Дохе и, исходя из этого, настоятельно призывает Стороны сосредоточиться на текстах поправок, которые имеют ключевое значение для обеспечения полноценного, эффективного и безотлагательного начала второго периода действия обязательств. |
| My delegation is also hopeful that a prompt solution will be found to other matters before this Conference that also require urgent implementation. | Моя делегация также надеется, что будет найдено оперативное решение и по другим вопросам, стоящим перед данной Конференцией и требующим безотлагательного урегулирования. |
| (c) note the timing of annual contributions by Parties and urge prompt and full payment; and | с) наметит сроки перечисления сторонами своих ежегодных взносов и настоятельно призовет к их скорейшей и полной выплате; а также |
| It has been left to UNTAES to urge prompt registration of local businesses, plan and execute multi-ethnic confidence-building activities and to prepare the way for the return of Croats to the region. | В этой связи ВАООНВС была вынуждена добиваться скорейшей регистрации местных фирм, планировать и осуществлять меры многоэтнического характера по укреплению доверия и создавать возможности для возвращения хорватов в район. |
| Also stresses the importance of assisting with the prompt repatriation of refugees who are willing to return to Liberia in time to participate in the registration and voting process; | подчеркивает также важность оказания содействия скорейшей репатриации беженцев, желающих вовремя возвратиться в Либерию, чтобы успеть принять участие в процессе регистрации и голосования; |
| To the Human Rights Council: to request information on challenges faced by States in their prompt ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and to request all human rights mechanisms to include in their work attention to the situation of persons with disabilities. | Совету по правам человека: запросить информацию о проблемах, с которыми сталкиваются государства при решении задачи скорейшей ратификации Конвенции об инвалидах, и предложить всем правозащитным механизмам уделять в работе внимание положению инвалидов. |
| Another hopeful indication was the resolution adopted by the Inter-Parliamentary Union in Moscow on 12 September 1998, urging national parliaments to take the measures needed for the prompt and universal ratification of the Statute. | Еще одним вселяющим надежду событием является принятие Межпарламентским союзом в Москве 12 сентября 1998 года резолюции, в которой к парламентариям разных стран обращен настоятельный призыв принять меры, необходимые для скорейшей повсеместной ратификации Статута. |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
| It is our vocation to forge a collective awareness that will prompt our societies to apply sustainable models for the conservation and management of natural resources, with special emphasis, in our case, on forests, land and water. | Перед нами стоит задача формировать коллективную осведомленность, которая будет побуждать наше общество к применению устойчивых моделей для сохранения и рационального использования природных ресурсов с уделением - в нашем случае - особого внимания лесам, земле и воде. |
| Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; | Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| In that connection, everything possible should be done to publicize its provisions, so as to prompt States parties to submit reports to the Committee on its application. | В этой связи следует делать все возможное для пропаганды ее положений, с тем чтобы стимулировать государства-участники представлять Комитету доклады о ходе ее применения. |
| Information on such activities would help the Review Conference to appreciate the full range of activities undertaken by States Parties and may prompt the development of additional strategies and efforts. | Информация о такой деятельности помогла бы обзорной Конференции оценить весь диапазон деятельности, предпринимаемой государствами-участниками, и может стимулировать разработку дополнительных стратегий и мероприятий. |
| In response to that suggestion it was noted that such a provision would in fact prompt the opening of a local proceeding, a result which might not always be in the interests of all creditors, including local creditors. | В ответ на это предложение было отмечено, что такое положение, по сути, будет стимулировать открытие местного производства, что может не всегда отвечать интересам всех кредиторов, включая местных кредиторов. |
| Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
| It is recognized that surveillance must not only help identify imbalances and vulnerabilities, but it must also signal potential problems to policy makers and markets and prompt early action. | Признается, что механизм надзора должен не только содействовать выявлению диспропорций и слабых сторон, но и привлекать внимание директивных органов и участников рынка к возникающим проблемам и стимулировать принятие безотлагательных мер. |
| And prompt decision for his quick return to Sicilia. | И подтолкнуть его к быстрому возвращению на Сицилию. |
| Surely the point of temptation is to prompt a decision that's not yet been made? | Бесспорно, цель соблазна это подтолкнуть к решению, которое ещё не принято? |
| My delegation has already in various international forums expressed its concern about development that could prompt a new arms race on earth and in outer space, and has cautioned against any action that could lead to the weaponization of outer space. | На различных международных форумах моя делегация уже выражала свою озабоченность по поводу эволюции, которая могла бы подтолкнуть новую гонку вооружений на Земле и в космическом пространстве, и предостерегала против любых действий, которые могли бы привести к милитаризации космического пространства. |
| Though non-economic factors dominate elderly migration, economic factors could also prompt elderly migration like their non-elderly counterparts. | Хотя в случае миграции пожилого населения преобладают неэкономические факторы, экономические факторы также могут подтолкнуть пожилых мигрантов так же, как и молодых. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |