| The source expressed its concern that any investigation that did take place may not have been prompt, thorough, independent and impartial. | Источник выражает озабоченность тем, что каким бы ни было проведенное следствие, оно вряд ли носило оперативный, тщательный, независимый и беспристрастный характер. |
| The Office expects and encourages the Serbian authorities to maintain their prompt and efficient approach to requests for assistance, which is crucial for the successful discharge of justice at the Tribunal. | Канцелярия надеется и призывает сербские власти сохранять их оперативный и эффективный подход к рассмотрению запросов об оказании помощи, что имеет крайне важное значение для успешного отправления правосудия в Трибунале. |
| The Special Rapporteur would like to thank the Government of Kenya for its prompt response and welcomes the positive steps taken in the case of S.K. Ndungi. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительство Кении за его оперативный ответ, и он приветствует позитивные меры, принятые по делу С.К. Ндунги. |
| Should a request for assistance be made, the procedure shall facilitate the prompt response by States Parties in order to dispatch timely emergency and humanitarian assistance to the requesting State party which has been exposed to danger as a result of the threat or use of biological weapons. | В случае подачи запроса на помощь эта процедура облегчает оперативный отклик со стороны государств-участников, с тем чтобы направить своевременную экстренную и гуманитарную помощь запрашивающему государству-участнику, которое подвергается опасности в результате применения или угрозы применения биологического оружия. |
| Prompt and appropriate post abortion care is also available. | Также обеспечивается оперативный и надлежащий уход после аборта. |
| So that I may reassure my colleagues on this continent, a prompt reply on your part will be appreciated. | Буду признателен Вам за быстрый ответ и надеюсь, что смогу порадовать моих коллег с континента хорошей новостью. |
| The Government's prompt replies to the allegations were welcomed and viewed as indicative of its commitment to cooperate with the Special Rapporteur in carrying out her mandate. | Быстрый ответ правительства на сообщения вызывает удовлетворение и рассматривается как свидетельство его твердого намерения сотрудничать со Специальным докладчиком при осуществлении ею своих полномочий. |
| On the other hand, I am very grateful that my appeals for making better use of plenary meetings have found a prompt resonance among the member States and have led to a noticeable intensification of our plenary meetings. | С другой стороны, я весьма признателен, что мои призывы лучше использовать пленарные заседания нашли быстрый отклик у государств-членов и привели в ощутимой интенсификации наших пленарных заседаний. |
| Armenia needed to recognize that there was no alternative to putting a prompt end to its State-sponsored terrorist activities, aggression and illegal occupation and entering negotiations in good faith with the objectives of peace, stability and cooperation. | Армении необходимо признать, что нет альтернативы тому, чтобы положить быстрый конец ее актам государственного терроризма, агрессии и незаконной оккупации, и вступить в добросовестные переговоры в целях достижения мира, стабильности и сотрудничества. |
| On 11 April 2010, United States Secretary of Defense Robert Gates indicated that the United States already had a Prompt Global Strike capability. | 11 апреля 2010 года Министр обороны США Роберт Гейтс указал, что США уже способны нанести быстрый глобальный удар. |
| He wrote a prompt answer to my letter. | Он дал незамедлительный ответ на моё письмо. |
| Furthermore, he has been ill-treated and prevented from making prompt contact with his family. | При этом он подвергался жестокому обращению и был лишен возможности установить незамедлительный контакт с родственниками. |
| They testified that access to inspection sites was prompt and without prior knowledge of the sites that the inspectors visited. | Они засвидетельствовали, что к объектам инспекций был обеспечен незамедлительный доступ без какого-либо предварительного уведомления о проведении инспекций. |
| Japan is committed to a peaceful resolution of the nuclear issue through the six-party talks and strongly hopes that the Democratic People's Republic of Korea will accept the prompt and verifiable dismantlement of all its nuclear weapons and nuclear programmes at the current round of talks in Beijing. | Япония полна решимости найти мирное решение ядерной проблемы в рамках шестисторонних переговоров и очень надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика пойдет на незамедлительный и проверяемый демонтаж всего своего ядерного оружия и закрытия своих ядерных программ в ходе нынешнего раунда переговоров в Пекине. |
| Article 12, paragraph 4 of the Protocol, requires States to cooperate in the tracing of firearms that may have been illicitly manufactured or trafficked, and this cooperation must include providing prompt responses to requests for assistance in tracing such firearms. | В пункте 4 статьи 12 Протокола содержится требование к государствам сотрудничать между собой в отслеживании огнестрельного оружия, которое могло быть незаконно изготовлено или могло находиться в незаконном обороте, при этом такое сотрудничество должно включать незамедлительный ответ на запросы об оказании помощи в отслеживании такого огнестрельного оружия. |
| A prompt and sustained recovery of the world economy could substantially improve the position of many countries. | Своевременный и устойчивый подъем мировой экономики мог бы существенно облегчить положение многих стран. |
| We thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, for his prompt visit to the field, his role in coordinating the international relief efforts and his briefing. | Мы признательны Его Превосходительству Генеральному секретарю за его своевременный визит на место бедствия, его роль в координации международных усилий по оказанию гуманитарной помощи и за его брифинг. |
| Prompt and Proper recording of transactions and events: Transactions and significant events are to be promptly recorded and properly classified. | Своевременный и точный учет операций и событий: учет операций и значимых событий должен быть своевременным и систематизированным. |
| Consequently, the mission had lost $27,472 as a result of the prompt payment discounts forgone in these transactions. | Соответственно, убытки миссии за счет недополучения скидки за своевременный платеж по этим операциям составили 27472 долл. США. |
| It is also crucial that, in the face of rising food prices, States monitor in a timely manner the development of local food prices in order to ensure prompt and appropriate policy responses. | Крайне необходимо также, чтобы ввиду растущих цен на продовольствие государства осуществляли своевременный мониторинг движения местных цен на продовольствие в стремлении обеспечить быструю и адекватную реакцию на уровне политики. |
| Members of the Council renewed their appeal for prompt disbursement of funds pledged by donors. | Члены Совета повторили свой призыв в отношении скорейшего выделения средств, обещанных донорами. |
| In this respect, it is also essential that States adopt the legislative, administrative and judicial measures necessary for prompt implementation of the Tribunal's decisions. | В этой связи важно также, чтобы государства приняли законодательные, административные и судебные меры, необходимые для скорейшего выполнения решений Трибунала. |
| Lastly, she expressed the hope that the adoption of the draft resolution would prompt Argentina and the United Kingdom to take the steps necessary for its speedy implementation. | В заключение оратор выражает надежду на то, что принятие резолюции побудит Аргентину и Соединенное Королевство предпринять необходимые действия для ее скорейшего осуществления. |
| The prompt ratification, acceptance, approval or accession to the Convention with a view to its entry into force as soon as possible, and preferably by 2004, would be an important step towards achieving progress in the implementation of the recommendations contained therein. | Скорейшая ратификация, принятие и утверждение Конвенции или присоединение к ней для обеспечения ее возможно скорейшего вступления в силу, предпочтительно к 2004 году, явились бы важным шагом в направлении достижения прогресса в осуществлении содержащихся в ней рекомендаций. |
| Even while the reports by Heads of Mission were still being sent in, the Government of Italy sought to promote a discussion at the EU level of proposals, including the finalization of an Action Plan, for the prompt implementation of the Guidelines on Torture. | Еще до представления всех докладов глав представительств при ЕС правительство Италии предложило провести в рамках ЕС обсуждение предложений, включая завершение работы над Планом действий, для скорейшего осуществления Руководящих принципов в отношении пыток. |
| 79.9. Ensure the prompt implementation of the provisions of the Rome Statue in the national law (Hungary); | 79.9 обеспечить скорейшее осуществление положений Римского статута в национальном законодательстве (Венгрия); |
| In this regard, issues important to Cuba included a prompt solution to the issue of TRIPS and public health, addressing the concerns of small economies, dealing with the relationship between trade, debt and finance, and addressing the issue of trade and transfer of technology. | В этой связи Куба придает важное значение таким вопросам, как скорейшее решение вопросов, касающихся ТАПИС и здравоохранения, учет проблем малых стран, учет связей между торговлей, задолженностью и финансированием и решение вопросов, связанных с торговлей и передачей технологии. |
| It has given special emphasis to the prompt creation of the National Human Rights Institute, whose remit will be to protect and promote the human rights established in the Constitution, international human rights treaties, laws, humanitarian law and international human rights law. | Особые усилия направлены на скорейшее создание Национального института по правам человекам, которому будет поручено защищать и поощрять права человека, закрепленные в Конституции, международных договорах по правам человека, законодательстве, гуманитарном праве и международном праве в области прав человека. |
| For this purpose, all existing proposals for the draft CTBT should be taken into account, and efforts should be taken to facilitate the prompt achievement of a consensus centred on the rolling text. | С этой целью следует принимать во внимание все существующие предложения по проекту ДВЗИ, а также предпрининять усилия, с тем чтобы облегчить скорейшее достижение консенсуса вокруг переходящего текста. |
| Notwithstanding the foregoing, we give priority to the prompt initiation of negotiations on such an instrument, and we hope that during those negotiations, efforts to adequately address the concerns of all the members of the Conference on Disarmament will be guaranteed. | Скорейшее начало переговоров такому инструменту стало бы позитивным сигналом для государств, не обладающих ядерным оружием, и мы надеемся, что в ходе этих переговоров будут гарантированы усилия к тому, чтобы адекватно учитывать заботы всех членов Конференции по разоружению. |
| Regional emergency stockpiles also have a role to play in facilitating a prompt and cost-effective response to sudden emergencies. | Кроме того, определенную роль в содействии скорейшему и эффективному с точки зрения затрат реагированию в случае неожиданного возникновения чрезвычайных ситуаций призваны сыграть региональные чрезвычайные запасы. |
| The statement also called "for the prompt implementation by all relevant parties of the concrete priority recommendations for 2004". | В своем заявлении Комиссия также призвала "к скорейшему осуществлению всеми соответствующими сторонами конкретных первоочередных рекомендаций на 2004 год". |
| The work mainly focused on facilitating the prompt start of the CDM and on developing the registries systems needed for operating the emissions trading regime under the Kyoto Protocol. | Эта работа была главным образом направлена на содействие скорейшему вводу в действие МЧР и на разработку систем реестров, необходимых для функционирования режима торговли выбросами согласно Киотскому протоколу. |
| Many speakers welcomed the entry into force of the Organized Crime Convention and its first two Protocols as a major achievement in the fight against transnational organized crime and called for the prompt entry into force of the Firearms Protocol. | Многие выступавшие приветствовали вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и первых двух протоколов к ней в качестве важного достижения в борьбе против транснациональной организованной преступности и призвали к скорейшему вступлению в силу Протокола об огнестрельном оружии. |
| Prompt realization of the economic advantages of new legislation is a reason for States to bring the new law into force as soon as possible after enactment. | Желание добиться скорейшей реализация экономических выгод от нового законодательства является одним из движущих факторов стремления государств к скорейшему вступлению в силу нового законодательства после его принятия. |
| Finally, the grim situation with respect to disarmament should prompt us to undertake more efforts to achieve the objectives of our Committee. | Наконец, прискорбное положение в области разоружения должно побудить нас прилагать более энергичные усилия к достижению целей нашего Комитета. |
| Many have expressed concern that the failed launch on 13 April may prompt the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test to reassert its prestige prompting further action by the Security Council. | Многие выразили опасение, что неудачный запуск спутника 13 апреля может побудить Корейскую Народно-Демократическую Республику в целях поднятия своего престижа провести ядерные испытания, что заставит Совет Безопасности принять дальнейшие меры. |
| He also doubted whether the publication of a general list of topics relating to MSMEs would prompt existing working groups to take up one of those topics. | Оратор также выражает сомнение в том, действительно ли опубликование общего перечня тем, касающихся ММСП, способно побудить имеющиеся рабочие группы взяться за одну из них. |
| Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. | Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке. |
| The cooperative movement can prompt us to think in new, inspired ways. | Кооперативное движение может побудить нас начать мыслить по-новому, развивая другие вдохновляющие направления. |
| Accordingly, the requirements of a prompt, thorough and effective investigation have not been met. | Соответственно, не были выполнены требования относительно безотлагательного, тщательного и эффективного расследования. |
| The regulations permit aliens to raise article 3 claims during the course of regular immigration removal proceedings, providing the opportunity for prompt and fair consideration. | Эти нормы разрешают иностранцам предъявлять иски по статье З во время обычной процедуры иммиграционной высылки, при условии наличия возможности для безотлагательного и справедливого рассмотрения. |
| Review with United Nations Headquarters the rules applying to United Nations officials drawing simultaneously United Nations salaries for active duty and United Nations pensions, and take steps towards a prompt clarification to that effect (para. 88). | Рассмотреть с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций правила, применяемые к должностным лицам Организации Объединенных Наций, одновременно получающим зарплату Организации Объединенных Наций за службу и пенсию Организации Объединенных Наций, и принять меры для безотлагательного прояснения этого вопроса (пункт 88). |
| What steps are being taken to ensure that law enforcement personnel and others accused of torture or ill-treatment are brought to justice, as well as to ensure prompt, impartial and full investigations and punishment of the perpetrators? | Какие меры принимаются с целью привлечения к уголовной ответственности сотрудников правоохранительных органов и других лиц, обвиняемых в пытках или жестоком обращении, а также с целью проведения безотлагательного, беспристрастного и полного расследования и наказания виновных? |
| The Situation Centre is committed to ensuring the prompt notification of uniformed personnel upon receipt of an initial confirmed report from a field operation, the requirement for which is reflected in the results-based budgeting framework for 2011-2012. | Оперативный центр привержен принципам безотлагательного направления извещений, касающихся персонала в форме, по получении первоначального подтвержденного сообщения из полевой операции, - соответствующее требование отражено в показателях бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на 2011 - 2012 годы. |
| In the meantime, the Albanian authorities have repeatedly appealed for the prompt dispatch of the multinational protection force. | К настоящему времени власти Албании неоднократно обращались с призывом о скорейшей отправке многонациональных сил по охране. |
| Nicaragua has signed the Convention and is taking the necessary steps to ensure its prompt ratification. | Никарагуа подписала Конвенцию и теперь предпринимает необходимые шаги для обеспечения ее скорейшей ратификации. |
| States parties are encouraged to secure a prompt ratification of the Protocol. | Государствам-участникам следует добиться скорейшей ратификации этого протокола. |
| We must now bend our efforts to securing its prompt ratification and to finishing the work necessary to ensure its full implementation. | Теперь мы должны объединить свои усилия для того, чтобы добиться скорейшей ратификации Конвенции и завершить работу по обеспечению ее осуществления в полном объеме. |
| Those acts were prohibited by article 33 of the fourth Geneva Convention, which should prompt their criminalization in peacetime. | Такие акты запрещены согласно статье ЗЗ четвертой Женевской конвенции, что должно содействовать их скорейшей квалификации в качестве поступлений в мирное время. |
| Every decision-making process produces a final choice, which may or may not prompt action. | Каждый процесс принятия решения производит окончательный выбор, который может побуждать или не побуждать действие. |
| It is our vocation to forge a collective awareness that will prompt our societies to apply sustainable models for the conservation and management of natural resources, with special emphasis, in our case, on forests, land and water. | Перед нами стоит задача формировать коллективную осведомленность, которая будет побуждать наше общество к применению устойчивых моделей для сохранения и рационального использования природных ресурсов с уделением - в нашем случае - особого внимания лесам, земле и воде. |
| Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; | Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
| While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. | Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
| Interreligious dialogue, she submitted, should not only be an intellectual and theological exercise, but prompt the silent majority to look for a common strategy on how to reduce tensions and promote tolerance. | Межрелигиозный диалог, по ее словам, не должен быть уделом лишь одних интеллектуалов и теологов, а побуждать молчаливое меньшинство к выработке общей стратегии, ориентированной на то, как снизить напряженность в отношениях и сделать их более терпимыми. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| The appeal launched by the General Assembly in a recent resolution on the issue of security assurances should prompt us to redouble our efforts to finalize appropriate agreements in this field. | Призыв, выраженный в недавней резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросу о гарантиях безопасности, должен стимулировать нас к тому, чтобы удвоить усилия по достижению соответствующих договоренностей в этой области. |
| Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. | К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления. |
| Secondly to stimulate prompt dissemination of accurate scientific information to the research community, government decision makers, affected industries, and the general public. | Во-вторых, стимулировать быстрое распространение точной научной информации для исследовательских институтов, лиц, принимающих решения на правительственном уровне, задействованных отраслей промышленности и для широкой публики. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| Overall, this widespread favourable monetary policy environment should continue to stimulate the nascent economic recovery, although the persistent upward drift in core inflation in a number of Western European economies may prompt some central banks to consider tightening policy. | В целом проведение широким кругом стран благоприятной валютно-кредитной политики должно и впредь стимулировать начинающийся процесс экономического оживления, хотя сохраняющаяся тенденция к повышению базовых темпов инфляции в ряде западноевропейских стран может побудить некоторые центральные банки рассмотреть возможность ужесточения политики. |
| And prompt decision for his quick return to Sicilia. | И подтолкнуть его к быстрому возвращению на Сицилию. |
| These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. | Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса. |
| It should be noted, however, that the novelty of electronic communications may prompt legislators to formulate specific rules for what is perceived as a particular problem caused by the use of new technologies in procurement. | Вместе с тем следует отметить, что новизна технологии электронных сообщений может подтолкнуть законодателей к разработке конкретных правил для урегулирования ситуации, которая рассматривается как особая проблема, вызванная использованием новых технологий в процессе закупок. |
| I would like to encourage the members of the Council to use their influence to relaunch the Dakar process and to prompt the Government of Chad, the political opposition and the armed opposition groups to make more progress in moving towards lasting and inclusive peace in Chad. | Я хотел бы просить членов Совета использовать свое влияние для возобновления Дакарского процесса и подтолкнуть правительство Чада, политическую оппозицию и вооруженные оппозиционные группы к достижению большего прогресса в продвижении к прочному и всеобъемлющему миру в Чаде. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |