The Minister emphasized that such international instruments have a privileged status, as they have precedence over all legislative and normative acts of the Constitution. | Министр подчеркнула, что таким международным договорам придан привилегированный статус, поскольку они имеют преимущественную силу над всеми законодательными и нормативными актами конституционного порядка. |
Those steps were highly encouraged by the US government and US President Lyndon B. Johnson, and gained Romania a privileged communist country status. | Эти шаги были с воодушевлением восприныты правительством и президентом США Линдоном Джонсоном, тогда Румыния получила привилегированный статус среди стран социалистического лагеря. |
Because I'm a privileged Western boy, and you don't like those, do you? | Потому что я привилегированный западный мальчишка, а тебе такие не нравятся, да? |
Yet we still have confidence in the ability of Member States and in the privileged forum provided by this Organization to develop new policies and management structures to deal with the gamut of emerging international problems. | Однако мы по-прежнему верим в способность государств-членов и в привилегированный форум, предоставляемый Организацией Объединенных Наций разрабатывать новую политику и структуры управления для рассмотрения широкого спектра возникающих международных проблем. |
The exemptions granted in the Income Tax Act which result in tax relief (i.e. sole earner's tax credit, privileged tax treatment of severance pay, lump-sum allowance for commuters) primarily benefit male tax-payers, with only a few exceptions. | Предусмотренные в Законе о подоходном налоге изъятия, которые обеспечивают налоговые льготы (такие как налоговые скидки для единственного кормильца, привилегированный налоговый режим в отношении выходного пособия, единовременная надбавка для лиц, добирающихся на работу из пригородов общественным транспортом), за небольшим исключением приносят пользу налогоплательщикам-мужчинам |
Following the Beijing Conference, where I was privileged to lead my country's delegation, Swaziland developed a national platform for action through a wide consultative and participatory process. | После Пекинской конференции, на которой я имел честь возглавлять делегацию моей страны, Свазиленд разработал национальную Платформу действий на основе широкого консультативного и демократического процесса. |
In this connection, I must add that, in my personal capacity as representative of Papua New Guinea, I have been privileged to visit two Non-Self-Governing Territories. | В этой связи я должен добавить, что в своем личном качестве представителя Папуа-Новой Гвинеи я имел честь посетить две несамоуправляющиеся территории. |
CARICOM is privileged to host in Kingston, Jamaica, the headquarters of the International Seabed Authority, which has been entrusted with the mandate to administer, organize and control activities in the area on behalf of all States. | КАРИКОМ имеет честь быть принимающей стороной в Кингстоне (Ямайка) центральных учреждений Международного органа по морскому дну, на который возложена ответственность за управление деятельностью в данной области, за ее организацию и мониторинг от имени всех государств. |
Mr. Abubakar: I bring greetings, Sir, from the Government and the people of Nigeria, on whose behalf I am honoured and privileged to address this fifty-third session of the General Assembly, which is taking place under your presidency. | Г-н Абубакар (говорит по-английски): Приветствую Вас, г-н Председатель, от имени правительства и народа Нигерии, от имени которых я имею честь выступать на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, которая проходит под Вашим председательством. |
The Regional Follow-up Mechanism provides for the establishment of a regionally-owned Conference Secretariat, whose headquarters will be in Bujumbura, Burundi, and I will be privileged to head that Secretariat. | Региональный механизм последующей деятельности предусматривает создание регионального секретариата Конференции со штаб-квартирой в Бужумбуре, Бурунди, и мне предоставлена честь возглавлять этот секретариат. |
While he was honoured and privileged to have facilitated the implementation process in his capacity as Chairperson, the process had only just begun. | Хотя оратор и гордится тем, что ему выпала честь и привилегия содействовать процессу осуществления в качестве Председателя Комиссии, он должен отметить, что этот процесс находится только на начальной стадии. |
I am honoured and privileged to take the floor on behalf of that group to congratulate and welcome as new States Members of the United Nations the Republic of Kiribati, the Republic of Nauru and the Kingdom of Tonga. | Для меня большая честь и привилегия выступать от имени этой Группы для того, чтобы поздравить и поприветствовать в качестве новых государств - членов Организации Объединенных Наций Республику Кирибати, Республику Науру и Королевство Тонга. |
Mr. Stratan (Republic of Moldova): At the outset, I would like to say that I feel very honoured and privileged to participate for the first time in the work of the General Assembly and to represent the Republic of Moldova at this rostrum. | Г-н Стратан (Республика Молдова) (говорит по-английски): Вначале позвольте мне, г-н Председатель, сказать о том, что для меня большая честь и привилегия впервые участвовать в работе Генеральной Ассамблеи и представлять Республику Молдову на этой трибуне. |
So I was privileged to train in transplantation under twogreat surgical pioneers: Thomas Starzl, who performed the world'sfirst successful liver transplant in 1967, and Sir Roy Calne, whoperformed the first liver transplant in the U.K. | У меня была привилегия учиться трансплантации у двухвеликих новаторов хирургии: Томаса Старзла, который провёл первую вмире успешную пересадку печени в 1967 году, и сэра Роя Кална, который на год позже провёл первую трансплантацию |
For to fail to start such negotiations immediately, with the urgency required, would be to fail to measure up to the responsibilities of those of us privileged to be members of this Conference on Disarmament. | Ибо не суметь немедленно, с требуемой экстренностью, начать такие переговоры значило бы не суметь оказаться на высоте обязанностей тех из нас, кому выпала привилегия быть членами данной Конференции по разоружению. |
Especially those of us are privileged. | Особенно тем из нас, кто находится в привилегированном положении |
"the delusion that we have some privileged position in the Universe"are challenged by this point of pale light. | Иллюзия о нашем привилегированном положении во Вселенной пасуют перед этой точкой бледного света. |
That was not the Committee's normal practice and it placed the delegation in a privileged position. | Это не является обычной практикой Комитета, и делегация в этой связи находится в привилегированном положении. |
We are firmly committed to advocating and defending humanitarian principles, not just because they are important, but because we are in the privileged position of being able to work directly with some 19 million disaster victims worldwide. | Мы твердо привержены делу оказания и защиты принципов гуманитарной помощи не только потому, что они так важны, но и потому, что мы находимся в привилегированном положении, имея непосредственный выход на 19 миллионов жертв бедствий во всем мире. |
Some big businesses in privileged positions would make a fortune from exploiting this rather rigged market. | Некоторые крупные компании, находящиеся в привилегированном положении, разбогатеют еще больше, используя этот плохо регулируемый рынок. |
The Meeting recommended that States take all necessary action against money-laundering and the manipulation of stock markets, including the abuse of privileged legal information and capital flight. | Совещание рекомендовало государствам принять все необходимые меры для борьбы с отмыванием денег и манипулированием фондовыми рынками, в том числе с несанкционированным использованием конфиденциальной правовой информации, и бегством капитала. |
Now, that makes it not evidence, but privileged attorney-client correspondence. | Что делает это не уликой, а конфиденциальной перепиской между адвокатом и клиентом, |
The Board of Auditors and its staff shall respect the privileged and confidential nature of any information so classified which has been made available and shall not make use of it except in direct connection with the performance of the audit. | Комиссия ревизоров и ее сотрудники обеспечивают соблюдение режима секретности всех предоставленных им сведений категорий ограниченного доступа и конфиденциальной информации и не используют их иначе как в прямой связи с проведением ревизии. |
The arbitral tribunal shall establish appropriate logistical arrangements, including procedures for the protection of confidential business information or information which is privileged or otherwise protected from disclosure under a party's domestic law. | Арбитражный суд принимает соответствующие организационные меры, включая процедуры для защиты конфиденциальной коммерческой информации или информации, которая считается закрытой или иным образом защищается от разглашения согласно национальному праву одной из сторон. |
He had been granted privileged access to relevant materials and information on a confidential basis, and had been able to witness how the listing and de-listing mechanism operated. | Он получил привилегированный доступ к соответствующим материалам и информации на конфиденциальной основе и имел возможность наблюдать, как функционирует механизм включения фигурантов в режимный перечень и исключения их из этого списка. |
Well, whatever he said is privileged. | Все, что он говорил, конфиденциально. |
Anything you say to me is totally privileged. | Все, что ты говоришь мне - строго конфиденциально. |
But... but wouldn't all of that be privileged? | Но... но разве всё это не конфиденциально? |
My interaction with my client is privileged. | Моё общение с клиентом конфиденциально. |
And everything we discussed is privileged. | Всё, что мы обсуждаем, по закону - конфиденциально. |
How can a division between the privileged and underprivileged be prevented? | Каким образом можно предотвратить расслоение населения на обеспеченных и малообеспеченных граждан? |
Scotland abolished tuition fees for eligible Scottish-domiciles studying in Scotland, specifically to widen access to those from less privileged backgrounds. | Шотландия отменила плату за обучение для отвечающих соответствующим критериям шотландских граждан, обучающихся в Шотландии, в частности для расширения доступа к образованию представителей наименее обеспеченных слоев населения. |
In 1999, one of the direct effects of the economic crisis on education has been a shift of quotas in State schools that were formerly intended for less privileged families to medium-income population sectors. | В этом году одним из непосредственных последствий экономического кризиса в системе образования стало сокращение в государственных школах числа мест, предназначавшихся ранее для учащихся из наименее обеспеченных семей, при соответствующем увеличении числа учащихся из семей со средним достатком. |
(a) Greater efforts to make education free (as regards both fees and indirect costs) for less privileged population groups through a combination of scholarships and wide-ranging economic support so that genuine equality of opportunity becomes possible; | а) все более широкую бесплатность образования (как в отношении платы за обучение, так и в отношении косвенных расходов) для наименее обеспеченных групп населения на основе стипендий и материальной помощи любого рода, которые бы способствовали достижению реального равенства возможностей; |
Noting further the importance of balancing the interests of all stakeholders, including grantors of security rights, secured and unsecured creditors, retention-of-title sellers and financial lessors, privileged creditors and the insolvency representative in the grantor's insolvency, | отмечая далее важность обеспечения баланса интересов всех заинтересованных сторон, включая лиц, предоставляющих обеспечительные права, обеспеченных и необеспеченных кредиторов, продавцов на условиях удержания правового титула и арендаторов по финансовой аренде, привилегированных кредиторов и управляющих в делах о несостоятельности в случае несостоятельности лица, предоставившего право, |
There is room for imagination, and hard work, to capture fully the considerable opportunities of these times in which we are privileged to live. | Есть основания для творчества и напряженной работы с тем, чтобы в полной мере воспользоваться существенными возможностями современности, в которой нам посчастливилось жить. |
Thus I was privileged to closely watch both Chairmen and the delegations carefully and painstakingly craft a consensus step by step on complex issues of the modern disarmament agenda. | Таким образом, мне посчастливилось внимательно наблюдать за работой обоих председателей и делегаций, которые тщательно и настойчиво, шаг за шагом формировали консенсус по сложным вопросам современной разоруженческой повестки дня. |
I was privileged to have a team of able ambassadors and, at times, even higher personalities assisting me, to all of whom I remain grateful. | Мне посчастливилось: мне помогала команда из очень умелых послов, а иногда и людей более высокого ранга, и я им по-прежнему признателен. |
I've been so privileged in my life to know extraordinary leaders who have chosen to live lives of immersion. | Мне посчастливилось познакомиться с выдающимися лидерами, которые избрали прожить посвященную чему - либо жизнь. |
I was privileged to preside over the Conference on Disarmament and to present its 2000 annual report to the United Nations General Assembly. I am consulting on the expansion of the Conference. | Мне посчастливилось председательствовать на Конференции по разоружению и представить ее доклад за 2000 год Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The most privileged legal regime is applied to the goods going through customs border of the Republic of Azerbaijan not intended for the purposes of commerce and production by natural persons by the legislation. | Более льготный режим установлен для проведения через таможенную границу Азербайджанской Республики товаров, не предназначенных для коммерческих и производственных нужд физических лиц. |
Medical supplies, including life-saving medicines and vaccines, and equipment for the wounded and the sick are commodities privileged throughout the Geneva Conventions. | Расходные медицинские материалы, включая жизненно необходимые лекарства и вакцины, и медицинское оборудование для раненых и больных - это предметы, чей льготный статус признается во всех Женевских конвенциях. |
Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. | Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
Large sums of money had been sent from the United States, not only for their defence, but to pay for bribes and media campaigns and privileged treatment for the detainees. | Из Соединенных Штатов были направлены крупные суммы денег не только на оплату услуг адвокатов, но и для того, чтобы оплачивать взятки и кампании в средствах массовой информации, а также обеспечить заключенным особые условия содержания под стражей. |
It must foster innovations in blending public and private finance and must have a privileged relationship with one or more financing institutions that could provide resources to act as a catalyst to investment. | Он будет способствовать распространению нововведений в области объединения государственных и частных финансовых средств и иметь особые связи с одним или несколькими финансовыми учреждениями, которые могли бы предоставлять ресурсы для стимулирования инвестиций. |
His Government attached great importance to astronomy, and the many international observatories in Chile provided special opportunities for research stemming from Chile's privileged geographical location. | Его правительство придает огромное значение развитию астрономии, поэтому многие международные обсерватории, расположенные на территории Чили, создают особые возможности для проведения научных исследований ввиду благоприятного географического местоположения Чили. |
Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
We are privileged that we have in our midst many distinguished experts and special guests representatives of the non-governmental organizations, who are active in the field of decolonization, and representatives of the academic and media institutions. | Нам повезло в том смысле, что среди нас находятся многие известные эксперты и особые гости - представители неправительственных организаций, которые активно действуют в области деколонизации, и представители академических кругов и средств массовой информации. |
The solutions to our economic crises hinge upon genuine negotiation and compromise in the interests of the world's least privileged. | Решение наших экономических кризисов зависит от подлинных переговоров и компромиссов в интересах наиболее обездоленных. |
(c) To promote national solidarity, in particular in favour of the least privileged and most vulnerable groups; | с) принятие целевых мер на общенациональном уровне, в частности в интересах наиболее обездоленных и уязвимых групп населения; |
Foundation for Widows and Less Privileged | Фонд для вдов и обездоленных |
Rich countries should become a locomotive for the deprived, not a luxury liner for the privileged. | Богатым странам надлежит стать движущей силой для обездоленных, а не роскошным кораблем для избранных счастливчиков. |
Respect for human rights and fundamental freedoms also required promotion of pluralism and dialogue, leading to respect for the rights of the least privileged groups. | Для обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод необходимо также поощрять плюрализм и диалог, способствующие уважению прав обездоленных слоев населения. |
A death sentence is often imposed on less privileged individuals who do not have access to effective legal representation. | Смертные приговоры часто выносятся лицам, находящимся в менее благоприятном положении и не имеющим доступа к действенной помощи адвоката, который представлял бы их интересы. |
According to the decision taken at the Millennium Summit, globalization must be regulated so that it could benefit all people, particularly the least privileged. | Согласно решению, принятому на Саммите тысячелетия, процесс глобализации необходимо регулировать таким образом, чтобы он мог приносить пользу всем людям, особенно тем из них, кто находится в менее благоприятном положении. |
Furthermore, reaching out with assistance to those in need is a moral obligation on those who are more privileged. | Мы также считаем, что предоставление помощи тем, кто в ней нуждается, является моральным долгом тех, кто находится в более благоприятном положении. |
While economic development is necessary in order to reduce poverty, it is also essential that the fruits of the economic growth reach all members of society, including the most disadvantaged, and are not restricted to a privileged few. | Хотя для сокращения масштабов нищеты необходимо экономическое развитие, также существенно важно, чтобы плодами экономического роста пользовались все члены общества, включая находящихся в наиболее благоприятном положении, а не только привилегированные единицы. |
In that regard, thanks to the multifaceted responsibilities it has assumed in Afghanistan, Italy is in a privileged position to appraise the benefits that the complementarity of endeavours in the different sectors can bring. | В этой связи благодаря тем многогранным обязанностям, которые взяла на себя Италия в Афганистане, она находится в благоприятном положении в плане оценки преимуществ, которые может принести взаимодополняемость усилий в различных секторах. |
It should no longer be the preserve of a privileged few. | Это больше не должно быть прерогативой немногих избранных. |
International security is not the concern of a privileged few, but rather the common responsibility of the international community. | Международная безопасность не является привилегией группы избранных, а скорее - общей ответственностью международного сообщества. |
The new opportunities occasioned by globalization and trade liberalization, which we consider to be a positive force for good, should be available to all, and not to just a privileged few. | Новые возможности, создаваемые глобализацией и либерализацией торговли, которые мы считаем позитивной силой, действующей в интересах всех, должны быть открыты для всех, а не только для горстки избранных. |
He talked up the American auto industry, praised the president's convictions, and repeatedly criticized the Republican candidates by name, accusing them of being out to protect the privileged. | Он говорил об американской автомобильной промышленности, восхвалял убеждения президента и время от времени критиковал всех кандидатов от Республиканской партии поименно, обвиняя их в том, что они уделяют слишком много времени защите привилегий избранных членов сообщества. |
At the top of the hole Sit a privileged few | На краях ямы Сидит избранных меньшина |
Provision of foodstuffs to the less privileged spouse; | обеспечение продуктами питания супруга, находящегося в сравнительно неблагоприятном положении; |
The Supreme Court is also committed to providing free legal services to the less privileged. | Верховный суд также привержен оказанию бесплатной правовой помощи лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
It is in the application of this legal practice that through divorce, women become in a less privileged position in comparison with their male counterparts. | В результате этой юридической практики женщины в процессе развода оказываются в более неблагоприятном положении по сравнению с мужчинами. |
The Committee should note that generally, within Barbadian society, minority groups tend to be privileged, rather than disadvantaged. | Комитету следует принять к сведению, что, как правило, в барбадосском обществе меньшинства находятся, скорее, в привилегированном, чем неблагоприятном положении. |
In addition to the relevant provisions of the Criminal Code, article 8 of the Constitution stipulates that "No one shall be privileged or disadvantaged for reasons of birth, race, ethnic group, language, beliefs or political, philosophical or religious opinions." | Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, в статье 8 Основного закона говорится, "что никто не должен находиться в привилегированном или неблагоприятном положении по причине своего происхождения, расы, этнической принадлежности, языка, верований и политических, философских или религиозных убеждений". |