| The prompt, fair and transparent recruitment of a small staff for the Mechanism continues to be an administrative priority. | Одной из приоритетных административных задач остается оперативный, справедливый и транспарентный процесс найма небольшого штата сотрудников для Механизма. |
| The review of new United Nations policies to propose legal solutions to facilitate the implementation of programmes was not always as prompt as desirable. | Обзор новой политики Организации Объединенных Наций для предложения правовых решений, которые позволили бы облегчить осуществление программ, не всегда носил настолько оперативный характер, как того хотелось бы. |
| I urge the two Governments to ensure the prompt redeployment of their forces out of the Abyei Area and allow UNISFA to implement its mandate to provide security and protect civilians unhindered. | Я настоятельно призываю правительства обеих стран обеспечить оперативный вывод их сил из района Абьей и дать возможность ЮНИСФА беспрепятственно выполнять их мандат, заключающийся в обеспечении безопасности и защите гражданских лиц. |
| On behalf of my Government, I would like to express our sincere gratitude to our development partners and to Governments and multilateral organizations for their prompt response and assistance in overcoming the consequences of the severe floods that affected our country last summer. | От имени правительства нашей страны я хотел бы выразить искреннюю признательность нашим партнерам по развитию, а также правительственным и многосторонним организациям за их оперативный отклик и помощь по ликвидации последствий суровых наводнений, которые обрушились на нашу страну прошлым летом. |
| Prompt and appropriate post abortion care is also available. | Также обеспечивается оперативный и надлежащий уход после аборта. |
| On the other hand, I am very grateful that my appeals for making better use of plenary meetings have found a prompt resonance among the member States and have led to a noticeable intensification of our plenary meetings. | С другой стороны, я весьма признателен, что мои призывы лучше использовать пленарные заседания нашли быстрый отклик у государств-членов и привели в ощутимой интенсификации наших пленарных заседаний. |
| The acting Head of USINT accepted this and thanked us for our prompt reply. He said he was willing to pass on any information that we considered relevant without compromising our source. | Исполняющий обязанности руководителя СИНА принял этот быстрый ответ и выразил за него признательность, а также заявил о своей готовности препроводить любую информацию, которую мы сочтем необходимой, не компрометируя ее источник. |
| We appreciate your prompt response, Mr. President, in convening this open meeting, and we hope that the Security Council will be able to consider the draft resolution that has been submitted to it and to vote on it as soon as possible. | Мы признательны Вам, г-н Председатель, за Ваш быстрый отклик, выразившийся в созыве этого открытого заседания, и мы надеемся, что Совет Безопасности сможет рассмотреть представленный ему проект резолюции и как можно скорее провести по нему голосование. |
| He did not expect an answer at the current meeting, necessarily, but hoped to receive a prompt answer in writing. | Он не ожидает, непременно, получить ответ на данном заседании, но надеется получить быстрый ответ в письменном виде. |
| We guarantee a prompt, personal reply to all questions 24 hours a day, 7 days a week from our customer service personnel, who are the most professional and efficient in the industry. | Мы гарантируем быстрый ответ по всем вопросам 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. Наш сервисный персонал является одним из самых эффективных в этой индустрии. |
| Furthermore, he has been ill-treated and prevented from making prompt contact with his family. | При этом он подвергался жестокому обращению и был лишен возможности установить незамедлительный контакт с родственниками. |
| Your prompt arrival saved me, while you encouraged that madman to gamble with my life. | Ваш незамедлительный приход спас меня, пока вы вдохновляли этого безумца играть с моей жизнью. |
| The prompt and generous response to the series of natural disasters by our neighbours and friends in many different countries showed that they are truly our partners in dealing with the effects of such changes. | Незамедлительный и щедрый отклик наших соседей и друзей в различных странах на серию постигших нас стихийных бедствий продемонстрировал, что они являются нашими истинными партнерами в решении проблем, связанных с последствиями таких изменений. |
| He was grateful to all those who had indicated their support, and, in particular, to the European Union and the United States of America for their active participation and to UNIDO for its prompt response. | Оратор благодарит всех тех, кто заявил о своей поддержке, и особенно Европейский союз и Соединенные Штаты Америки за их активное участие, а ЮНИДО за ее незамедлительный ответ. |
| The prompt response of Italy and other troop contributors to the strengthened United Nations mission in Lebanon had been a welcome development that others should emulate. | Незамедлительный отклик Италии и других стран, предоставляющих войска, на укрепление миссии Организации Объединенных Наций в Ливане представляет собой положительный пример, которому должны следовать другие. |
| To facilitate effective review, detainees should be afforded prompt and regular access to counsel. | Для облегчения эффективного рассмотрения, задержанным должен быть предоставлен своевременный и регулярный доступ к адвокату. |
| Under the agreement, all law enforcement agencies must provide ICRC officials with prompt and unimpeded access to places of detention. | В соответствии с Соглашением, все правоохранительные органы предоставляют представителям МККК своевременный и неограниченный доступ к местам заключения. |
| Also, prompt exchange of statistical data and updated materials would significantly contribute to the establishment of an advanced crime prevention system. | Кроме того, созданию современной системы предупреждения преступности в значительной степени способствовал бы своевременный обмен статистическими данными и обновленными материалами. |
| The Special Rapporteur believes that prompt and confidential access to any person deprived of liberty is an important guarantee against treatment falling within his mandate. | По мнению Специального докладчика, своевременный и конфиденциальный доступ к любому лицу, лишенному свободы, является важной гарантией от видов обращения, подпадающих под действие его мандата. |
| We thank His Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, for his prompt visit to the field, his role in coordinating the international relief efforts and his briefing. | Мы признательны Его Превосходительству Генеральному секретарю за его своевременный визит на место бедствия, его роль в координации международных усилий по оказанию гуманитарной помощи и за его брифинг. |
| There is consensus among the entire international community as regards the need for the prompt deployment of the hybrid force. | Все международное сообщество придерживается единодушного мнения в отношении необходимости скорейшего развертывания смешанных сил. |
| However, the armed conflict was relatively short-lived, and the Government attached a high priority to a prompt return of civilians. | Тем не менее вооруженный конфликт был относительно непродолжительным, и правительство уделило самое приоритетное внимание делу скорейшего возвращения гражданских лиц. |
| We therefore believe that a prompt solution is required with regard to an increase in the number of members of the Conference on Disarmament. | Поэтому мы считаем, что назрела необходимость принятия скорейшего решения об увеличении числа членов Конференции по разоружению. |
| The NPT Review Conference underscored the urgency of taking necessary measures for the early entry into force of the CTBT, and of prompt negotiations on a fissile materials cut-off treaty in the framework of the Conference on Disarmament. | Конференция по рассмотрению действия ДНЯО подчеркнула неотложный характер принятия необходимых мер для скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ и быстрого проведения переговоров по договору о расщепляющемся материале в рамках Конференции по разоружению. |
| Underlining the importance of the full and prompt implementation both of these measures and [of] [all the] other international arms control and disarmament agreements in these fields; | отмечая важность полного и скорейшего осуществления как этих, так и [всех] других международных соглашений в области разоружения и контроля над вооружениями в этих областях; |
| We anticipate the prompt release of all who have not been charged and expect that those who are genuinely guilty of breaking the law will be brought to justice. | Рассчитываем на скорейшее освобождение всех, кому не было предъявлено обвинений, и на передачу в руки правосудия тех, кто действительно нарушал закон. |
| As for the Lebanese prisoners, despite the deficiencies of resolution 1701 (2006) in this regard, we shall redouble our efforts to secure their release and ensure their prompt return to their families, their homes and their freedom. | Что касается ливанских заключенных, то, несмотря на изъяны в резолюции 1701 (2006) в этом отношении, мы удвоим наши усилия с целью обеспечить их освобождение и скорейшее возвращение их в свои семьи и свои дома. |
| The United Nations, and UNHCR in particular, had been involved in negotiations to secure the prompt and safe return of refugees and IDPs to their homes; those efforts had been negatively interpreted by the separatists, and the process of organized return had stalled. | Организация Объединенных Наций, и УВКБ в частности, участвовали в переговорах с целью гарантировать скорейшее и безопасное возвращение беженцев и вынужденных переселенцев в свои дома; эти усилия были превратно истолкованы сепаратистами, и процесс организованного возвращения зашел в тупик. |
| CANZ was committed to the multilateral trading system and to the prompt conclusion of the Doha Round, the level of ambition of which must be bolstered, and all countries must be prepared to contribute more to that end. | Группа КАНЗ поддерживает систему многосторонней торговли и выступает за скорейшее завершение Дохинского раунда, уровень амбиций которого необходимо поддержать, и считает, что все страны должны быть готовы внести вклад в достижение этой цели. |
| Shelter and housing: Prompt implementation of the plan of action for temporary shelter in Aceh and acceleration of the pace of permanent housing construction will be critical in Indonesia, Sri Lanka and Maldives in 2006. | Скорейшее осуществление плана действий по предоставлению временного жилья в Ачехе и ускорение темпов строительства постоянного жилья будут иметь важнейшее значение в Индонезии, Шри-Ланке и на Мальдивских Островах в 2006 году. |
| Accordingly, the Group strongly calls for prompt and full implementation of the 2010 Review Conference "action plan on nuclear disarmament". | В этой связи Группа настоятельно призывает к скорейшему и полному осуществлению «плана действий по ядерному разоружению», согласованного на Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| Focal points should facilitate the prompt nomination of national experts, also from other relevant thematic areas, and ensure that they take part in the work. | Координационные центры должны оказывать содействие скорейшему назначению национальных экспертов, также и в других соответствующих тематических областях, и обеспечить их участие в этой работе. |
| In order to facilitate prompt agreement to start CD negotiations on anti-personnel landmines, the United States strongly supports Australia's proposal for the appointment of a special coordinator to conduct consultations and present an early report. | В интересах содействия скорейшему достижению договоренности о начале переговоров на КР о противопехотных наземных минах Соединенные Штаты решительно поддерживают предложение Австралии о назначении специального координатора, который должен провести консультации и в безотлагательном порядке представить доклад. |
| The international community continues to be committed to the elimination of chemical and biological weapons, and to the prompt conclusion of a Verification Protocol to the Biological Weapons Convention. | Международное сообщество продолжает сохранять приверженность ликвидации химического и бактериологического оружия, а также скорейшему завершению выработки протокола о мерах контроля, призванном усилить Конвенцию по биологическому оружию. |
| Ms. Kozar, speaking in explanation of vote before the voting, said that her country would have favoured a general reference to the Optional Protocol accompanied by a call for its prompt ratification. | Г-жа Козар, выступая по мотивам голосования до голосования, говорит, что ее страна поддержала бы общую ссылку на Факультативный протокол, которая была бы приведена вместе с призывом к его скорейшему осуществлению. |
| However, considerations of expediency and costs may prompt the expelling State to disregard the individual's wishes. | Однако соображения целесообразности и связанных с соответствующими действиями расходов могут побудить высылающее государство игнорировать пожелания индивида. |
| Reviewers said they needed to prompt the allied non-player characters to perform actions on several occasions, although the allied AI performed pretty well most of the time. | Рецензенты сказали, что в ряде случаев необходимо побудить союзные неигровые персонажи на выполнение действий, хотя союзный ИИ большую часть времени работает довольно хорошо. |
| Many have expressed concern that the failed launch on 13 April may prompt the Democratic People's Republic of Korea to conduct a nuclear test to reassert its prestige prompting further action by the Security Council. | Многие выразили опасение, что неудачный запуск спутника 13 апреля может побудить Корейскую Народно-Демократическую Республику в целях поднятия своего престижа провести ядерные испытания, что заставит Совет Безопасности принять дальнейшие меры. |
| This increased violence, inspired and cunningly maintained by groupings opposed to change, should prompt the international community to do all in its power to ensure the irreversibility of the process under way. | Этот рост насилия, которое вдохновляется и ловко поддерживается группировками, выступающими против перемен, должен побудить международное сообщество сделать все возможное для обеспечения необратимости происходящего процесса. |
| That in turn must lead to prompt and decisive action to alleviate the suffering of the people of Darfur. | Сообщения и распространение информации о положении в районах, охваченных конфликтом, зачастую являются единственной надеждой затронутого населения на то, чтобы побудить национальные, региональные и международные силы вмешаться и повлиять на ситуацию. |
| (b) No detainee shall be denied prompt and adequate medical care including necessary medication. | Ь) ни одно содержащееся под стражей лицо не может лишаться безотлагательного и адекватного медицинского ухода, включая необходимые медикаменты. |
| The State party has thus violated article 2, paragraph 3, read in conjunction with article 7 of the Covenant, to carry out prompt and effective investigations. | Таким образом государство-участник нарушило пункт З статьи 2 в сочетании со статьей 7 Пакта по проведению безотлагательного и эффективного расследования. |
| The Chair wishes to advise Parties of the urgency of completing the work of the AWG-KP in Doha and therefore urges Parties to focus on those textual amendments that are crucial to ensure a robust, efficient and prompt start to the second commitment period. | Председатель желает уведомить Стороны о крайней необходимости завершения работы СРГ-КП в Дохе и, исходя из этого, настоятельно призывает Стороны сосредоточиться на текстах поправок, которые имеют ключевое значение для обеспечения полноценного, эффективного и безотлагательного начала второго периода действия обязательств. |
| (a) Enhance efforts in negotiations in order to find peaceful and prompt solution for either the return or resettlement of people living in refugee camps, with particular attention to children and reunification with their families; | а) активизировать прилагаемые в ходе переговоров усилия с тем, чтобы добиться мирного и безотлагательного решения проблемы либо для возвращения, либо для переселения людей, живущих в лагерях беженцев, с уделением особого внимания детям и их воссоединению со своими семьями; |
| The Situation Centre is committed to ensuring the prompt notification of uniformed personnel upon receipt of an initial confirmed report from a field operation, the requirement for which is reflected in the results-based budgeting framework for 2011-2012. | Оперативный центр привержен принципам безотлагательного направления извещений, касающихся персонала в форме, по получении первоначального подтвержденного сообщения из полевой операции, - соответствующее требование отражено в показателях бюджета, ориентированного на конкретные результаты, на 2011 - 2012 годы. |
| Furthermore, we hope that the nature of our recent discussions and the report adopted today will open the way for prompt substantive work in 2010. | Вместе с тем мы надеемся, что характер наших обсуждений в последнее время, а также принятый сегодня доклад откроют дорогу к скорейшей субстантивной работе в 2010 году. |
| The Non-Aligned Movement reiterates its deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo, which we consider an added argument in favour of the prompt elimination of those unjustified sanctions. | Движение неприсоединения вновь подтверждает свою глубокую озабоченность в связи с расширяющимся экстратерриториальным характером этой блокады, что мы считаем дополнительным аргументом в пользу скорейшей отмены этих необоснованных санкций. |
| Within this same context, Ecuador signed the Rome Statute of the International Court of Justice of July 1998, and it is taking measures for its prompt ratification. | Следуя этой стратегии, Эквадор подписал Римский статут Международного уголовного суда, принятого в июле 1998 года, и осуществляет меры по его скорейшей ратификации. |
| 97.10. Take the necessary measures for the prompt ratification of the Rome Statute as well as the adoption of legislation to implement the Statute (France); | 97.10 принять все необходимые меры для скорейшей ратификации Римского статута, а также для принятия закона об имплементации этого Статута (Франция); |
| (c) Recommend to Governments that they reinforce their efforts at institution-building in the field of population and population policies with a view to prompt integration of population concerns into environmental and sustainable development planning and policies; | с) рекомендовать правительствам активизировать их усилия, направленные на создание потенциала в области народонаселения и осуществления демографической политики, в целях скорейшей интеграции вопросов, связанных с народонаселением, в планирование и политику в области окружающей среды и устойчивого развития; |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| However, there are significant concerns that the dire situation of Lebanese youth, the ongoing political violence and the desperate social and economic conditions may prompt children to become involved in armed conflict. | Однако высказывается серьезная обеспокоенность относительно того, что тяжелое положение ливанской молодежи, непрекращающееся политическое насилие и плачевные социально-экономические условия жизни могут побуждать детей к участию в вооруженных конфликтах. |
| While we can indeed note that the efforts made since that tragic day to combat international terrorism have achieved some specific results, this should not, however, prompt us to let down our guard. | Хотя мы действительно можем констатировать, что усилия по борьбе с международным терроризмом, предпринятые после того трагического дня, принесли некоторые конкретные результаты, это, однако, не должно побуждать нас к ослаблению бдительности. |
| Interreligious dialogue, she submitted, should not only be an intellectual and theological exercise, but prompt the silent majority to look for a common strategy on how to reduce tensions and promote tolerance. | Межрелигиозный диалог, по ее словам, не должен быть уделом лишь одних интеллектуалов и теологов, а побуждать молчаливое меньшинство к выработке общей стратегии, ориентированной на то, как снизить напряженность в отношениях и сделать их более терпимыми. |
| The Government would urge countries that had not ratified the Convention and the Optional Protocol to do so, and would encourage countries that had not responded to a request for a visit by the United Nations Special Rapporteur on the question of torture to extend a prompt invitation. | Правительство будет настоятельно призывать страны, не ратифицировавшие Конвенцию и Факультативный протокол, ратифицировать их и будет побуждать страны, которые не отреагировали на просьбу об организации посещения Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о пытках, направить безотлагательное приглашение в этой связи. |
| She expected a prompt reply on the second point. | Она просит дать немедленный ответ по второму пункту. |
| 104.20. Allow for a prompt, impartial and independent investigation into all human rights abuses and grant the OHCHR immediate access to conduct investigations (Sweden); 104.21. | 104.20 разрешить проведение оперативного, беспристрастного и независимого расследования всех случаев злоупотребления правами человека и предоставить УВКПЧ немедленный доступ для проведения расследования (Швеция); |
| Since the assembly was nearly in the critical state, the accidental addition of that brick caused the reaction to go immediately into the prompt critical region of neutronic behavior. | Поскольку сборка была почти в критическом состоянии, случайное добавление последнего блока вызвало немедленный её перевод в сверхкритическое состояние. |
| Legislation can further prompt action and speed up change in the desired direction as has been illustrated by the examples on gender quotas and parental leave. | Законодательство может стимулировать дальнейшие действия и ускорить перемены в нужном направлении, о чем свидетельствуют примеры использования гендерных квот и отпусков по уходу за ребенком. |
| It is the aim of the initiative to prompt all school stakeholders to strive towards the sustainable development of the environment in which they live today and tomorrow. | Цель этой инициативы состоит в том, чтобы стимулировать всех заинтересованных сторон в сфере школьного образования к принятию мер по обеспечению устойчивого развития среды, в которой они живут сегодня и будут жить завтра. |
| In response to that suggestion it was noted that such a provision would in fact prompt the opening of a local proceeding, a result which might not always be in the interests of all creditors, including local creditors. | В ответ на это предложение было отмечено, что такое положение, по сути, будет стимулировать открытие местного производства, что может не всегда отвечать интересам всех кредиторов, включая местных кредиторов. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| There is a need to educate the public and stimulate discussion about sustainable development of resources in arid and semi-arid zones, so as to prompt greater awareness on the part of those involved and secure their commitment to efforts to rehabilitate degraded land. | Представляется необходимым расширить разъяснительную работу и стимулировать общественную дискуссию по вопросу об устойчивом управлении ресурсами в засушливых и полузасушливых зонах, с тем чтобы побудить соответствующих субъектов к его более глубокому осознанию и добиться их активного участия в усилиях по реабилитации деградированных земель. |
| That should prompt women from all parts of the former Yugoslavia to join together in the search for peace. | Это должно подтолкнуть женщин из всех частей бывшей Югославии к объединению в целях установления мира. |
| The upheavals must prompt us to rethink, in concert, what judicial priorities to assign to the International Tribunal in the years to come. | Эти сдвиги должны подтолкнуть нас к совместному переосмыслению судебных приоритетов по назначению Международного трибунала в предстоящие годы. |
| As part of its campaign, IPU surveyed parliaments to prompt a self-assessment of the work and to encourage further action. | В рамках своей кампании МПС провел опрос парламентов, призванный подтолкнуть их к проведению оценки своей работы и стимулировать дальнейшую деятельность. |
| The draft text under consideration had been brought up to date in the light of experience under similar optional protocols, notably that of the International Covenant on Civil and Political Rights and anticipated the types of reasons that might prompt States to enter reservations. | Рассматриваемый проект текста был доработан с учетом опыта аналогичных факультативных протоколов, в частности Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах, и в нем заранее предусмотрены категории причин, которые могут подтолкнуть государства сделать оговорки. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas. | Вопрос о Рембрандте, например, может подсказать ответ на вопрос о Дега. |
| I shall not tell that, I own the fullest information on this question, but something I can prompt. | Не скажу что, я владею самой полной информацией по этому вопросу, но кое-что подсказать смогу. |
| Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. | Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
| Mr. Garibaldi, I create and perform ti'la poem songs that attempt to recall old memories and prompt new ideas. | Мистер Гарибальди, я пишу и читаю ти'ла стихотворные песни, пытающиеся вызвать старые воспоминания и подсказать новые идеи. |
| We know that they have to latch onto a specific part, so if we can figure out the precise structure of that part, present that through a vaccine, what we hope is we can prompt your immune system to make these matching antibodies. | Мы знаем, что они должны захватывать конкретную часть, так что, если мы можем определить чёткую структуру этой части, представить её через вакцину, то мы надеемся, что мы сможем подсказать иммунной системе, какие антитела нужно делать. |
| A client may already have the required username and password without needing to prompt the user, e.g. if they have previously been stored by a web browser. | Примечание: клиент может уже содержать имя пользователя и пароль, без необходимости запрашивать у пользователя, например, если они ранее были сохранены веб-браузером. |
| Prompt for login information whenever it is required. | Запрашивать данные для регистрации, когда это необходимо. |
| For radio studio availability, contact UN Radio by e-mail:, and. please direct requests to all three to ensure prompt attention. | О возможностях использования радиостудии просьба запрашивать Радио Организации Объединенных Наций по электронной почте:, и. |
| The more challenging operational environments have led to Member States increasing their demand for prompt and professional advice and guidance from the United Nations on the preparation of military contingents and officers for such missions. | Более сложная оперативная обстановка привела к тому, что государства-члены стали все чаще запрашивать своевременную и профессиональную консультативную помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью подготовки воинских контингентов и отдельных военнослужащих для таких миссий. |
| Notes the initiative of the Sub-Commission to request information about emergency situations and welcomes this as a new development which should be applied in appropriate circumstances relating to human rights and to which Governments should give a prompt and appropriate response; | принимает к сведению инициативу Подкомиссии запрашивать информацию о чрезвычайных ситуациях и приветствует это в качестве новой меры, которую необходимо применять в соответствующих обстоятельствах, относящихся к правам человека, и на которую правительствам следует оперативно и должным образом реагировать; |
| The delays highlighted and the need to secure at short notice swing space fitted out for the move should prompt the Office of the Capital Master Plan to begin its preparatory work. | Указанные задержки и необходимость обеспечения в кратчайшие сроки подменных помещений, оснащенных для перевода сотрудников, должны подсказывать Управлению Генерального плана капитального ремонта необходимость начать свою подготовительную работу. |
| The enumerator must not for one moment suggest or prompt the respondents into any response and must enter any answer given. | Счетчик ни при каких обстоятельствах не должен задавать респондентам наводящие вопросы или подсказывать им ответы и должен фиксировать любые данные ответы. |
| We can't lead you on or prompt you. | Мы не можем задавать наводящие вопросы и подсказывать. |