| Mr. Trainer expressed special thanks to Kyrgyz authorities for their interest in this matter and prompt response to the questionnaire sent out to them earlier this year in the course of the preparations to this visit. | Г-н Трейнер выразил особую благодарность кыргызским властям за проявляемый ими интерес к данной проблеме, а также за оперативный ответ на вопросник, направленный им в начале этого года в связи с подготовкой поездки. |
| The prompt exchange of information with other States on matters related to security, terrorism, drugs, etc., is carried out by the International Police Cooperation Division of the Hellenic Police; responsible for the communication networks with other states and organizations. | Оперативный обмен информацией с другими государствами по вопросам, связанным с безопасностью, терроризмом, наркотиками и т.п., осуществляет Отдел по международному полицейскому сотрудничеству греческой полиции, отвечающий за поддержание контактов с другими государствами и организациями. |
| Vehicle off-road ratio: replaced old vehicles in a timely manner; ensured preventive maintenance of vehicles in a timely manner, trained drivers on safe driving and maintenance and ensured prompt repair of vehicles | Простои автотранспортных средств: обеспечивались своевременная замена старых автотранспортных средств и своевременный профилактический ремонт автотранспортных средств, проведена подготовка водителей по вопросам безопасного вождения и безопасной технической эксплуатации автотранспортных средств и обеспечивался оперативный ремонт автотранспортных средств |
| We are grateful to the United Nations and to the Secretary-General for their prompt response to the concern we expressed and for their efforts to settle the conflict. We believe that the international community will properly appreciate this contribution to peace. | Мы благодарны Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за оперативный отклик, за проявляемую озабоченность и усилия по урегулированию конфликта в Таджикистане и уверены, что мировое сообщество достойно оценит этот вклад в дело мира. |
| An amount of US$ 210,418, resulting from a shift within the secretariat of extra-budgetary resources from a closed project to the one for the prompt start of the CDM, was used to meet urgent start-up needs in 2002. | Сумма в размере 210418 долл. США, полученная секретариатом в результате переноса внебюджетных ресурсов с одного из закрытых проектов на проект, направленный на оперативный ввод в действие МЧР, была использована в 2002 году для удовлетворения безотлагательных потребностей, связанных с оперативным вводом в действие МЧР. |
| My delegation commends the prompt response of the WFP in delivering some 552 tonnes of food aid to northern Afghanistan after the recent devastating earthquakes. | Моя делегация высоко оценивает быстрый отклик МПП в виде доставки порядка 552 тонн продовольственной помощи в северные районы Афганистана после недавно обрушившихся на них опустошительных землетрясений. |
| On the other hand, I am very grateful that my appeals for making better use of plenary meetings have found a prompt resonance among the member States and have led to a noticeable intensification of our plenary meetings. | С другой стороны, я весьма признателен, что мои призывы лучше использовать пленарные заседания нашли быстрый отклик у государств-членов и привели в ощутимой интенсификации наших пленарных заседаний. |
| The prompt and almost universal response of Member States to the requests of the Security Council's Counter-Terrorism Committee is a telling example of how efficient the United Nations can be in mobilizing the international community in facing common challenges. | Быстрый и почти универсальный отклик государств-членов на просьбы Контртеррористического комитета Совета Безопасности служит ярким примером того, насколько эффективной может являться Организация Объединенных Наций в деле мобилизации международного сообщества на поиск ответов на общие вызовы. |
| The SPT also recommends the establishment of a system that guarantees prompt, free of charge access to medical care and treatment for those under police custody whenever necessary. | ППП также рекомендует создать систему, гарантирующую в необходимых случаях для лиц, содержащихся под стражей в полиции, быстрый и бесплатный доступ к медицинским услугам и помощи. |
| 147.44. Adopt legislative and other measures to ensure that detainees are not questioned without the presence of a lawyer and that they have prompt and unhindered access to legal counsel (Czech Republic); | 147.44 принять законодательные и другие меры для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей, не могли допрашиваться без присутствия адвоката и чтобы они получали быстрый и беспрепятственный доступ к адвокату (Чешская Республика); |
| Your prompt arrival saved me, while you encouraged that madman to gamble with my life. | Ваш незамедлительный приход спас меня, пока вы вдохновляли этого безумца играть с моей жизнью. |
| They testified that access to inspection sites was prompt and without prior knowledge of the sites that the inspectors visited. | Они засвидетельствовали, что к объектам инспекций был обеспечен незамедлительный доступ без какого-либо предварительного уведомления о проведении инспекций. |
| Buyers have become exigent and show no tolerance towards sellers who do not meet industry standards, the agreed delivery date or expectancies in terms of contract services (such as a prompt reply to buyers' concerns). | Покупатели стали требовательны и не проявляют терпимости к продавцам, которые не могут обеспечить соблюдение отраслевых стандартов, согласованных сроков поставки или ожиданий в отношении контрактных услуг (таких, как незамедлительный ответ на претензии покупателей). |
| The Government has the responsibility to ensure that this vulnerable sector of the population receives its legitimate benefits; it would appear that the most efficient and economical way to do this is through the prompt revision of the pertinent articles of the recently approved decree. | Правительство отвечает за то, чтобы эта уязвимая часть населения получала полагающиеся ей льготы; как представляется, наиболее эффективным и экономичным путем достижения этого является незамедлительный пересмотр соответствующих статей недавно утвержденного декрета. |
| In addition, prompt and effective oversight of detention by a judicial officer must be ensured to verify the legality of the detention and to protect other fundamental rights of the detainee. | Кроме того, должен обеспечиваться незамедлительный и эффективный надзор за задержанием со стороны судьи или другого должностного лица, уполномоченного по закону осуществлять судебные функции, с целью проверки законности задержания и защиты других основных прав задержанного. |
| Under the agreement, all law enforcement agencies must provide ICRC officials with prompt and unimpeded access to places of detention. | В соответствии с Соглашением, все правоохранительные органы предоставляют представителям МККК своевременный и неограниченный доступ к местам заключения. |
| Subject to such arrangements as may be necessary for the safeguarding of confidential material, full and prompt exchange of appropriate information and documents shall be made between the United Nations and the World Tourism Organization. | С соблюдением таких мер, которые могут оказаться необходимыми для обеспечения конфиденциальности материалов, Организация Объединенных Наций и Всемирная туристская организация производят между собой полный и своевременный обмен соответствующей информацией и документацией. |
| We thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, for his prompt visit to the field, his role in coordinating the international relief efforts and his briefing. | Мы признательны Его Превосходительству Генеральному секретарю за его своевременный визит на место бедствия, его роль в координации международных усилий по оказанию гуманитарной помощи и за его брифинг. |
| Prompt and regular access should be given to independent medical personnel and lawyers and, under appropriate supervision when the legitimate purpose of the detention so requires, to family members. | Своевременный и регулярный доступ должен быть обеспечен для независимого медицинского персонала и адвокатов и для членов семей под надлежащим контролем, когда того требуют законные цели содержания под стражей. |
| (c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; | с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
| There is an urgent need to begin negotiations for the prompt conclusion of a comprehensive convention on nuclear disarmament. | Куба настоятельно призывает начать переговоры в целях скорейшего заключения всеобъемлющей конвенции о ядерном разоружении. |
| It was also unfortunate that negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and internally displaced persons to South Ossetia had stalled. | Вызывает сожаление и тот факт, что переговоры в целях обеспечения скорейшего и безопасного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в Южную Осетию зашли в тупик. |
| My country will continue to call upon the international community to continue working together with us and do their utmost to bring about the prompt release of these prisoners. | Моя страна будет и впредь призывать международное сообщество продолжать сотрудничество с нами и делать все возможное для скорейшего освобождения этих заключенных. |
| He furthermore noted in his letter that the continued support of the international community for the efforts of UNOMIL would depend on the full and prompt implementation by the parties of the Cotonou Agreement. | Кроме того, в своем письме он отметил, что дальнейшая поддержка международным сообществом усилий МНООНЛ будет зависеть от скорейшего осуществления в полном объеме сторонами Соглашения Котону. |
| That is why the rules provided for in the Convention on the prompt release of vessels and their crews, on sanctions for the pollution of the marine environment by foreign vessels, and on recognition of the rights of the accused should be respected. | Поэтому необходимо уважать содержащиеся в Конвенции положения, касающиеся скорейшего освобождения судов и команд, введения санкций за загрязнение морской окружающей среды иностранными судами, а также признания прав обвиняемых. |
| The prompt entry into force of the Agreement on Adaptation of the CFE Treaty would be in the interests of all parties. | Скорейшее вступление в силу Соглашения об адаптации ДОВСЕ отвечало бы интересам всех его участников. |
| The Ministry of Communities and Returns needs to urgently allocate additional funding for the project and the municipality needs to ensure the prompt implementation of the urban regulatory plan approved by the municipal assembly. | Министерству по вопросам общин и возвращения следует незамедлительно выделить дополнительные средства для осуществления этого проекта, а муниципалитету - обеспечить скорейшее осуществление плана городской застройки, утвержденного муниципальной скупщиной. |
| To this end we support prompt engagement by Parties to consider and put into universal practice the 'Immediate Actions' outlined in the report. | В силу этого мы поддерживаем скорейшее подключение Сторон к рассмотрению и введению во всеобщую практику "немедленных мер", изложенных в докладе. |
| It also shared the concern of the Advisory Committee about the persistent nature of irregularities reported by the Board and the means to be adopted to ensure prompt implementation of the Board's recommendations. | Он также разделяет озабоченность Консультативного комитета по поводу сохранения нарушений, отмеченных Комиссией, а также его заинтересованность в принятии мер, обеспечивающих скорейшее выполнение ее рекомендаций. |
| The political will for prompt payment had been reflected in the unanimous 99-0 vote in the United States Senate in favour of payment of the arrears and the matter was now before the House of Representatives. | Политическая воля, выражающаяся в стремлении обеспечить скорейшее выделение соответствующей суммы, отразилась в результатах единогласного голосования 99-0 в Сенате Соединенных Штатов в пользу погашения задолженности по выплате взносов, и этот вопрос в настоящее время рассматривается в Палате представителей. |
| We call for respect for, and the prompt implementation of, all the provisions of the Agreement on Movement and Access, signed in November last. | Мы призываем к соблюдению и скорейшему осуществлению всех положений подписанного в ноябре прошлого года Соглашения о передвижении и доступе. |
| The Council once again urges the authorities and all parties concerned in Burundi to set aside their differences, renounce the use of force and demonstrate a firm political will for the prompt settlement of the conflict. | Совет вновь настоятельно призывает власти и все соответствующие стороны в Бурунди оставить в стороне свои разногласия, отказаться от применения силы и проявить твердую политическую волю к скорейшему урегулированию конфликта. |
| The Commission calls for the prompt implementation by all relevant parties of the concrete priority recommendations for 2004 of the United Nations High Commissioner for Human Rights, as well as those recommendations adopted by the Commission at its fifty-ninth session that remain to be implemented. | Комиссия призывает к скорейшему осуществлению всеми соответствующими сторонами конкретных первоочередных рекомендаций Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека на 2004 год, а также рекомендаций, утвержденных Комиссией на ее пятьдесят девятой сессии, которые еще не были выполнены. |
| Ms. Kozar, speaking in explanation of vote before the voting, said that her country would have favoured a general reference to the Optional Protocol accompanied by a call for its prompt ratification. | Г-жа Козар, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна поддержала бы общую ссылку на Факультативный протокол, которая была бы приведена вместе с призывом к его скорейшему осуществлению. |
| Along with these changes in the Balkans, the fight against terrorism - now uppermost in the minds of the international community represented here - must prompt us in the Tribunal, now more than ever, to bring our mission to a swift close. | Наряду с этими переменами на Балканах к скорейшему завершению нашей миссии должна подталкивать нас, в Трибунале, - и теперь более, чем когда бы то ни было прежде, - борьба с терроризмом, ныне занимающая в умах представленного здесь международного сообщества самое выдающееся место. |
| His observations were intended to prompt further reflection on a set of draft articles which would provide a valuable and reliable guide. | Цель замечаний оратора - побудить еще раз подумать над сводом проектов статей, который послужит ценным и надежным руководством. |
| In addition, commercial banks believe that the portfolios of many microfinance institutions are inadequately secured, which could prompt regulators to impose more rigorous controls. | Более того, коммерческие банки считают, что кредиты, выданные многими УМФ, недостаточно хорошо обеспечены, что может побудить регулирующие органы осуществлять более жесткий контроль. |
| Our assessment in this special session of how we are progressing with implementation should prompt steady remedial action and concerted efforts to work within the specified framework. | Оценка хода осуществления Программы действий, которую мы проводим на этой специальной сессии, должна побудить нас к принятию шагов по исправлению положения и приложению совместных усилий на согласованной основе. |
| The Committee agreed to invite States members of IADC to prompt that body to advise the Scientific and Technical Subcommittee on the proposal made by the delegations of Germany and Italy, taking into account the views expressed at the present session of the Committee. | Комитет решил предложить государствам, являющимся членами МККМ, побудить этот орган к тому, чтобы он проконсультировал Научно-технический подкомитет по предложению, внесенному делегациями Германии и Италии, с учетом мнений, высказанных на нынешней сессии Комитета. |
| The General Assembly's intention had been to address what was seen as a high ratio of General Service to Professional staff and to prompt the Secretariat to rethink the use of General Service staff. | Генеральная Ассамблея намеревалась разрешить видимую проблему относительно большого числа должностей категории общего обслуживания по сравнению с должностями категории специалистов и побудить Секретариат к пересмотру концепции использования персонала категории общего обслуживания. |
| Accordingly, the requirements of a prompt, thorough and effective investigation have not been met. | Соответственно, не были выполнены требования относительно безотлагательного, тщательного и эффективного расследования. |
| If there was a silver lining in the otherwise dark cloud of the Conference's failure, it lay in the hope that leaders and citizens would mobilize for prompt remedial action. | Хотя Конференция в целом оказалась неудачной, остается все-таки надежда на то, что лидеры и рядовые граждане мобилизуют силы для безотлагательного исправления создавшегося положения. |
| The Special Representative urges other States, including Bosnia and Herzegovina and Croatia, to take reciprocal steps to allow the prompt and full restoration of human rights to refugees, including their housing and property rights. | Специальный представитель настоятельно призывает другие государства, включая Боснию и Герцеговину и Хорватию, предпринять аналогичные ответные шаги, с тем чтобы добиться безотлагательного и полного восстановления прав человека беженцев, включая их право на жилье и право собственности. |
| Continuous and widespread incidents of human rights violations and violence against women call for prompt and enhanced action by both the Government and the international community. | Непрекращающиеся повсеместные нарушения прав человека и акты насилия в отношении женщин требуют безотлагательного принятия более эффективных мер как правительством, так и международным сообществом. |
| Additionally, states through their separate laws guarantee that individuals will not be arbitrarily arrested and detained by state authorities and also require prompt notification of charges and a speedy trial. | Кроме того, через свое собственное законодательство штаты гарантируют, что никто не будет подвергаться произвольному аресту и заключению под стражу органами власти штата, а также требуют быстрого уведомления о выдвигаемых обвинениях и безотлагательного судебного разбирательства. |
| In the meantime, the Albanian authorities have repeatedly appealed for the prompt dispatch of the multinational protection force. | К настоящему времени власти Албании неоднократно обращались с призывом о скорейшей отправке многонациональных сил по охране. |
| (c) note the timing of annual contributions by Parties and urge prompt and full payment; and | с) наметит сроки перечисления сторонами своих ежегодных взносов и настоятельно призовет к их скорейшей и полной выплате; а также |
| The Foreign Ministers, however, urged the United Nations and the specialized agencies to assist with the prompt repatriation of refugees who are willing to return to Liberia in time to participate in the registration and voting process. | Однако министры иностранных дел настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения оказать помощь в скорейшей репатриации беженцев, которые желают вернуться в Либерию, с тем чтобы они могли принять участие в процессе регистрации и голосования. |
| Expresses its satisfaction at the fact that the entry into force of the 1991 Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms clears the way for prompt ratification by the Russian Federation and the United States of America of the 1993 Treaty; | З. выражает свое удовлетворение тем фактом, что вступление в силу Договора 1991 года о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений открывает путь для скорейшей ратификации Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки Договора 1993 года; |
| Another hopeful indication was the resolution adopted by the Inter-Parliamentary Union in Moscow on 12 September 1998, urging national parliaments to take the measures needed for the prompt and universal ratification of the Statute. | Еще одним вселяющим надежду событием является принятие Межпарламентским союзом в Москве 12 сентября 1998 года резолюции, в которой к парламентариям разных стран обращен настоятельный призыв принять меры, необходимые для скорейшей повсеместной ратификации Статута. |
| Therefore, the Government did not publish statistics on ethnicity and religion because such data would prompt people to make comparisons and draw distinctions between various ethnic and religious groups. | Поэтому правительство не публикует статистических данных об этнической и религиозной принадлежности, поскольку такие данные будут побуждать население проводить сравнения и различия между различными этническими и религиозными группами. |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. | Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
| Each of these problems can prompt officials to misappropriate public funds and receive gratification in order to make both ends meet; | Каждая из указанных проблем может побуждать чиновников к присвоению государственных средств и получению взяток, чтобы как-то свести концы с концами. |
| The studies also suggest that participation in international markets may prompt increased care with environmental variables.De Motta Veiga et al, op. cit. | В исследованиях высказывается также мысль о том, что участие в международной торговле может побуждать фирмы к более тщательному учету экологических параметров 35/. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| Conditions for its success include capable national Governments to prompt, initiate, monitor and guide the process of political and financial decentralization, as well as the creation of an adequate financial resource base for local governments to function properly. | К условиям успешного проведения этого процесса относится способность национальных правительств стимулировать, инициировать, контролировать и направлять процесс политической и финансовой децентрализации, а также создание надлежащей базы финансовых ресурсов для надлежащего функционирования местных органов государственного управления. |
| It is hoped that this UNHCR initiative will prompt discussions about protection, assistance and care for unaccompanied children in each asylum country and development of safeguards to ensure that the needs of unaccompanied children are being met. | Есть надежда, что эта инициатива УВКБ будет стимулировать обсуждение вопросов защиты, помощи и поддержки несопровождаемых детей в каждой стране убежища, а также разработки гарантий для обеспечения удовлетворения потребностей несопровождаемых детей. |
| In response to that suggestion it was noted that such a provision would in fact prompt the opening of a local proceeding, a result which might not always be in the interests of all creditors, including local creditors. | В ответ на это предложение было отмечено, что такое положение, по сути, будет стимулировать открытие местного производства, что может не всегда отвечать интересам всех кредиторов, включая местных кредиторов. |
| It is recognized that surveillance must not only help identify imbalances and vulnerabilities, but it must also signal potential problems to policy makers and markets and prompt early action. | Признается, что механизм надзора должен не только содействовать выявлению диспропорций и слабых сторон, но и привлекать внимание директивных органов и участников рынка к возникающим проблемам и стимулировать принятие безотлагательных мер. |
| It is essential that the Security Council now take decisive steps to reinvigorate and drive the negotiation process to a prompt conclusion that will provide for the self-determination of the people of Western Sahara. | Важно, чтобы сейчас Совет Безопасности принял решительные меры, с тем чтобы активизировать и стимулировать процесс переговоров и добиться скорейшего завершения этого процесса, которое обеспечит самоопределение народа Западной Сахары. |
| And prompt decision for his quick return to Sicilia. | И подтолкнуть его к быстрому возвращению на Сицилию. |
| My delegation has already in various international forums expressed its concern about development that could prompt a new arms race on earth and in outer space, and has cautioned against any action that could lead to the weaponization of outer space. | На различных международных форумах моя делегация уже выражала свою озабоченность по поводу эволюции, которая могла бы подтолкнуть новую гонку вооружений на Земле и в космическом пространстве, и предостерегала против любых действий, которые могли бы привести к милитаризации космического пространства. |
| It should be noted, however, that the novelty of electronic communications may prompt legislators to formulate specific rules for what is perceived as a particular problem caused by the use of new technologies in procurement. | Вместе с тем следует отметить, что новизна технологии электронных сообщений может подтолкнуть законодателей к разработке конкретных правил для урегулирования ситуации, которая рассматривается как особая проблема, вызванная использованием новых технологий в процессе закупок. |
| Mr. RESHETOV said that the mere idea that a mission from the Committee was in the offing might produce progress and prompt Liberia to draw up a report, thereby obviating the need to cost the mission as a preliminary stage. | Г-н РЕШЕТОВ говорит, что сама идея того, что готовится выездная миссия данного Комитета, может привести к сдвигу и подтолкнуть Либерию к подготовке доклада, тем самым снимая необходимость в покрытии расходов на эту миссию в качестве предварительного шага. |
| The trend of discouraging reservations could be counterproductive, as it could prompt countries to decide not to accede to international instruments, when in fact they should be encouraged to do so. | Призывы к отказу от оговорок могут оказаться контрпродуктивными, поскольку способны подтолкнуть страны к принятию решения о неприсоединении к международным инструментам, вместо того чтобы, напротив, стимулировать их присоединиться к этим инструментам. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |